Strona 3 z 3

Re: Pytania do ekipy

: 21 lip 2010, o 10:26
autor: adrianstol
Czy jest szansa, że spolszczenie TSoMI:SE kiedykolwiek zostanie zakończone? Prace nad nim trwają już jakieś 9 miesięcy, jeśli w ogóle ktoś jeszcze nad nim pracuje, krótko mówiąc czy warto czekać?

Re: Pytania do ekipy

: 22 lip 2010, o 18:40
autor: Rael

Re: Pytania do ekipy

: 7 mar 2011, o 08:36
autor: wincenty3
Cześć wszystkim,
Mam pytanie związane z spolszczeniem gry "Indiana Jones and the Fate Atlantis". Czy prace nad tym tytułem są kontynuowane? Od ponad pól roku postępów nie widać, więc jak rozumiem projekt zmarł śmiercią naturalną?
Szkoda, bo to moim skromnym zdaniem najlepsza przygodówka jaka powstała, no ale trudno. Pozdrawiam całą ekipę - odwalacie kawał dobrej roboty.

Re: Pytania do ekipy

: 26 sie 2011, o 16:01
autor: lazlo31
jak sytuacja spolszczenia do MI2? bo od dwóch lat jest postęp tłumaczenia 100% a korekty 60%, moze autor ma jakies problemy techniczne, moze niech o nich tu napisze a my postaramy sie pomóc, bo nie wierze ze korektę tych 40% tyle czasu trzeba robic :D

Re: Pytania do ekipy

: 12 wrz 2011, o 09:00
autor: wincenty3
Cześć, podpinam się pod pytanie: grałem w przetłumaczoną jedynkę sagi Monkey island i była genialna! Mam tez beta spolszczenie do 3 Curse of the monkey island ale wcześniej chciałbym zagrać w 2. Szkoda by było zmarnować tyle pracy więc jakby co - to dajcie to co macie !Nawet jeśli się zdarzą jakieś błędy to nic takiego.
Pozdrawiam. Odwalacie kawał dobrej roboty!!!

Re: Pytania do ekipy

: 4 maja 2017, o 11:14
autor: Herbaciarz
Podpytam się tutaj, co ze spolszczeniem Curse of the Monkey Island? Na YT widziałem polskie znaki w czcionce, tłumaczenie też było gotowe - to też pytanie: Czy jest szansa na dokończenie tego spolszczenia? Na jakim etapie ono jest? Może warto je komuś przekazać?

Re: Pytania do ekipy

: 4 maja 2017, o 16:47
autor: mendosa
Tłumaczenie zostało poprawione i przeszło korektę. Szykujemy się do testów, ale mamy kilka dylematów... po prostu technicznie pewnych rzeczy nie da się pogodzić. Oto cytaty z mojej wypowiedzi na zamkniętym forum testów CoMi w styczniu 2017:
Z piosenką jest taki szkopuł, że... po pierwsze muszę ją poprawić w kilku miejscach, ale to mniejsze zło. Gorzej rzecz wygląda z jej edycją, ponieważ tylko część znajduje się w pliku z tekstami, reszta w pliku typu *.LA, którego edycja jest możliwa jedynie w Hexedytorze, i tam właśnie (czyli w *.LA) trzeba zmieścić całą jej treść. Ograniczenie ilości znaków to teoretycznie nie problem, gdyż można usunąć jakieś inne teksty w razie braku miejsca na polskie tłumaczenie. Teoretycznie, gdyż plik zdaje się zawierać również dane binarne, których usunięcie może mieć trudne do przewidzenia skutki.
Z grafikami też jest kłopot, ponieważ jeśli ich nie będziemy edytować, to plansza startowa gry i plansze startowe rozdziałów będą po angielsku. Gdy gracz zmieni w SCUMMVM ustawienia językowe (na niemiecki, włoski, bądź inny oficjalnie przez grę obsługiwany język) na tych planszach pojawią się napisy (dosyć szpetne, IMHO), pobierane z pliku Language.tab, ale - co istotne - wówczas nie usłyszy piosenki piratów. Została ona bowiem usunięta z innych niż angielska wersji gry.