Tłumaczenie Kingdom Hearts, podejście drugie.
Projekt miałem ogłosić na dużo późniejszym etapie, ale z powodu często występujących naprawdę ciężkich do przetłumaczenia zwrotów, nazw i zdań zdecydowałem się przyśpieszyć powstanie tego tematu.
Kingdom Hearts to gra, która aż prosi się o tłumaczenie, niestety edycja jej zawartości jest bardzo trudna. Po miesiącach przeszukiwania Internetu w celu znalezienia sposobów na rozpakowanie, edycję i podmianę plików gry, nareszcie udało mi się w całości rozpracować ją technicznie.
Praca nad tłumaczeniem jest jeszcze w bardzo wczesnej fazie, jednak jak narazie udało mi się:
- przetłumaczyć wstęp gry (do momentu obudzenia się Sory na Destiny Island)
- dodać polskie czcionki
- edytować grafiki takie jak "Command", "Magic", "Items", "Party", "Summon" itp.
- przetłumaczyć wiele nazw komend i przedmiotów
Chciałbym również ogłosić, że przyda mi się pomoc. W szczególności poszukuje:
- tłumaczy (nawet bez umiejętności edytowania plików)
- grafików, który chcieliby pomóc w edycji grafiki (w szczególności w poprawieniu wyglądu polskich czcionek i stworzeniu polskich plansz z nazwami światów)
Jak już wspomniałem wcześniej w grze występują bardzo trudne do przetłumaczenia nazwy, zwroty i zdania. Tutaj umieściłem przetłumaczone przeze mnie nazwy najważniejszych przedmiotów, miejsc czy czarów. Oczywiście chętnie wezmę pod uwagę Wasze propozycje.
Keyblade - Kluczostrze
Heartless - Bezsercni
Key Chain - Breloczek? (naprawdę nie mam pojęcia jak to przetłumaczyć)
Destiny Island - Wyspa Przeznaczenia
Traverse Town - Podróżne Miasto
Hollow Bastion - Pusty Bastion
End Of The World - Kraniec Świata
Nazwy czarów:
Fire, Fira, Firaga - Ogień, Ogniara, Ogniaga lub Iskra, Płomyk, Płomień
Blizzard, Blizzara, Blizzaga - Lód, Lodara, Lodaga lub Śnieg, Śnieżyca, Zamieć
Thunder, Thundara, Thundaga - Piorun, Piorunara, Piorunaga lub Piorun, Grom, Burza
Cure, Cura, Curaga - Lek, Lekara, Lekaga (tu jeszcze nie jestem pewien)
Aero, Aerora, Aeroga - pozostawić bez zmian lub Podmuch, Wiatr, Tornado
Pierwsze propozycje są bliższe oryginałowi, choć mogą brzmieć trochę dziwnie, drugie propozycje są polskimi słowami, brzmią naturalnie lecz odchodzą trochę od schematu z gry.
Nazwy przedmiotów:
Potion - Napój
Ether - Esencja
Tent - Namiot
Camping Set - Kemping
Cottage - Chatka
Ultima Weapon - Ultima
Wszystkie postacie z Disneya otrzymają takie same nazwy jakie posiadają w polskim wydaniu. Jedynie zastanawiam się nad Maleficent - po polsku Diabolica. Oryginalna nazwa znacznie się różni od polskiej wersji i podczas scenek przerywnikowych z udziałem tej postaci, nie wiem czy będzie to dobrze się zgrywało.
Zastanawiam się także nad przetłumaczeniem wyrazów dźwiękonaśladowczych np. "Gawshr" Goffiego, gdzie po polsku będzie "O rajuśku". Raczej zostawię je tak jak w oryginale.
Spolszczenie będzie działać raczej tylko z Widescreen Hackiem, ponieważ zbyt wiele przetłumaczonych wyrazów bez niego wychodzi za ramkę. Innymi słowami tłumaczenie będzie wyglądać prawidłowo tylko na emulatorze PCSX2. Mam nadzieję, że dla większości nie będzie to za duży problem.
Zachęcam również do pisania własnych propozycji odnośnie spolszczenia.
A teraz kilka obowiązkowych screenów z tłumaczenia:
[PS2] Kingdom Hearts
Re: [PS2] Kingdom Hearts
Życzę powodzenia :). W wakacje kupiłem KH 1.5 HD Remix na PS3 i ta gra przekonała mnie do jRPGów. Marzy mi się spolszczenie do wersji PS3 :) Jednak jeśli uda ci się wydać to spolszczeni, spróbuję wylowic gdzies wersje ps2 :)
Re: [PS2] Kingdom Hearts
Na wstępie życzę powodzenia w projekcie, bo tekstu jest sporo.
