Witam,
zainspirowany spolszczeniem Tenchu, autorstwa Beriona, postanowiłem, że sam coś pokombinuję. Na początek wybór padł na Parasite Eve, ale że gra jest upierdliwa w tłumaczeniu szybko zrezygnowałem.
Następnym tytułem jak sprawdziłem [gł. chodziło mi o małą ilość dialogów... no i żeby nie występowały w ilościach '40razytosamo'] był właśnie Ronin Blade od Konami. Póki co prace idą w miarę sprawnie, ale oczywiście nie obeszło się bez problemów. To za chwilę, teraz kilka screenów.
To teraz problem jaki mam. Nie mogę poprawnie wyedytować tim'ów.
Gdy przeglądam obraz w snesedicie wyglądają poprawnie, po wyciągnięciu ich i wyedytowaniu w photoshopie/gimpie i ponownym wrzuceniu do obrazu wychodzi coś takiego:
Jak pisałem w sensedicie wyglądają poprawnie, ale już w takim timviewer w taki oso sposób:
Z tego też powodu nie mogę zaimplementować polskich znaków. Może ma ktoś pomysł co robię źle, ewentualnie czy to jest wina samej gry [w sensie 'ten typ już tak ma']?
ps. dialogi drętwe, ale ze mnie taki romhacker jak z koziej... no wiadomo jaki.
[PSX] Ronin Blade (Soul of the Samurai)
Re: [PSX] Ronin Blade (Soul of the Samurai)
Fajnie że wziąłeś się za tę grę, jedna z ciekawszych pozycji na PSXa.
Moje uwagi tyczyć się będą właściwie strony merytorycznej.
Myślę że powinieneś spróbować zawiązać z kimś współpracę, odnośnie sprawdzania tekstów, spróbowac nad nimi trochę popracować, bowiem niektóre rzeczy można zrobić odrobinę lepiej:)
Na przykład (z tego co tu widzę:) przecinek po "Mała" -> "Mała, może ci pomogę"
lub "Gardzę takimi" zamiast "Pogardzam".
Trzymam kciuki za rozwiązanie problemów^^
Aha, jeśli byś chciał, pomogę Ci w tłumaczeniu haiku żeby trzymały formę 5-7-5 bo już bawiłem się w ich tłumaczenie ale jeszcze nie przelewałem ich na papier.
[Edit] Faktycznie lektura Usagiego i naśladownictwo klimatu może wyjść temu spolszczeniu na dobre^^
Pozdrawiam!
Moje uwagi tyczyć się będą właściwie strony merytorycznej.
Myślę że powinieneś spróbować zawiązać z kimś współpracę, odnośnie sprawdzania tekstów, spróbowac nad nimi trochę popracować, bowiem niektóre rzeczy można zrobić odrobinę lepiej:)
Na przykład (z tego co tu widzę:) przecinek po "Mała" -> "Mała, może ci pomogę"
lub "Gardzę takimi" zamiast "Pogardzam".
Trzymam kciuki za rozwiązanie problemów^^
Aha, jeśli byś chciał, pomogę Ci w tłumaczeniu haiku żeby trzymały formę 5-7-5 bo już bawiłem się w ich tłumaczenie ale jeszcze nie przelewałem ich na papier.
[Edit] Faktycznie lektura Usagiego i naśladownictwo klimatu może wyjść temu spolszczeniu na dobre^^
Pozdrawiam!
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
- Grahf Wiseman
- Tłumaczeniowy męczennik
- Posty: 646
- Rejestracja: 11 cze 2008, o 22:13
Re: [PSX] Ronin Blade (Soul of the Samurai)
Odnosnie grafiki nie pomozemy nic(sami mamy z tym problem heh)
CO do tekstow, to rzeczywiscie przydalaby Ci sie pomoc.
Np tekst o pomocy(no chodzi!)
Chyba lepiej byloby:
"Dorosly, a przesladuje dziecko"
"Nie daj sie prosic, mala, pomoge ci"(chociaz w orginale bylo chyba C mon?)
