Tak, potwierdzam : )
Do tej pory mam oryginalne KH na PS2 i w instrukcji tak właśnie ich nazwano, co jednak (moim zdaniem) jest błędną interpretacją oryginalnego słowa. Znaczy samo Heartless jak najbardziej można by tak przetłumaczyć :D
[PS2] Kingdom Hearts
Re: [PS2] Kingdom Hearts
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
Re: [PS2] Kingdom Hearts
Wtrącę swoje trzy grosze chociaż nie powinienem.
Swego czasu tłumaczono mangę Kingdom Hearts i ludzie robili tam dużo dobrego. Norek się pewnie ze mną nie zgodzi w niektórych kwestiach ale niestety w tłumaczeniach jak z d***mi - każdy ma swoje :) (sorry Norek, nic osobistego, ale pamiętam że niezbyt Ci podchodziło to tłumaczenie)
Otóż Keyblade był tłumaczony jako Klucz, natomiast Heartless byli tłumaczeni jako "Bezsercaki" no i jeden Bezsercak.
Bezduszni to prędzej Nobodies z KH2 ale to też nie brzmi dobrze i nie oddaje ich charakteru. No ale whatever.
Co zaś się tyczy nazw własnych - lokacje czy imiona które są oficjalnie tłumaczone powinny zostać takie jak w oryginale. Mało kto w Polsce wie kim jest Maleficent, ale Diabolina to już zupełnie inna sprawa. Tak samo ma się sprawa z panią De Vil czy bardziej znaną u nas De Mon (Cruella ze 101 dalmatyńczyków). No i warto pamiętać przy nazwach, że w polskich filmach mieliśmy jednak Dżafara, a nie Jafara czy również Dżasminę, a nie Jasminę :)
Swego czasu tłumaczono mangę Kingdom Hearts i ludzie robili tam dużo dobrego. Norek się pewnie ze mną nie zgodzi w niektórych kwestiach ale niestety w tłumaczeniach jak z d***mi - każdy ma swoje :) (sorry Norek, nic osobistego, ale pamiętam że niezbyt Ci podchodziło to tłumaczenie)
Otóż Keyblade był tłumaczony jako Klucz, natomiast Heartless byli tłumaczeni jako "Bezsercaki" no i jeden Bezsercak.
Bezduszni to prędzej Nobodies z KH2 ale to też nie brzmi dobrze i nie oddaje ich charakteru. No ale whatever.
Co zaś się tyczy nazw własnych - lokacje czy imiona które są oficjalnie tłumaczone powinny zostać takie jak w oryginale. Mało kto w Polsce wie kim jest Maleficent, ale Diabolina to już zupełnie inna sprawa. Tak samo ma się sprawa z panią De Vil czy bardziej znaną u nas De Mon (Cruella ze 101 dalmatyńczyków). No i warto pamiętać przy nazwach, że w polskich filmach mieliśmy jednak Dżafara, a nie Jafara czy również Dżasminę, a nie Jasminę :)
Re: [PS2] Kingdom Hearts
Tu się zgodzę ale z drugiej strony "podjeżdża" mi to mocno "Brajanami" czy innymi "Majkelami" ;)(...)No i warto pamiętać przy nazwach, że w polskich filmach mieliśmy jednak Dżafara, a nie Jafara czy również Dżasminę, a nie Jasminę :)
by Szczuru
Re: [PS2] Kingdom Hearts
Jak tam projekt? Ruszyło się coś? :D
Re: [PS2] Kingdom Hearts
Niestety chciałbym ogłosić, że prace nad spolszczeniem Kingdom Hearts zostały anulowane. Przepraszam za rozbudzenie nadziei, jednak z powodów osobistych, a w szczególności braku czasu wolnego oraz występowania wielu trudności przy tłumaczeniu tego tytułu zdecydowałem się na przerwanie prac.
Z chęcią przekażę jednak swoją wiedzę na temat edytowania Kingdom Hearts osobie, która będzie chciała podjąć się spolszczenia tej gry.
Z chęcią przekażę jednak swoją wiedzę na temat edytowania Kingdom Hearts osobie, która będzie chciała podjąć się spolszczenia tej gry.
Wróć do „Projekty porzucone i nieaktywne”
Kto jest online
Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 2 gości