[DC] Plasma Sword
: 14 lut 2011, o 15:44
Witam
Chiciałbym przetłumaczyć jakąś grę na Dreamcasta. Wybór padł na Dead or Alive 2. Czemu akurat ten tytuł? No cóż, jestem całkiem zielony* w tłumaczeniu gier, chciałbym zacząć od czegoś prostego. Dead or Alive 2 posiada bardzo mało tesktu, do tłumaczenia w zasadzie jest tylko Menu oraz wstawki postaci przed każdą walką. Będzie jakieś 20-25 zdań na każdego wojownika. To chyba niedużo w porównaniu do takich tłumaczeń jak FFXII czy Grim Fandango ;-). Na samym początku natknąłem się na poważny problem techniczny. Po przetłumaczeniu kilku zdań nie potrafiłem skompilować obrazu, tak żeby go można było uruchomić ponownie na konsoli/emulatorze w celu testów. Pięć dni mi zajęło rozwiązanie tego problemu. Wysłałem masę prywatnych wiadomości do ludzi na zagranicznych forach, pozakładałem tematy ale nikt mi nie potrafił pomóc. W końcu jakoś doszedłem jak rozwiązać ten problem. Myślałem że najgorsze już za mną i reszta pójdzie jak z górki. Fakt, poszłoby z górki jakbym chciał zrobić tłumaczenie na 'odwal sie' gdzie bym zupełnie pominał polskie znaki. Teraz zwracam się do Was o pomoc, ekipo Hon'yaku! Z tego co się zdążyłem zorientować to gry na Dreamcasta/PS2/Xboxa tłumaczy się w zupełnie inny sposób jak romy SNES/GENESIS/GBA które występuje zawsze w formie pojedynczego pliku. Wszystkie narzędzia z downloadu oprócz hex edytora nie nadają się do gier na Makarona.
Czy jest tu jakąś osoba która ma doświadczenie w tłumaczeniu gier na Dreamcasta? Potrzebuje pomocy, chciałbym zrobić tablicę z polskimi znakami ale zupełnie nie wiem jak się za to zabrać. Druga sprawa to tzw. pointery. Czy jest możliwe użycie tych pointerów grach na DC? Bez nich jestem zmuszony używać skrótów, wygląda to bardzo nieprofesjonalnie. Łapcie przykładową fotkę:
Byłem zmuszony użyć "USTAW. STEROWANIA" zamiast Ustawienia Sterowania. Ten problem akurat da się rozwiązać np wywalając USTAW. i zostawiając tylko "STEROWANIE". Jednak w grze jest bardzo dużo tekstów których nie da się tak skrócić. Tłumacze na pewno wiedzą o co chodzi, możesz siedzieć i mysleć godzinę a nie znajdziesz słowa, synonimu który się zmieści w linijce. Cały tekst w DoA2 jest ukryty w pliku 1ST_READ.BIN, jeśli ktoś chciałby sprawdzić czy da się jakoś wrzucić te polskie znaki to załączam oryginalny nie zmodyfikowany plik prosto z obrazu Dead Or Alive 2 - DCRES.
http://www.speedyshare.com/files/26863509/1ST_READ.BIN
* - przetłumaczyłem kiedyś z kumplem pierwszy poziom Spyro2 - Gateway to Glimmer, to w zasadzie mój jedyny kontakt z romhackingiem.
Chiciałbym przetłumaczyć jakąś grę na Dreamcasta. Wybór padł na Dead or Alive 2. Czemu akurat ten tytuł? No cóż, jestem całkiem zielony* w tłumaczeniu gier, chciałbym zacząć od czegoś prostego. Dead or Alive 2 posiada bardzo mało tesktu, do tłumaczenia w zasadzie jest tylko Menu oraz wstawki postaci przed każdą walką. Będzie jakieś 20-25 zdań na każdego wojownika. To chyba niedużo w porównaniu do takich tłumaczeń jak FFXII czy Grim Fandango ;-). Na samym początku natknąłem się na poważny problem techniczny. Po przetłumaczeniu kilku zdań nie potrafiłem skompilować obrazu, tak żeby go można było uruchomić ponownie na konsoli/emulatorze w celu testów. Pięć dni mi zajęło rozwiązanie tego problemu. Wysłałem masę prywatnych wiadomości do ludzi na zagranicznych forach, pozakładałem tematy ale nikt mi nie potrafił pomóc. W końcu jakoś doszedłem jak rozwiązać ten problem. Myślałem że najgorsze już za mną i reszta pójdzie jak z górki. Fakt, poszłoby z górki jakbym chciał zrobić tłumaczenie na 'odwal sie' gdzie bym zupełnie pominał polskie znaki. Teraz zwracam się do Was o pomoc, ekipo Hon'yaku! Z tego co się zdążyłem zorientować to gry na Dreamcasta/PS2/Xboxa tłumaczy się w zupełnie inny sposób jak romy SNES/GENESIS/GBA które występuje zawsze w formie pojedynczego pliku. Wszystkie narzędzia z downloadu oprócz hex edytora nie nadają się do gier na Makarona.
Czy jest tu jakąś osoba która ma doświadczenie w tłumaczeniu gier na Dreamcasta? Potrzebuje pomocy, chciałbym zrobić tablicę z polskimi znakami ale zupełnie nie wiem jak się za to zabrać. Druga sprawa to tzw. pointery. Czy jest możliwe użycie tych pointerów grach na DC? Bez nich jestem zmuszony używać skrótów, wygląda to bardzo nieprofesjonalnie. Łapcie przykładową fotkę:
Byłem zmuszony użyć "USTAW. STEROWANIA" zamiast Ustawienia Sterowania. Ten problem akurat da się rozwiązać np wywalając USTAW. i zostawiając tylko "STEROWANIE". Jednak w grze jest bardzo dużo tekstów których nie da się tak skrócić. Tłumacze na pewno wiedzą o co chodzi, możesz siedzieć i mysleć godzinę a nie znajdziesz słowa, synonimu który się zmieści w linijce. Cały tekst w DoA2 jest ukryty w pliku 1ST_READ.BIN, jeśli ktoś chciałby sprawdzić czy da się jakoś wrzucić te polskie znaki to załączam oryginalny nie zmodyfikowany plik prosto z obrazu Dead Or Alive 2 - DCRES.
http://www.speedyshare.com/files/26863509/1ST_READ.BIN
* - przetłumaczyłem kiedyś z kumplem pierwszy poziom Spyro2 - Gateway to Glimmer, to w zasadzie mój jedyny kontakt z romhackingiem.