Mozesz tez nieco zboczyc z orginalu i nadac samurajskiego klimtu(za duzo lektury Usagi Yojimbo XD)
"Pozwol, ze bede ci sluzyl swym mieczem"
albo dialog nr 2
Nie wazne kim byli..
Moze lpeij byloby tak:
Nie wazne kim byli, wazne ze popelnili blad...... za ktory musieli zaplacic(chyba cos takiego dalej mowi bohater?)
Co do opisu pana Kotaro
Wraca do rodzinnej wioski by odwiedzic grob rodzicow.
W drodze wplatuje sie w pojedynek miedzy mlada dziewczyna, a przedstawicielami prawa.
Pozwycieskim pojedynku ronin kieruje sie (swe kroki)do dojo swojego starego przyjaciela Yukinosuke.
BTW Nie wiem jak Ci sie to wszytsko wcisnie, moze trzeba bedzie dalej kombinowac, ale na tym przeciez polega zabawa w spolszczenia, nie?
Norek
Czyzbys rowniez byl fanem dlugouchego ronina lub Kozure Okami?
CO do tekstow, to rzeczywiscie przydalaby Ci sie pomoc.
Np tekst o pomocy(no chodzi!)
Chyba lepiej byloby:
"Dorosly, a przesladuje dziecko"
"Nie daj sie prosic, mala, pomoge ci"(chociaz w orginale bylo chyba C mon?)
Mozesz tez nieco zboczyc z orginalu i nadac samurajskiego klimtu(za duzo lektury Usagi Yojimbo XD)
"Pozwol, ze bede ci sluzyl swym mieczem"
albo dialog nr 2
Nie wazne kim byli..
Moze lpeij byloby tak:
Nie wazne kim byli, wazne ze popelnili blad...... za ktory musieli zaplacic(chyba cos takiego dalej mowi bohater?)
Co do opisu pana Kotaro
Wraca do rodzinnej wioski by odwiedzic grob rodzicow.
W drodze wplatuje sie w pojedynek miedzy mlada dziewczyna, a przedstawicielami prawa.
Pozwycieskim pojedynku ronin kieruje sie (swe kroki)do dojo swojego starego przyjaciela Yukinosuke.
BTW Nie wiem jak Ci sie to wszytsko wcisnie, moze trzeba bedzie dalej kombinowac, ale na tym przeciez polega zabawa w spolszczenia, nie?
Norek
Czyzbys rowniez byl fanem dlugouchego ronina lub Kozure Okami?
Run to the bedroom, in the suitcase on the left, you'll find my favorite axe. Don't look so frightened, this is just a passing phase, one of my bad days.
Re: [PSX] Ronin Blade (Soul of the Samurai)
Dzięki za sugestie, postaram się je jakoś wcisnąć do skryptu... sam bym bardzo chciał inaczej te dialogi przetłumaczyć, ale że miejsca nie ma, to staram się jak mogę.
Dzięki też za zaoferowaną pomoc, przyda się. Na pewno.
Dzięki też za zaoferowaną pomoc, przyda się. Na pewno.
Re: [PSX] Ronin Blade (Soul of the Samurai)
Wo, aż mi się miło w duszy zrobiło. ;)[...] spolszczeniem Tenchu, autorstwa Beriona, postanowiłem, że sam coś pokombinuję. [...]
Podeślij mi je, obaczym. Jeśli w S-E masz je poprawnie wyświetlane to znaczy, że to zwykłe *.tim i problem jest albo w Twojej edycji albo jakimś cudownym zabezpieczeniu. ;][...] To teraz problem jaki mam. Nie mogę poprawnie wyedytować tim'ów.
Gdy przeglądam obraz w snesedicie wyglądają poprawnie, po wyciągnięciu ich i wyedytowaniu w photoshopie/gimpie i ponownym wrzuceniu do obrazu wychodzi coś takiego:
-----------------------
edit:
TimViewer NIE pracuje na plikach w mode2 (stąd takie pojebane wyświetlanie plików), a więc odpadają obrazy płyt! Wyjmij munge'a i na nim pracuj. Nie używaj też S-E do *.tim-ów bo jest zabugowany i potrafi źle adresować pliki!