Szkoda, że nie udało się dogadać z browarem, pewnie miał już sporo zrobione.
Przejrzałbym też na Twoim miejscu tematy w dziale językowym, była tam dyskusja na temat jakichś nazw z KH.
Sugerowałbym też jakieś ciekawsze nazwy dla niektórych lokacji, np. Traverse Town - Podróżne Miasto? Kolega kiedyś zaproponował Przesiadkowo - i w tę stronę poszedłbym w tłumaczeniu. O Heartless też była tu kiedyś dyskusja.
Nazwy czarów - te z -ra i -ga na końcu wyglądają tragicznie, więc poszedłbym w (co sugerowałem na Krzykaczu) w drugie opcje.
Do nazw przedmiotów typowych dla serii FF polecam kontakt z Robinem, który pracował przy FF8.
Maleficient - Diabolica (jeśli tak faktycznie brzmi to w kanonie) jest bardzo fajne i bym nie zmieniał. Co miałoby się nie zgrywać podczas scen z tą postacią?
Dziwi mnie kwestia techniczna, że tłumaczenie będzie działać z hackiem. Czemu? Jak wygląda wychodzenie poza ekran? Może tworzysz za długie zdania po polsku?
Żeby było jasne - nie cisnę, tylko jeśli chcesz zrobić dobre tłumaczenie, czeka Cię masa pracy.
Jak pisałem na początku - życzę powodzenia : )
Szkoda, że nie udało się dogadać z browarem, pewnie miał już sporo zrobione.
Przejrzałbym też na Twoim miejscu tematy w dziale językowym, była tam dyskusja na temat jakichś nazw z KH.
Sugerowałbym też jakieś ciekawsze nazwy dla niektórych lokacji, np. Traverse Town - Podróżne Miasto? Kolega kiedyś zaproponował Przesiadkowo - i w tę stronę poszedłbym w tłumaczeniu. O Heartless też była tu kiedyś dyskusja.
Nazwy czarów - te z -ra i -ga na końcu wyglądają tragicznie, więc poszedłbym w (co sugerowałem na Krzykaczu) w drugie opcje.
Do nazw przedmiotów typowych dla serii FF polecam kontakt z Robinem, który pracował przy FF8.
Maleficient - Diabolica (jeśli tak faktycznie brzmi to w kanonie) jest bardzo fajne i bym nie zmieniał. Co miałoby się nie zgrywać podczas scen z tą postacią?
Dziwi mnie kwestia techniczna, że tłumaczenie będzie działać z hackiem. Czemu? Jak wygląda wychodzenie poza ekran? Może tworzysz za długie zdania po polsku?
Żeby było jasne - nie cisnę, tylko jeśli chcesz zrobić dobre tłumaczenie, czeka Cię masa pracy.
Jak pisałem na początku - życzę powodzenia : )
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
Re: [PS2] Kingdom Hearts
Dzięki, przyda się. :) Wersję na PS3 również da się edytować, ale jednak pozostanę przy wersji oryginalnej.Życzę powodzenia :). W wakacje kupiłem KH 1.5 HD Remix na PS3 i ta gra przekonała mnie do jRPGów. Marzy mi się spolszczenie do wersji PS3 :) Jednak jeśli uda ci się wydać to spolszczeni, spróbuję wylowic gdzies wersje ps2 :)
Dzięki, tekstu jest bardzo dużo dlatego szukam chętnych do pomocy. Pliki z tekstem podzielone są na światy, (zazwyczaj 6 plików do każdego świata z gry), które można byłoby tłumaczyć niezależnie od siebie co ułatwiałoby bardzo pracę zespołową. :)Na wstępie życzę powodzenia w projekcie, bo tekstu jest sporo.
Z trzy miesiące temu chciałem się z nim skontaktować przez maila, niestety nie dostałem do dziś odpowiedzi, więc raczej to już nieaktualny mail. Jego konta, które udało mi się znaleźć na różnych forach również są od dawna nieaktywne.Szkoda, że nie udało się dogadać z browarem, pewnie miał już sporo zrobione.
Przejrzałbym też na Twoim miejscu tematy w dziale językowym, była tam dyskusja na temat jakichś nazw z KH.
Co do nazw poprzedni temat o spolszczeniu autorstwa Browara przejrzałem już wielokrotnie. Z pewnością wezmę pod uwagę podane tam propozycje.
