[NDS] The Legend of Zelda Phantom Hourglass

Wszelkie projekty niedokończone i opuszczone. Wiele z nich można dokończyć, jeżeli nie chce się zaczynać tłumaczenia od zera.
Awatar użytkownika
Cierpa
Posty: 82
Rejestracja: 20 lip 2009, o 15:26

[NDS] The Legend of Zelda Phantom Hourglass

Postautor: Cierpa » 17 lis 2009, o 16:18

Obrazek


Prolog
Od mojego ostatniego projektu minęło kilka miesięcy. Pomimo wszelkich starań i prób, związanych z "udoskonaleniem" mojego tłumaczenia "Dementium The Ward", ostatecznie poniosłem klęskę. Do dziś nie rozwiązałem problemu spolszczenia nazw rozdziałów, co jest ogromnym minusem mojego projektu. Dlatego, aby nie patrzeć bezczynnie jak inni, poświęcając swój cenny, a zarazem wolny czas od nauki, pracy, czy działań na korzyść rodziny, by wnieść polskiego ducha w gry, które tak bardzo umilają nam czas przed komputerem / konsolą - postanowiłem odłożyć na bok mój poprzedni projekt i rozpocząć pracę nad nowym, trudniejszym tłumaczeniem. Ostatnie tygodnie były dla mnie czasem poszukiwań tego "jedynego"... Przeszukiwałem różne źródła: od wszelkiej maści klasyków... po nowoczesne gry. Moją uwagę przyciągały różne gry: Disgaea, Manhunt, Castlevania, a nawet seria Final Fantasy, którą uwielbiam ponad wszystkie inne gry. Najczęściej (nie wiem, może to moje hobby) kiedy kupię grę, ściągam z internetu jego kopie, a następnie otwieram go w celu przejrzenia z czego jest zbudowany itp.

Inaczej jednak było z grą: The Legend of Zelda Wind Waker na Nintendo GameCube. Ponieważ jestem wielkim fanem serii gier wydanych pod tytułem "The Legend of Zelda", postanowiłem właśnie tę grę spolszczyć ku uciesze polskim fanom. Niestety i ten projekt padł po kilku dniach od rozpoczęcia tłumaczenia... Powód? Długo o tym mówić, a tym bardziej pisać... Jednakże postać Tery z Wind Wakera przypomniała mi Tere z The Legend of Zelda Phantom Hourglass (głupie, co nie?). Ku mojej uciesze gra została wydana tylko i wyłącznie na moją ulubioną konsolę Nintendo DS - czyli prosta do hacknięcia jak cholera ;) Bez dłuższego namysłu, chwyciłem moje narzędzia do edycji plików gry i sprawdzałem, czy da się w jakikolwiek sposób przerobić rom gry. Wszystko pięknie i gładko... no prawie wszytko, gdyż nie język angielski, pointery, czy skompresowane grafiki robią problemy, lecz...


Projekt
Tak jak w każdym projekcie jest ciężka i łatwa robota. Do tych łatwiejszych zaliczam przetłumaczenie tekstu gry na język polski. Niestety tutaj trzeba wspomnieć o bardzo małej, dwuliniowej ramce, w której ukazują się dialogi no i oczywiście o dużej czcionce... To sprawia problemy, jeżeli chodzi o miejsce. Drugą łatwą robotą (już po części odwaloną przeze mnie) są czcionki. Plik w formacie .ntfr to żadna filozofia, a edycja i dodawanie polskich ogonków to sama przyjemność. Ciężka robota to niestety grafika gry. Pomijając fakt, że grafika jest zapisana w formacie .LZ, to trzeba ją niestety edytować w TileMolesterze... Mało tego, każdy napis jest podzielony na kilka "odłamków" To tylko jeden z licznych trudności jakie mnie czekają, bądź moich współpartnerów... że tak powiem ;) Program do edycji plików w których znajdują się dialogi itp jest w moim posiadaniu (był w paskudnym stanie, więc musiałem go udoskonalić i poprawić), a więc sprawa pointerów jest rozwiązana. Capiche?


Obrazki

Obrazek Obrazek Obrazek Obrazek Obrazek
Obrazek Obrazek Obrazek Obrazek Obrazek

Towarzysze Broni...
  • Cierpa - lider projektu, zajmuje się tłumaczeniem, twórca narzędzi, obecnie na rencie.
  • Vigo - główny tłumacz, ponadto doradza i pomaga w sprawach projektu.
  • starfoch - główny grafik plus... no także ważna twarz w projekcie.
...i duchy.
  • Norek - niewidzialna dobra wróżka, która pomaga w tłumaczeniu.
Nowości

22 Kwietnia 2010 r. - Po kilkudniowej męczarni problem z odstępem między literami zostaje ostatecznie rozwiązany. Powstaje nowy edytor tekstu gry! .
14 Kwietnia 2010 r. - Cierpa tworzy nowy, poprawiony edytor tekstu.
25 Marca 2010 r. - Po dość długiej przerwie, projekt zostaje wznowiony, a temat wzbogacony o nowe obrazki .
06 Grudnia 2009 r. - Na forum GPP pojawiają się "pierwsze" screeny.
29 Listopada 2009 r. - Do grupy dołącza starfoch - grafik i Vigo - tłumacz.
17 Listopada 2009 r. - Projekt "The Legend of Zelda Phantom Hourglass" pojawia się na forum GPP.

