Testy GK 20th AE

Awatar użytkownika
Elum
Posty: 67
Rejestracja: 30 kwie 2010, o 07:52
Grupa: Przygodoskop
Kontakt:

Re: Testy GK 20th AE

Postautor: Elum » 26 maja 2015, o 17:06

1. Chciałbym dowiedzieć się czegoś o Voodoo/*Reszta odpowiednio*/.
2. Szukam informacji o Voodoo.
5. Zamieniam się w słuch.
Przy tych trzech już nic bym nie poprawiał. Bardziej neutralnie i jednocześnie naturalnie już się chyba nie da. Zwłaszcza "zamieniam się w słuch" idealnie pasuje mi do nonszalanckiego stylu Gabriela. ;)
3. Co może znaczyć termin Shattenjaeger?
(To mi się wybitnie nie podoba, jednak nie widzę innej możliwości)
Do głowy przychodzą mi takie warianty:

"Co może oznaczać termin Shattenjaeger?"
"Co może znaczyć/oznaczać wyrażenie/słowo Shattenjaeger?"

Niewiele różnią się od Twojej wersji, bo Twoja wersja jest OK, moim zdaniem. Mnie się podoba.

Bardziej zgrzyta mi 4:
4. Może coś o sobie?
Wydaje mi się, że to taki trochę synonim "Opowiedz mi o sobie" (czyli pasuje przede wszystkim do postaci, z którymi Gabriel jest na "ty"). Zaproponowałbym jakieś genialne rozwiązanie, ale do głowy przychodzi mi tylko coś takiego:

"Chciałbym zapytać o sprawy osobiste."
"Chciałbym porozmawiać o sprawach osobistych."

Pierwszy wariant jest znowu może trochę zbyt oficjalny (nie będzie pasować do rozmowy np. z babcią). Drugi byłby może bardziej neutralny, ale właściwie też mam wątpliwości, czy pasuje do każdej postaci.
Are you sure you can't tell me anything about Voodoo?
Hmmm... Może w ten sposób:

"Nawet drobna/najdrobniejsza wskazówka/informacja o Voodoo będzie/byłaby dla mnie cenna/istotna."
"Będzie/byłaby dla mnie cenna/istotna jakakolwiek wskazówka/informacja o Voodoo."

Albo bardziej ekstremalnie:

"Czyli nie dowiem się niczego o Voodoo?" (wersja zniecierpliwiona) :D
"Proooszę, może jednak? Tak bardzo chciałbym dowiedzieć się czegoś o Voodoo! (wersja zdesperowana)" ;D

Awatar użytkownika
Madzius888
Posty: 36
Rejestracja: 14 sie 2013, o 20:33

Re: Testy GK 20th AE

Postautor: Madzius888 » 26 maja 2015, o 19:17

4. "Chciałbym zapytać o sprawy osobiste."
"Chciałbym porozmawiać o sprawach osobistych."
Nie wiem czy to coś pomoże, ale może tak grzeczniutko: proszę opowiedzieć mi o sobie?
W sumie sam dziwne jest zadawanie takiego pytania obcej osobie, bo właściwie jak? -Niech Pani opowie mi o Pani?
Are you sure you can't tell me anything about Voodoo?
Nawet drobna/najdrobniejsza wskazówka/informacja o Voodoo będzie/byłaby dla mnie cenna/istotna."
"Będzie/byłaby dla mnie cenna/istotna jakakolwiek wskazówka/informacja o Voodoo."

Albo bardziej ekstremalnie:
"Czyli nie dowiem się niczego o Voodoo?" (wersja zniecierpliwiona) :D
"Proooszę, może jednak? Tak bardzo chciałbym dowiedzieć się czegoś o Voodoo! (wersja zdesperowana)" ;D
A mooooże jednak coś o Voodoo, plis, plis, plis?

A tak na serio pierwsze wersje uważam za trafione. Każda informacja na temat Voodoo byłaby dla mnie istotna.
I potem w odpowiedzi mamy albo jakiś dodatkowy szczegół albo "I told you man, I know nothing about that" etc. Będzie pasować.

Awatar użytkownika
mendosa
Siedem Niedźwiedzi
Posty: 817
Rejestracja: 11 lis 2008, o 08:24
Grupa: Siedem Diabłów

Re: Testy GK 20th AE

Postautor: mendosa » 27 maja 2015, o 17:26

Are you sure you can't tell me anything about Voodoo?you can't tell me anything about Voodoo?
Moja propozycja:

"Czy na pewno nie dowiem się niczego o Voodoo?"

4. Tell me about yourself.

"Porozmawiajmy o życiu prywatnym"

Zbieram się w sobie, aby... pozbierać najlepsze wersje. Niebawem je tu spiszę. Piszcie, piszcie, kombinujcie :D

-- 28 cze 2015, o 11:00 --

Oto lista "zwycięzców", nie zdziwcie się, w większości to pierwotne propozycje, niekiedy lekko przerobione:

1. What can you tell me about Voodoo/Snakes/St. John's Eve/New Orelans/Voodoo Murders/(Whatever)?

Chciałbym dowiedzieć się czegoś o Voodoo/*Reszta odpowiednio*/.