Tutaj można się zastanowić, ale Przesiadkowo mi jakoś nie pasuje. Głównie dlatego, że Traverse Town jest dość smutnym miejscem, zbierają się tam przecież osoby, których światy zostały zniszczone.Sugerowałbym też jakieś ciekawsze nazwy dla niektórych lokacji, np. Traverse Town - Podróżne Miasto? Kolega kiedyś zaproponował Przesiadkowo - i w tę stronę poszedłbym w tłumaczeniu. O Heartless też była tu kiedyś dyskusja.
Świat Kingdom Hearts z jednej strony jest baśniowy i beztroski, z drugiej strony jest dość mroczny i poważny, dlatego trzeba też dobrze się zastanowić, żeby zachować klimat. Można byłoby też w nazwie skojarzyć coś ze "schronieniem", które daje te miasto osobom ze zniszczonych światów. W każdym razie na ostateczną decyzję mamy czas, bo jeszcze chwilę potrwa zanim dojdę z tłumaczeniem do Traverse Town.
Nazwa Bezsercni do Heartless pasuje mi lepiej niż Bezduszni, jakoś bliżej oryginału i brzmi całkiem nieźle. Ale jak dla większości nie będzie się podobać lub ktoś będzie miał lepszą propozycję możliwe, że ją zmienię.
Moim zdaniem nie wyglądają tak tragicznie, ale wybiorę właśnie drugą opcję głównie z powodu przedmiotów występujących w grze np. "Firaga Ring" - "Pierścień Ogniagi" - no to dopiero brzmi idiotycznie. ;)Nazwy czarów - te z -ra i -ga na końcu wyglądają tragicznie, więc poszedłbym w (co sugerowałem na Krzykaczu) w drugie opcje.
Chodziło mi o to, że nazwy występujących postaci z Disneya zazwyczaj mało się różnią od angielskich (przykładowo Alladin - Aladyn,Peter Pan - Piotruś Pan) i tak dalej, gdy jednak słyszymy np. Malificent a czytamy Diabolica może po prostu brzmieć to dziwnie, odnosi się to tylko do nazw postaci, ponieważ do nich przywiązujemy większą wagę niż do innych wyrazów. W każdym razie po zastanowieniu na 99 % zmienię jednak nazwę tej postaci na Diabolicę.Maleficient - Diabolica (jeśli tak faktycznie brzmi to w kanonie) jest bardzo fajne i bym nie zmieniał. Co miałoby się nie zgrywać podczas scen z tą postacią?
Tłumaczenie znaczy się będzie działać i bez hacku ale niektóre słowa mogą wtedy wychodzić poza ramkę. Ze zdaniami nie ma problemu, natomiast problem jest z nazwami przedmiotów. Przykładowo taka "Crystal Crown" po przetłumaczeniu na "Kryształowa Korona" w menu ekwipunków nie mieści się w ramce, lub drugi przykład "Element Ring" - "Pierścien Żywiołów" również wychodzi za nią i tak dalej. Można niby zmienić nazwy na krótsze, lecz nie da się tego zrobić bez zmienienia ich sensu a jednak wolałbym się trzymać jak najbardziej oryginału.Dziwi mnie kwestia techniczna, że tłumaczenie będzie działać z hackiem. Czemu? Jak wygląda wychodzenie poza ekran? Może tworzysz za długie zdania po polsku?
Od wersji bodajże 1.0.0 PCSX2 ładuje hacki automatycznie. Widescreen Hack do Kingdom Hearts jest razem w zestawie z emulatorem, gra również o wiele ładniej przez niego wygląda a wychodzę z założenia, że więcej osób zagra jednak na PC niż PS2.
Jeszcze raz dzięki, plus nie odebrałem tego nawet jako krytykę, a na opiniach mi bardzo zależy, bo też chcę żeby tłumaczenie prezentowało jak najlepszy poziom. :)Żeby było jasne - nie cisnę, tylko jeśli chcesz zrobić dobre tłumaczenie, czeka Cię masa pracy.
Jak pisałem na początku - życzę powodzenia : )
Chciałbym również nadmienić, że polska czcionka jest w wersji roboczej (co pewnie już zauważyliście), także poprawie bardziej jej wygląd w przyszłości. :)
Re: [PS2] Kingdom Hearts
Cześć! Jestem wielkim fanem Kingdom Hearts i chciałbym pomóc przy tłumaczeniu. Podrzuć mi pliki z tekstem na prywatną wiadomość ;).
Co do tłumaczeń – Maleficent dałbym jako Czarownica, wszakże to oficjalna nazwa (jest taki film Disneya).