Awatar użytkownika
Norek
Sutek Tłumaczeniowy
Posty: 2938
Rejestracja: 18 maja 2008, o 09:53
Grupa: BezNazwy
Kontakt:

Re: [NDS] The Legend of Zelda Phantom Hourglass

Postautor: Norek » 17 lis 2009, o 16:26

No proszę, jestem zaskoczony^^
Czekam oczywiście na screeny, ale napisz też, kiedy projekt wystartował, jak dużo jest w nim tekstu, ile mniej więcej grafik do zrobienia.

Ja wielkiej pomocy obiecać nie mogę, mógłbym rzucić okiem na tłumaczenie gdy będzie gotowe i porównać z tekstem angielskim a także zrobić korektę, teraz bowiem mam kilka rzeczy na głowie.
Być może uderzenie na jakieś forum poświęcone Zeldzie będzie dobrym pomysłem? PiotrW jeśli się nie mylę prowadzi jedną taką stronę, więc zgłoś się do niego (chyba że sam wypatrzy ten temat), a z pewnością poleci kogoś bardziej zaufanego.

Trzymam kciuki i czekam na więcej informacji.

O/
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"

Maria Przybyłowska

Awatar użytkownika
Manuel Czaszka
Konik Manuel
Konik Manuel
Posty: 1824
Rejestracja: 7 lut 2106, o 07:28
Kontakt:

Re: [NDS] The Legend of Zelda Phantom Hourglass

Postautor: Manuel Czaszka » 17 lis 2009, o 16:27

Myślę, że do jakichś małych tłumaczeń mogę się zgłosić - bez szaleństw, ale swój wklad mogę w to mieć. Napisz na PW jakie masz teksty itd.
Jeśli miałbym zatytułować tę taśmę, to byłoby to "Ostatnia szansa na ewakuację planety Ziemia, nim zostanie przetworzona"

Awatar użytkownika
PiotrW
Posty: 52
Rejestracja: 27 lis 2008, o 23:18
Kontakt:

Re: [NDS] The Legend of Zelda Phantom Hourglass

Postautor: PiotrW » 17 lis 2009, o 17:37

Ok, po kolei :)
Inaczej jednak było z grą: The Legend of Zelda Wind Waker na Nintendo GameCube. Ponieważ jestem wielkim fanem serii gier wydanych pod tytułem "The Legend of Zelda", postanowiłem właśnie tę grę spolszczyć ku uciesze polskim fanom. Niestety i ten projekt padł po kilku dniach od rozpoczęcia tłumaczenia... Powód? Długo o tym mówić, a tym bardziej pisać...
Zaglądałeś może do tego tematu -> viewtopic.php?f=30&t=232 ? Wspomniałem tu o włoskiej wersji WW, która została już ukończona. Może warto skontaktować się z autorami, być może mają już jakieś narzędzia do tłumaczenia tej gry albo chociaż udzielą wskazówek związanych z problemami które miałeś.

Niestety tutaj trzeba wspomnieć o bardzo małej, dwuliniowej ramce, w której ukazują się dialogi no i oczywiście o dużej czcionce... To sprawia problemy, jeżeli chodzi o miejsce. Drugą łatwą robotą (już po części odwaloną przeze mnie) są czcionki. Plik w formacie .ntfr to żadna filozofia, a edycja i dodawanie polskich ogonków to sama przyjemność. Ciężka robota to niestety grafika gry. Pomijając fakt, że grafika jest zapisana w formacie .LZ, to trzeba ją niestety edytować w TileMolesterze... Mało tego, każdy napis jest podzielony na kilka "odłamków" To tylko jeden z licznych trudności jakie mnie czekają, bądź moich współpartnerów... że tak powiem ;)
Znowu odeślę do "starych wiadomości", tym razem do newsa na Nintendencji -> http://www.ntd.duu.pl/news.php?readmore=75
RPG wspomina tam o Tajskim projekcie tłumaczenia PH, którego autor ponoć ma już jakiś edytor do tej gry. Chyba, że to właśnie w jego posiadaniu się już znajdujesz.
Być może uderzenie na jakieś forum poświęcone Zeldzie będzie dobrym pomysłem? PiotrW jeśli się nie mylę prowadzi jedną taką stronę, więc zgłoś się do niego (chyba że sam wypatrzy ten temat), a z pewnością poleci kogoś bardziej zaufanego.
Oczywiście zapraszam na moją stronę http://zelda.gry-online.pl gdzie nie powinno być problemów ze znalezieniem zapaleńców chętnych do pomocy. Osobiście nie mogę Ci teraz nikogo konkretnego polecić, bo od dość dawna nie udzielam się na forum (które żyje teraz jak to się mówi "własnym życiem") i nie wiem kto ze "starej gwardii" (ludzi mi znanych) gotów byłby zaangażować się w ten projekt.
Jeżeli nie masz nic przeciwko to skrobnę newsa o Twoim projekcie na stronie głównej co powinno zwiększyć zainteresowanie projektem oraz ułatwić poszukiwania współpartnerów.



