Nadszedł najwyższy czas, żeby przedstawić światu projekt, nad którym pracujemy od jakiegoś czasu z mziabem.
Jeszcze w wakacje otrzymałem wszystkie pliki z tekstami - poza dialogowymi.
Przystąpiłem do pracy i udało się naklepać jakieś 20% tłumaczenia.
Nie wiadomo było, jak ma się sprawa z dialogami z gry, tym samym (oraz z kilku innych względów) tłumaczenie musiało poczekać, aż do teraz.
O aspektach technicznych mam nadzieję, że opowie mziab.
Ja pozwolę sobie wrzucić (dzięki jego uprzejmości) kilka screenów, prezentujących polską czcionkę.
Zaznaczam(y), że jest to wstępne tłumaczenie, tekst jeszcze nie przeszedł ŻADNEJ korekty, zatem proszę nic nie wytykać :) [Kolory są trochę przytłumione, w rzeczywistości barwy są o wiele żywsze^^]
Kiedy będzie można zagrać w polską wersję?
Myślę, że 2011 rok to jak najbardziej realny termin :)
Obecnie ukończone są:
Dialogi:
+ wszystkie dialogi w grze
+ nazwy i opisy wszystkich przedmiotów w grze
techniki;
opisy kolosów;
opisy postaci;
logi występujące po każdej planszy (pokazujące przebieg walki);
całe menu
warunki konieczne do ukończenia danej planszy (np. co zniszczyć, ile czasu wytrzymać, itd.).
Grafiki:
Plansze rozdziałów (aktów)
klik
Napis "The End"
Postęp ogólny:
100%
OBECNIE TRWA KOREKTA
Najprędzej gotowe będą dialogi, po ich zakończeniu będą trwały prace nad pozostałymi tekstami.
Postaram się na bieżąco aktualizować tego posta, żebyście mogli śledzić przebieg prac.
Pozdrawiam i trzymajcie kciuki^^
[NDS] Blood of Bahamut
[NDS] Blood of Bahamut
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
Re: [NDS] Blood of Bahamut
Gratuluję projektu i z niecierpliwością czekam na polskie tłumaczenie. W swoim czasie było o tej grze głośno. Grupa śmiałków próbowała przetłumaczyć ja na angielski, lecz polegli przytłoczeni ogromną ilością krzaczków. Trzymam za was kciuki i obiecuję, że będę śledził temat.
Re: [NDS] Blood of Bahamut
Gra nie przytłacza ilością tekstu. Co ciekawe, ponad połowę wszystkiego zajmują przedmioty i ich opisy :D
Myślę, że do połowy lutego skończone będą (wstępnie) dialogi, a reszta - stopniowo, powoli, byle do przodu.
Nad dialogami pracuje się najprzyjemniej, natomiast reszta to po prostu jakby tłumaczenie instrukcji.
Podziękujmy mziabowi, bez niego mielibyśmy g*wno, nie projekt.
Myślę, że do połowy lutego skończone będą (wstępnie) dialogi, a reszta - stopniowo, powoli, byle do przodu.
Nad dialogami pracuje się najprzyjemniej, natomiast reszta to po prostu jakby tłumaczenie instrukcji.
Podziękujmy mziabowi, bez niego mielibyśmy g*wno, nie projekt.
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
Re: [NDS] Blood of Bahamut
Nie ma za co :)
Gra miała dość łatwy system zapisu tekstu, przynajmniej w pobocznych plikach. Żeby wydobyć tekst eventów (czyli zasadniczo dialogi), musiałem wspomóc się debuggerem. Jak widać udało się. Jeszcze dzisiaj napisałem do nich insertor i wstawiłem ładniejszą czcionkę, z polskimi znakami oczywiście :) Nie zaglądałem jeszcze do grafik, ale wszystko w swoim czasie.
Gra miała dość łatwy system zapisu tekstu, przynajmniej w pobocznych plikach. Żeby wydobyć tekst eventów (czyli zasadniczo dialogi), musiałem wspomóc się debuggerem. Jak widać udało się. Jeszcze dzisiaj napisałem do nich insertor i wstawiłem ładniejszą czcionkę, z polskimi znakami oczywiście :) Nie zaglądałem jeszcze do grafik, ale wszystko w swoim czasie.
"Człowieka można przedstawić w postaci ułamka, w którym licznikiem są jego właściwości, a mianownikiem - mniemanie o sobie. Im większy mianownik, tym mniejszy cały ułamek." - Lew Tołstoj
Re: [NDS] Blood of Bahamut
A nie powinno być "Dotknij miejsca w które chcesz uderzyć."?
Re: [NDS] Blood of Bahamut
A nie powinno być "Dotknij miejsca w które chcesz uderzyć."?
Zaznaczam(y), że jest to wstępne tłumaczenie, tekst jeszcze nie przeszedł ŻADNEJ korekty, zatem proszę nic nie wytykać
"Jak dobrze wiesz szaleństwo jest jak grawitacja. Wystarczy lekko pchnąć... "
~Joker
~Joker
Re: [NDS] Blood of Bahamut
Błąd wytknął już twig na shoucie :) Huiggi - w wytykaniu każdych błędów nie ma akurat nic złego. W końcu służy to jedynie dobru na świecie ;)
http://www.wykop.pl/link/2516381/playlo ... omentarzy/
Tłumaczymy w rytmie serca? Prawda o Playloc, BDIP i Tłumaczymy w rytmie serca.
Tłumaczymy w rytmie serca? Prawda o Playloc, BDIP i Tłumaczymy w rytmie serca.
Re: [NDS] Blood of Bahamut
Tak, wytykać błędy można, ot chcieliśmy się pochwalić kilkoma screenami z gry, żeby było widać, że pracujemy (a pracujemy - już prawie czwarty rozdział jest skończony).
W każdym razie dzięki za czujność.
Pozdro :)
W każdym razie dzięki za czujność.
Pozdro :)
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
- Manuel Czaszka
- Konik Manuel
- Posty: 1823
- Rejestracja: 7 lut 2106, o 07:28
- Kontakt:
Re: [NDS] Blood of Bahamut
Osobiście sugerowałbym zgłaszanie błędów na PW, a nie zaśmiecanie tematu^^
Jeśli miałbym zatytułować tę taśmę, to byłoby to "Ostatnia szansa na ewakuację planety Ziemia, nim zostanie przetworzona"
Re: [NDS] Blood of Bahamut
Popieram. Choć zgłaszanie błędów w tym momencie jest raczej bezcelowe, bo przed poważnymi testami tekst przejdzie co najmniej dwie korekty - Norka i moją.
"Człowieka można przedstawić w postaci ułamka, w którym licznikiem są jego właściwości, a mianownikiem - mniemanie o sobie. Im większy mianownik, tym mniejszy cały ułamek." - Lew Tołstoj
Wróć do „Projekty porzucone i nieaktywne”
Kto jest online
Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 6 gości