Ponadto, nie ustawiłeś przy zapisie transparent na tej bitmapie z napisami w menu głównym gry.
To, że masz kłopoty z tymi plikami może być winą S-E, może być winą T-V jeśli za jego pomocą importowałeś pliki do obrazu lub błędnymi atrybutami lub koordynatami do VRAM.
Przejrzyj:
http://konsole.cdrinfo.pl/artykuly/TIM_edycja/
~ Primum non nocere ~
Re: [PSX] Ronin Blade (Soul of the Samurai)
Powoli dłubię przy tekście, ale muszę przyznać, że nie tak to sobie wyobrażałem. Nie wiedziałem, że aż tyle kombinowania mnie czeka. Samo przetłumaczenie jeszcze jakoś idzie, ale zmiana logicznych polskich zdań, poprawnych stylistycznie na jakieś potworki, byle się zmieściły, to mordęga.
<Reklama>
Teraz garstka nowych screenów.
Pozostały set w linku http://cosmaty.fotosik.pl/albumy/497773.html
</Reklama>
Berion, dzięki za pomoc. Przydała się. Człowiek uczy się przez całe życie ;P
To jeszcze nie koniec pytań jakie mam, właśnie natrafiłem na coś czego wcześniej nie widziałem, mianowicie to coś wygląda tak:
Szukałem tego tekstu przez "C", ale nie mogłem znaleźć. Dopiero przez "R" coś znalazłem, niestety tekst wygląda tak jak na górze screena. Nie bardzo wiem czy da radę to ruszyć. (dodatkowa tablica?)*
I z rozpędu jeszcze jedna sprawa. Tym razem związana z grafiką. Na początku gry wybiera się język, wygląda to jak zwykła grafika, lecz niestety nie mogę jej nigdzie znaleźć. Podoba sytuacja jest w menu opcji i kilku innych miejscach. Znalazłem tylko takie pliki KLIK. Po pierwsze miały ciekawe nazwy, akuratnie takie jak mnie interesowały, po drugie w jakimkolwiek title edytorze wyłania się obraz bardzo podobny do tego którego szukam. Nie są to timy, nie ma też w nich timów. Wrzucam je, może ktoś coś wymyśli.
To w sumie tyle. Z góry dzięki za jakąkolwiek pomoc :)
PS. te teksty co nie mogę ich wyciągnąć to zapewne te 'fakju' o których wspominał Norek. Co nie? :)
// * rzeczywiście, wystarczyło stworzyć nową tablicę i tekst stał się czytelny.
<Reklama>
Teraz garstka nowych screenów.
Pozostały set w linku http://cosmaty.fotosik.pl/albumy/497773.html
</Reklama>
Berion, dzięki za pomoc. Przydała się. Człowiek uczy się przez całe życie ;P
To jeszcze nie koniec pytań jakie mam, właśnie natrafiłem na coś czego wcześniej nie widziałem, mianowicie to coś wygląda tak:
Szukałem tego tekstu przez "C", ale nie mogłem znaleźć. Dopiero przez "R" coś znalazłem, niestety tekst wygląda tak jak na górze screena. Nie bardzo wiem czy da radę to ruszyć. (dodatkowa tablica?)*
I z rozpędu jeszcze jedna sprawa. Tym razem związana z grafiką. Na początku gry wybiera się język, wygląda to jak zwykła grafika, lecz niestety nie mogę jej nigdzie znaleźć. Podoba sytuacja jest w menu opcji i kilku innych miejscach. Znalazłem tylko takie pliki KLIK. Po pierwsze miały ciekawe nazwy, akuratnie takie jak mnie interesowały, po drugie w jakimkolwiek title edytorze wyłania się obraz bardzo podobny do tego którego szukam. Nie są to timy, nie ma też w nich timów. Wrzucam je, może ktoś coś wymyśli.