No i sam nie tłumaczyłbym nazw światów, takich jak Traverse Town – tak czy siak, propozycja Norka wydaje się w porządku i Przesiadkowo wcale nie ma takiego pozytywnego brzmienia, jakby się głębiej zastanowić.
Bezsercni brzmi nieco dziwnie. Ale jak uważasz :P. Aha, kwestie Goofy’ego lepiej przetłumaczyć na polski jako „o rajuśku”. Wyobraź sobie, że gdy z kimś rozmawiasz mówisz „Gawrsh! Kartkówka z pszyry…” – trochę niefajnie, nie :D?
Co do tłumaczeń – Maleficent dałbym jako Czarownica, wszakże to oficjalna nazwa (jest taki film Disneya).
No i sam nie tłumaczyłbym nazw światów, takich jak Traverse Town – tak czy siak, propozycja Norka wydaje się w porządku i Przesiadkowo wcale nie ma takiego pozytywnego brzmienia, jakby się głębiej zastanowić.
Bezsercni brzmi nieco dziwnie. Ale jak uważasz :P. Aha, kwestie Goofy’ego lepiej przetłumaczyć na polski jako „o rajuśku”. Wyobraź sobie, że gdy z kimś rozmawiasz mówisz „Gawrsh! Kartkówka z pszyry…” – trochę niefajnie, nie :D?
Re: [PS2] Kingdom Hearts
Jeśli się nie mylę to w ostatnim filmie Disneya Maleficent przetłumaczyli na Diabolinę, Czarownica to tylko tytuł.
Re: [PS2] Kingdom Hearts
Dzięki, wysłałem już ci PW.Post przez Octavius » 9 lis 2015, o 22:35
Cześć! Jestem wielkim fanem Kingdom Hearts i chciałbym pomóc przy tłumaczeniu. Podrzuć mi pliki z tekstem na prywatną wiadomość ;).
Hmmm, tłumaczone raczej będzie wszystko, Traverse Town można byłoby zostawić gdyby nazywało się tylko Traverse. Miasto Traverse brzmi jednak niezbyt dobrze. A może jak Browar zaproponował - Rozdroża?No i sam nie tłumaczyłbym nazw światów, takich jak Traverse Town – tak czy siak, propozycja Norka wydaje się w porządku i Przesiadkowo wcale nie ma takiego pozytywnego brzmienia, jakby się głębiej zastanowić.
(Jeśli dobrze rozumiem Podróżne Miasto niezbyt Wam się podoba)
Co do tłumaczeń – Maleficent dałbym jako Czarownica, wszakże to oficjalna nazwa (jest taki film Disneya).
Tutaj rację ma seraf5, rzeczywiście gdzieś musiałem źle przeczytać jej nazwę. Co i tak raczej bym poprawił bo dobre spolszczenie Kingdom Hearts, raczej wymaga, żeby tłumacz zapoznał się z materiałem źródłowym (w tym wypadku filmami Disneya). :PJeśli się nie mylę to w ostatnim filmie Disneya Maleficent przetłumaczyli na Diabolinę, Czarownica to tylko tytuł.
Jakoś żadna lepsza nazwa nie przychodzi mi do głowy, a Bezsercni według mnie brzmią dosyć nieźle.Bezsercni brzmi nieco dziwnie. Ale jak uważasz :P.
Nazwa Bezduszni moim zdaniem odpada, bo po pierwsze zbyt różni się od sensu oryginalnej wersji, po drugie komplikuje bardziej tłumaczenie przez wplątywanie słowa "dusza", gdzie w późniejszej części Kingdom Hearts wiele odnoszeń jest do symboliki tego słowa.
Re: [PS2] Kingdom Hearts
Wg. mnie powinieneś zostawić Bezsercni, kiedy przechodziłem grę też sobie to wszystko w głowie tłumaczyłem i mi tam nie pasowało bezduszni, zwłaszcza, że (chyba, nie wiem czy dobrze pamiętam) te "maluchy" mają nawet na brzuszku narysowane serca. Bezduszni trochę nie pasuje do kontekstu całej gry czy historii.
Re: [PS2] Kingdom Hearts
Co do Heartless to gdzieś o uszy obiło mi się tłumaczenie tej nazwy jako "Okrutnicy".
by Szczuru
Re: [PS2] Kingdom Hearts
Podobno było tak w instrukcji do polskiej edycji KH na PS2, ale pewien nie jestem, bo nie posiadam.
Wróć do „Projekty porzucone i nieaktywne”
Kto jest online
Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 1 gość