[NDS] The Legend of Zelda Phantom Hourglass

Wszelkie projekty niedokończone i opuszczone. Wiele z nich można dokończyć, jeżeli nie chce się zaczynać tłumaczenia od zera.
Awatar użytkownika
Śledziks
Posty: 239
Rejestracja: 17 mar 2009, o 20:27

Re: [NDS] The Legend of Zelda Phantom Hourglass

Postautor: Śledziks » 25 mar 2010, o 10:00

Raczej nie znajdziesz lepszego słówka w kontekście pirackim ;)

Awatar użytkownika
Cierpa
Posty: 81
Rejestracja: 20 lip 2009, o 15:26

Re: [NDS] The Legend of Zelda Phantom Hourglass

Postautor: Cierpa » 25 mar 2010, o 16:11

Sea Chart? - Morska Mapa?

Awatar użytkownika
mendosa
Siedem Niedźwiedzi
Posty: 817
Rejestracja: 11 lis 2008, o 08:24
Grupa: Siedem Diabłów

Re: [NDS] The Legend of Zelda Phantom Hourglass

Postautor: mendosa » 25 mar 2010, o 16:23

Łupy jak najbardziej O.K., choć pasowałoby również "Zdobycze", lub "Grabież", "Zainkasowane" itp.

Sea Chart - Mapa Mórz.
N.E.M.O.

Awatar użytkownika
Cierpa
Posty: 81
Rejestracja: 20 lip 2009, o 15:26

Re: [NDS] The Legend of Zelda Phantom Hourglass

Postautor: Cierpa » 10 maja 2010, o 19:14

Kolejny zestaw słów do poprawki:

"Put away" - Odłóż

"Go" - Ruszaj (interfejs statku) | Chcieliśmy inaczej przetłumaczyć... konkretnie na: "Cała naprzód" ale zmuszeni jesteśmy do zmiany tłumaczenia ze względu na małą ramkę jako grafika.

"Stop" - Stop (interfejs statku)

"Fish" - Połów (ikonka, która rozpoczyna mini grę, gdzie łowimy ryby)

"Message Speed" - Szybkość tekstu (opcje)

"Sound Settings" - Opcje dźwięku (opcje)

"Hand Settings" - "Opcje... no właśnie... (ang." hand" - ręka, a więc pewnie chodzi o wybór czy gracz jest praworęczny lub leworęczny. Tutaj przydałaby się wasza pomoc.)

"Headphones" - Słuchawki (durnota Cierpy - "Zestaw Słuchawkowy")

"Slow" - Wolny (opcje, dokladnie Message Speed)

"Normal" - Normalny (opcje, dokladnie Message Speed)

"Fast" - Szybki (opcje, dokladnie Message Speed)

"Right-handed" - Praworęczny

"Left-handed" - Leworęczny

"Fishing Journal" - Dziennik Połowu?

"Ship parts" - Części Statku (tekst w ramce, zaraz pod nim przeglądamy zebrane części do statku)

"Items" - Przedmioty (nie ma problemu z Przedmioty ale tekst będzie ściśnięty tak jak w przypadku innych języków gry. Dla grafika to nie problem aby zmniejszyć czcionkę, lecz propozycje odnośnie krótszego tłumaczenia mile widziane)

Awatar użytkownika
Johnny
Kasztaniak
Posty: 260
Rejestracja: 21 lut 2010, o 20:35

Re: [NDS] The Legend of Zelda Phantom Hourglass

Postautor: Johnny » 10 maja 2010, o 19:43

Zmień Slow, Normal i Fast na rodzaj żeński, czyli Wolna, Normalna, Szybka, bo chodzi o szybkość.
Items to jak dla mnie "Rzeczy", bądź "Znajdźki".
A jeśli chodzi o Hand Settings to może "Lateralizacja" :)
Od 20 lat niszczę klimat. Moje dzieci będą jeździć bez kasków.

Awatar użytkownika
starfoch
Posty: 11
Rejestracja: 28 lis 2009, o 15:48
Kontakt:

Re: [NDS] The Legend of Zelda Phantom Hourglass

Postautor: starfoch » 10 maja 2010, o 20:15

"Zestaw Słuchawkowy" odpada na 100%.
Na pewno tego nie zmieszczę.
starfoch.deviantart.com

Rafcio313
Posty: 3
Rejestracja: 25 wrz 2009, o 17:50

Re: [NDS] The Legend of Zelda Phantom Hourglass

Postautor: Rafcio313 » 17 maja 2010, o 18:46

Lateralizacja? Jej, musiałem zerknąć do słownika. xD
Może zwyczajnie - Sterowanie: leworęczne/praworęczne?

grzybiarz
Posty: 132
Rejestracja: 13 cze 2008, o 10:50

Re: [NDS] The Legend of Zelda Phantom Hourglass

Postautor: grzybiarz » 19 maja 2010, o 16:59

Lateralizacja? To by pewnie było Lateralization :)
Po prostu "sterowanie styl.", albo "sterowanie stylusem" - jak sie zmiesci.

Awatar użytkownika
starfoch
Posty: 11
Rejestracja: 28 lis 2009, o 15:48
Kontakt:

Re: [NDS] The Legend of Zelda Phantom Hourglass

Postautor: starfoch » 22 maja 2010, o 06:19

Promo art projektu:
Obrazek
Edit:
Obrazek podmieniony na nowy.
starfoch.deviantart.com

Awatar użytkownika
Norek
Sutek Tłumaczeniowy
Posty: 3011
Rejestracja: 18 maja 2008, o 09:53
Grupa: BezNazwy
Kontakt:

Re: [NDS] The Legend of Zelda Phantom Hourglass

Postautor: Norek » 22 maja 2010, o 08:36

Hehehe^^ Fajna sprawa, naprawdę.
Mnie się podoba, zdaję sobie jednak sprawę, że przeciwnicy spolszczania dostrzegą tutaj Linka namawiającego do grania ze słownikiem, jeśli nie zna się angielskiego ;)
Mimo wszystko przyjemnie to wygląda.

Swoją drogą jak postępują prace?
Jakiś mału update by się przydał. Wiem, że Cierpa aktualizuje w pierwszym poście co większe wydarzenia, jednak proszę o odpowiedź na moje pytanie :D
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"

Maria Przybyłowska


Wróć do „Projekty porzucone i nieaktywne”



Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 2 gości