Jeśli chodzi o sam projekt to gratuluję wyboru oraz trzymam kciuki! A jeśli zdarzy się, że będę miał rzeczywiście dużo wolnego czasu to zgłoszę się aby pomóc w tych grafikach (ale nic nie obiecuję, sorki).

Awatar użytkownika
verbatim05
Posty: 4
Rejestracja: 2 gru 2008, o 00:20

Re: [NDS] The Legend of Zelda Phantom Hourglass

Postautor: verbatim05 » 18 lis 2009, o 15:30

Dobra panowie - ja jestem bardzo chętny do pomocy. Mogę zająć się tłumaczeniem tekstu.
Ewentualnie któregoś z rozdziałów, wysp czy postaci.
Pod warunkiem że tekst zostanie zdumpowany do jakiegoś lepszego formatu np. txt.
Może być na żywca ściągnięty i wrzucony do notatnika :)
Verbatim05® - Shaping the future.

Verbatim05® - Data Guard option :) and Metal AZO :)

Obrazek

Awatar użytkownika
bemberg
Reptilianin
Posty: 1189
Rejestracja: 31 maja 2008, o 12:03
Grupa: wsparcia
Kontakt:

Re: [NDS] The Legend of Zelda Phantom Hourglass

Postautor: bemberg » 18 lis 2009, o 17:13

Widziałem poczynania kolegi verbatima. Po nauce języka polskiego, może dopiero się zainteresować. Nauką języka angielskiego.
http://www.wykop.pl/link/2516381/playlo ... omentarzy/
Tłumaczymy w rytmie serca? Prawda o Playloc, BDIP i Tłumaczymy w rytmie serca.

Awatar użytkownika
Norek
Sutek Tłumaczeniowy
Posty: 2938
Rejestracja: 18 maja 2008, o 09:53
Grupa: BezNazwy
Kontakt:

Re: [NDS] The Legend of Zelda Phantom Hourglass

Postautor: Norek » 18 lis 2009, o 20:01

Przecież jego post po polsku ma ręce i nogi, więc nie wiem o co chodzi.
Jak Cierpa chce, to niech go sprawdzi najpierw^^ Przecież to nie zaboli.
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"

Maria Przybyłowska

Awatar użytkownika
verbatim05
Posty: 4
Rejestracja: 2 gru 2008, o 00:20

Re: [NDS] The Legend of Zelda Phantom Hourglass

Postautor: verbatim05 » 25 lis 2009, o 00:01

Widziałem poczynania kolegi verbatima. Po nauce języka polskiego, może dopiero się zainteresować. Nauką języka angielskiego.
Przecież jego post po polsku ma ręce i nogi, więc nie wiem o co chodzi.
Jak Cierpa chce, to niech go sprawdzi najpierw^^ Przecież to nie zaboli.
Koledze bembergowi chodzi oczywiście o ten mój fail związany z Pokemon Emerald.
Cóż...Fakt jest faktem że pośpiech nie wpłynął dobrze na jakość tłumaczenia.
Bemberg na własne oczy widział moje poczynania związane z tym tytułem.

Otóż faktycznie popełniłem staroszkolne błędy które delikatnie mówiąc wpłynęły na składnie.
Trudno - gleba zaliczona. Ale to nie znaczy że nie można się podnieść.

Proszę - ja jestem chętny do pomocy.
Ale jeżeli mi nie ufacie i chcecie mnie sprawdzić - droga wolna.
Jestem za.
Verbatim05® - Shaping the future.

Verbatim05® - Data Guard option :) and Metal AZO :)

Obrazek

Awatar użytkownika
Norek
Sutek Tłumaczeniowy
Posty: 2938
Rejestracja: 18 maja 2008, o 09:53
Grupa: BezNazwy
Kontakt:

Re: [NDS] The Legend of Zelda Phantom Hourglass

Postautor: Norek » 25 lis 2009, o 00:03

Najlepiej będzie, jak sam Cierpa się wypowie, w końcu to jego projekt - ja jak pisałem, z chęcią dokonam korekty.
Każdy zasługuje na kolejną szansę^^
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"

Maria Przybyłowska

Moonchild
Posty: 14
Rejestracja: 23 lis 2009, o 23:08

Re: [NDS] The Legend of Zelda Phantom Hourglass

Postautor: Moonchild » 25 lis 2009, o 10:42

Jeśli chciałbyś beta testera możesz na mnie liczyć, zacząłem przechodzić ten tytuł ale skoro powstaje spolszczenie poczekam i zacznę od nowa :) Tylko tak mogę pomóc ponieważ mój angielski jest na poziomie średnim zaś moje umiejętności techniczne są niewielkie


Wróć do „Projekty porzucone i nieaktywne”



Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 1 gość