Wasze sugestie w tłumaczeniach
Wasze sugestie w tłumaczeniach
Jeśli macie własne koncepcje tłumaczenia nazw własnych, lub jakichś wypowiedzi w grach, które zapadły wam w pamięć, to podzielcie się nimi z nami :)
Sen i śmierć to bracia bliźniacy.
— Homer
— Homer
Re: Wasze sugestie w tłumaczeniach
Nie znalazłam niczego w stylu "oficjalnego tematu Loom", więc dopisuję tutaj. Przesłuchałam właśnie Wasz prolog do Loom - kawał dobrej roboty :) - i po drodze nasunęły mi się dwie uwagi.
1) W trzecim odcinku Bobbin pyta Hetchel o gwiazdę, ta odpowiada, że to "gwiazda zaranna". Wydaje mi się, że powinna być "Gwiazda Zaranna" - wprawdzie w słowniku nie widzę tej akurat nazwy, ale jest Gwiazda Wieczorna, Gwiazda Polarna i Poranna.
2) Starsi noszą imiona Mojr, bogiń przeznaczenia z greckiej mitologii. W polskich zbiorach mitów ich imiona w przekładzie z greckiego oryginału brzmią Kloto, Lachezis i Atropos (wikipedia podaje wprawdzie Lachesis, "Mitologii" Parandowskiego pod ręką nie mam, ale w "Mitach greckich" Gravesa stoi Lachezis). Może warto byłoby przerobić imiona postaciom z angielskich wersji, zwłaszcza Clothos (no, na angielskiej wikipedii niby mamy nie do końca to samo, bo Clotho, ale taka kombinacja imion nie może być przypadkowa ;) )?
Pozdrawiam
Ysska
1) W trzecim odcinku Bobbin pyta Hetchel o gwiazdę, ta odpowiada, że to "gwiazda zaranna". Wydaje mi się, że powinna być "Gwiazda Zaranna" - wprawdzie w słowniku nie widzę tej akurat nazwy, ale jest Gwiazda Wieczorna, Gwiazda Polarna i Poranna.
2) Starsi noszą imiona Mojr, bogiń przeznaczenia z greckiej mitologii. W polskich zbiorach mitów ich imiona w przekładzie z greckiego oryginału brzmią Kloto, Lachezis i Atropos (wikipedia podaje wprawdzie Lachesis, "Mitologii" Parandowskiego pod ręką nie mam, ale w "Mitach greckich" Gravesa stoi Lachezis). Może warto byłoby przerobić imiona postaciom z angielskich wersji, zwłaszcza Clothos (no, na angielskiej wikipedii niby mamy nie do końca to samo, bo Clotho, ale taka kombinacja imion nie może być przypadkowa ;) )?
Pozdrawiam
Ysska
Na harfach morze gra - kłębi się rajów pożoga -
i słońce - mój wróg, słońce! - wschodzi, wielbiąc Boga.
i słońce - mój wróg, słońce! - wschodzi, wielbiąc Boga.
Re: Wasze sugestie w tłumaczeniach
1) Bobbinowi musiało chodzić o Wenus - poprawna nazwa (wg Wikipedii) to Gwiazda Poranna/Wieczorna. Niemniej sporadycznie pojawia się nazwa Gwiazda Zaranna - http://podaj.net/isbn/3790/Wenus-gwiazda-zaranna .
2) Nie wiedziałem o tym nawiązaniu - brawa dla twórców, no i dla ciebie, że je zauważyłaś. Pomyślimy czy uwzględnić je w tłumaczeniu gry. Niestety, poprawki w filmie wiążą sięz koniecznością ponownego konwertowania go i wysyłania na YT, a z moim łączem jest to dość czasochłonne. Póki co wersja online pozostanie bez zmian.
2) Nie wiedziałem o tym nawiązaniu - brawa dla twórców, no i dla ciebie, że je zauważyłaś. Pomyślimy czy uwzględnić je w tłumaczeniu gry. Niestety, poprawki w filmie wiążą sięz koniecznością ponownego konwertowania go i wysyłania na YT, a z moim łączem jest to dość czasochłonne. Póki co wersja online pozostanie bez zmian.
Sen i śmierć to bracia bliźniacy.
— Homer
— Homer
Kto jest online
Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 5 gości