2. What do you know about Voodoo?

Szukam informacji o Voodoo.

3. Have you ever heard about a Shattenjaeger?

Co może znaczyć termin Shattenjaeger?

4. Tell me about yourself.

Może coś o sobie?//Omówmy sprawy osobiste.

5. (Just) Tell me anything at all.

Zamieniam się w słuch.

6. Are you sure you can't tell me anything about Voodoo?

Czy na pewno nie dowiem się niczego o Voodoo?

7. Does name Ogoun Badagris/whatever/ mean anything to you?

Z czym wiąże się termin Ogoun Badagris/inne cuś/?

W szeregu miejsc postanowiłem dać takie konstrukcje:

"Może coś o (...)?"
"Może porozmawiamy o (...)?"

W sumie, te przeróbki są dość żmudne, niewdzięczna praca. W dodatku przez miesiąc nie mogłem Omegi zmusić do współpracy pod Linuksem, i teraz chcę się wyrobić w tydzień. Może się uda :D
N.E.M.O.

Awatar użytkownika
Elum
Posty: 67
Rejestracja: 30 kwie 2010, o 07:52
Grupa: Przygodoskop
Kontakt:

Re: Testy GK 20th AE

Postautor: Elum » 28 cze 2015, o 10:31

4. Tell me about yourself.

Może coś o sobie?//Omówmy sprawy osobiste.
Hmmm... "Może coś o sobie" cały czas, niezmiennie, jakoś mi szeleści, więc trzymałbym się tej drugiej/prawej wersji (lub podobnej).

Co do reszty - nie widzę przeszkód. ;)

Awatar użytkownika
mendosa
Siedem Niedźwiedzi
Posty: 817
Rejestracja: 11 lis 2008, o 08:24
Grupa: Siedem Diabłów

Re: Testy GK 20th AE

Postautor: mendosa » 26 lip 2015, o 19:01

Łowca Cieni ponownie wita Szanowne Grono Testerów :) A teraz... na końcu znajdziecie link do spolszczenia, jednak proszę Was o uważne przeczytanie treści postu. Spolszczenie obejmuje wszystkie grafiki i teksty w grze, są jednak pewne wyjątki i mankamenty, które wymienię poniżej:

KLONY - problem dotyczy wszystkich wersji językowych, kłopoty mieli także Niemcy, choć to lokalizacja oficjalna, i to właśnie wersja niemiecka zainspirowała mnie do przełożenia większości sklonowanych pytań na formę bezosobową. Żałuję, że nie istnieją (bądź o nich nie wiem) narzędzia podobne do tych, którymi wypatroszyłem z nich wersję pierwotną, ale mówi się trudno i żyje się dalej. Oczywiście, gdybyście wychwycili jakieś rażące nieścisłości (zwrot do Pani per Pan i vice versa), niekonsekwencje, proszę zrobić zrzut bądź dokładnie opisać, choć dołożyliśmy z Madzius wszelkich starań, aby skrypt w Omedze dopieścić maksymalnie.

Plansze startowe kolejnych dni - dotyczy to wszystkich wersji językowych, oficjalnych - zostały one po angielsku. Animacja została tak skonstruowana, że nie potrafimy tego podmienić. I podobnie jak w przypadku klonów, nie ma tu narzędzi do ich skutecznego rozklepania, zatem nie będzie to tak fajnie, jak było w pierwowzorze.

Plansze z mottem dla danego dnia. Na pierwszej planszy brakuje spacji przed "jak" tu znów się kłaniają technikalia, choć może jakoś to ugryzę. Wszystkie motta są na jednej planszy, która jest potem przez silnik gry cięta na kawałki. No i git - jedna z linijek wyjedzie za daleko, część wyrazu dla dnia pierwszego przeczytamy przy okazji dnia piątego, wesoło :)

Zagadka z kodem voodoo - nie byliśmy w stanie spolszczyć rozwiązania, nikt zresztą nie zrobił lokalizacji tej zagadki. Tłumaczenie jest dopisane na kartce z kodem. Ech, jakże ja tęsknię za wersją z 1993...

Zweryfikujcie proszę numer telefonu do tej kliniki weterynaryjnej na kartce z książki telefonicznej. W zasobach gry znajdują się dwie wersje tego numeru (sama plansza ma zresztą po trzy różne wersje dla każdego języka czyli łącznie... jakieś 15).

Animacje - "That night Gabriel dreams of..." - nawet się za to nie zabieram, musi tak zostać. Animacje początkowe, gdzie przedstawiani są twórcy gry - podobnie. Mógłbym przeskalować grafiki z pierwowzoru, ale jaki to ma sens? Kupa roboty a efekt niepewny. Silnik gry może się pluć o różnice w wielkości plików, coś się może rozjechać, itd. Zastanawia mnie animacja nad jeziorem Pontchartrain, z jednej strony jest jako animacja z angielskim tekstem, z drugiej strony teksty są w zasobach gry. Gdybyście coś wychwycili, dajcie znać.

