Tłumaczenie zostało poprawione i przeszło korektę. Szykujemy się do testów, ale mamy kilka dylematów... po prostu technicznie pewnych rzeczy nie da się pogodzić. Oto cytaty z mojej wypowiedzi na zamkniętym forum testów CoMi w styczniu 2017:
Z piosenką jest taki szkopuł, że... po pierwsze muszę ją poprawić w kilku miejscach, ale to mniejsze zło. Gorzej rzecz wygląda z jej edycją, ponieważ tylko część znajduje się w pliku z tekstami, reszta w pliku typu *.LA, którego edycja jest możliwa jedynie w Hexedytorze, i tam właśnie (czyli w *.LA) trzeba zmieścić całą jej treść. Ograniczenie ilości znaków to teoretycznie nie problem, gdyż można usunąć jakieś inne teksty w razie braku miejsca na polskie tłumaczenie. Teoretycznie, gdyż plik zdaje się zawierać również dane binarne, których usunięcie może mieć trudne do przewidzenia skutki.
Z grafikami też jest kłopot, ponieważ jeśli ich nie będziemy edytować, to plansza startowa gry i plansze startowe rozdziałów będą po angielsku. Gdy gracz zmieni w SCUMMVM ustawienia językowe (na niemiecki, włoski, bądź inny oficjalnie przez grę obsługiwany język) na tych planszach pojawią się napisy (dosyć szpetne, IMHO), pobierane z pliku Language.tab, ale - co istotne - wówczas nie usłyszy piosenki piratów. Została ona bowiem usunięta z innych niż angielska wersji gry.