To w sumie tyle. Z góry dzięki za jakąkolwiek pomoc :)
PS. te teksty co nie mogę ich wyciągnąć to zapewne te 'fakju' o których wspominał Norek. Co nie? :)
// * rzeczywiście, wystarczyło stworzyć nową tablicę i tekst stał się czytelny.
Re: [PSX] Ronin Blade (Soul of the Samurai)
Ten title screen jest cztero czy ośmio bitowy? Jeśli ośmio to można by to nieco poprawić - wygląda koszmarnie (w ogóle całe to logo w oryginale).
~ Primum non nocere ~
Re: [PSX] Ronin Blade (Soul of the Samurai)
Cosmaty, a pointery niczego nie załatwią z możliwością wydłużenia zdań?
Co do Haiku - pojawiają się one kiedy zapisujemy grę, bardzo miło by było je przetłumaczyć, jeśli jest to możliwe, to podeślę Ci tłumaczenia na PW niebawem (ewentualnie w tym temacie żeby można ocenić efekt mojej pracy;)
Muszę je tylko znaleźć bo spisywałem na kartkę i pewnie gdzieś jest zawieruszona. Czy ewentualnie mógłbyś mi ten tekst podesłać, na wypadek jakbym go nie znalazł? Powinno ich być kilkanaście.
Pozdrawiam i życzę owocnej pracy (i jeśli forumowy informator nie kłamie, najlepszego z okazji urodzin :D)
Aha, jeszcze kwestia nazewnictwa, zauważyłem na screenie Thojo - nazewnictwo angielskie potrafi zassać na całej linii, więc możesz wrzucić bardziej japońskie odpowiedniki, jak Tōjo (jeśli na początku jest przedłużenie).
W angielskim przedłużane o robi się dodając "h", np. butoh - butō (czyli długie o na końcu).
To może być również dobry element do popracowania nad ^^
Co do Haiku - pojawiają się one kiedy zapisujemy grę, bardzo miło by było je przetłumaczyć, jeśli jest to możliwe, to podeślę Ci tłumaczenia na PW niebawem (ewentualnie w tym temacie żeby można ocenić efekt mojej pracy;)
Muszę je tylko znaleźć bo spisywałem na kartkę i pewnie gdzieś jest zawieruszona. Czy ewentualnie mógłbyś mi ten tekst podesłać, na wypadek jakbym go nie znalazł? Powinno ich być kilkanaście.
Pozdrawiam i życzę owocnej pracy (i jeśli forumowy informator nie kłamie, najlepszego z okazji urodzin :D)
Aha, jeszcze kwestia nazewnictwa, zauważyłem na screenie Thojo - nazewnictwo angielskie potrafi zassać na całej linii, więc możesz wrzucić bardziej japońskie odpowiedniki, jak Tōjo (jeśli na początku jest przedłużenie).
W angielskim przedłużane o robi się dodając "h", np. butoh - butō (czyli długie o na końcu).
To może być również dobry element do popracowania nad ^^
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
Re: [PSX] Ronin Blade (Soul of the Samurai)
Czy projekt jest kontynuowany?
http://www.wykop.pl/link/2516381/playlo ... omentarzy/
Tłumaczymy w rytmie serca? Prawda o Playloc, BDIP i Tłumaczymy w rytmie serca.
Tłumaczymy w rytmie serca? Prawda o Playloc, BDIP i Tłumaczymy w rytmie serca.
- Grahf Wiseman
- Tłumaczeniowy męczennik
- Posty: 646
- Rejestracja: 11 cze 2008, o 22:13
Re: [PSX] Ronin Blade (Soul of the Samurai)
Z tego co wiemy to autor spolszczenia ma chwilowo problemy "w realu' co zmusilo go do wstrzymania prac.Czy projekt jest kontynuowany?
Run to the bedroom, in the suitcase on the left, you'll find my favorite axe. Don't look so frightened, this is just a passing phase, one of my bad days.
Wróć do „Projekty porzucone i nieaktywne”
Kto jest online
Użytkownicy przeglądający to forum: Google [Bot] i 3 gości