Dobra, teraz o rzeczach unikalnych w polskiej wersji językowej. Pierwsza sprawa - Logo z twarzą (mordą?) Tetelo na starcie gry - jedynie my to zlokalizowaliśmy. Druga rzecz - zagadka z "przekonaj Loa" - również jedynie my zrobiliśmy lokalizację tej zagadki. Rare Birds - zmienione na Białe Kruki na drzwiach księgarni - to samo. I parę smaczków T-shirts - tylko Polacy odważyli się zamienić to na koszulki i breloczki z napisem St. George's Books (ale to jest niemal niewidoczne) - Białe Kruki u św. Jerzego.

Instalacja - instalujemy grę, instalujemy poprawkę (mowa o wersji GOG, nie wiem, jak się to przedstawia w innych), potem uruchamiamy instalator spolszczenia. Wskazujemy katalog, w którym zainstalowaliśmy grę, instalator domyślnie "łata" katalog GK1_Data. W razie problemów - piszcie.

Grajcie, łapcie błędy, podrzucajcie zrzuty ekranowe (najchętniej tutaj), łapcie link:

grajpopolsku.pl/Spolszczenie.exe

I Bądźcie Czujni! :D
N.E.M.O.

Awatar użytkownika
Elum
Posty: 67
Rejestracja: 30 kwie 2010, o 07:52
Grupa: Przygodoskop
Kontakt:

Re: Testy GK 20th AE

Postautor: Elum » 6 sie 2015, o 17:13

Szybkie pytanie graficzno-techniczno-retoryczne. Czy u Was też plansze startowo-mottowe WYGLĄDAJĄ TAK? Zgaduję, że nie.

Awatar użytkownika
Madzius888
Posty: 36
Rejestracja: 14 sie 2013, o 20:33

Re: Testy GK 20th AE

Postautor: Madzius888 » 6 sie 2015, o 17:18

Szybkie pytanie graficzno-techniczno-retoryczne. Czy u Was też plansze startowo-mottowe WYGLĄDAJĄ TAK? Zgaduję, że nie.
U mnie też tak wyglądają. W dodatku animacja jest taka, że pojawia się dłuższa pauza i później linie nakładają się nieregularnymi skokami. Końcowy ekran wygląda właśnie tak.
Z tego co mendosa tam wyżej pisał to jest problematyczne i chyba będą wracać do oryginalnego (chyba że to nie to kryje się pod pojęciem "plansze startowe kolejnych dni"?).

I już nie poprawiam xD

Awatar użytkownika
Elum
Posty: 67
Rejestracja: 30 kwie 2010, o 07:52
Grupa: Przygodoskop
Kontakt:

Re: Testy GK 20th AE

Postautor: Elum » 6 sie 2015, o 17:31

Aaa, czyli nie tylko ja mam ten problem. Nie wiem, czemu sobie wmówiłem, że to tylko u mnie. W takim razie chyba trochę niepotrzebnie grę od przedwczoraj już pięć razy reinstalowałem. ;)

Dzięki, Madzius. :)

Awatar użytkownika
mendosa
Siedem Niedźwiedzi
Posty: 817
Rejestracja: 11 lis 2008, o 08:24
Grupa: Siedem Diabłów

Re: Testy GK 20th AE

Postautor: mendosa » 6 sie 2015, o 19:50

Ech, dzięki za zwrócenie na to uwagi. Byłem przekonany, że w wersji do testów przywróciłem oryginalną planszę, ale widać tak się nie stało. Przepraszam za kłopoty, i wybaczcie - pogubić się musiałem, bo mam z sześć wersji plików gry - GOG_oryg, GOG_pl, Steam_oryg, Steam_pl... z wrzuconymi tekstami, bez wrzuconych tekstów... galimatias potężny.
N.E.M.O.

Awatar użytkownika
Madzius888
Posty: 36
Rejestracja: 14 sie 2013, o 20:33

Re: Testy GK 20th AE

Postautor: Madzius888 » 15 sie 2015, o 17:50

Hej,

Mam nadzieję, że jest w miarę zrozumiale.

Załączyłam tam numer do weterynarza, żeby napisać, że to ten z grafiki. Numer z oryginalnej (555-6170) nie działa, tylko właśnie ten. Widocznie nie mogli nadpisać, bo wszystkie numery są inne, nie mogłam korzystać z tych samych notatek, takie rzeczy.

Dodatkowe słowo komentarza do obrazków spod znaku "wiem". Powinnam to była zauważyć na etapie Omegi <wstyd, kajanie>.. ale w ścianie tekstu tak mi się to nie gryzło, dopiero przy graniu, kiedy segmenty układały się w dialog, uderzyło tych parę linii, w których odpowiedziom na genderowo neutralne pytanie brakuje jednak dodatkowego czasownika.

Rzucam linkiem:
https://dl.dropboxusercontent.com/u/726 ... i%20GK.rar


Wróć do „Kąciki tłumaczy”



Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 3 gości