Tłumaczeniowe kroniki GrajPoPolsku :)

Awatar użytkownika
Grahf Wiseman
Tłumaczeniowy męczennik
Posty: 646
Rejestracja: 11 cze 2008, o 22:13

Re: Tłumaczeniowe kroniki GrajPoPolsku :)

Postautor: Grahf Wiseman » 19 mar 2009, o 19:28

A ten SH to skąd?
Nie słyszałem nigdzie o tym projekcie:)
Pucuj się, byle szybko, o co chodzi^^
Info o projekcie dotarło do mnie z portal24 - niestety poziom językowy wykonawców jest średni(czasem gorzej), ale mimo wszystko dużo prostych pierdol zostanie załatwionych, zrobię wiec korektę, a właściwie przetłumaczenie dużej części skryptu(a nie ma go wiele) Tak więc miła robota na letnie wykłady^^

Będę też coś działał w temacie PL czcionki.
Pracowite robaczki z KG, czyż nie?
No ba!
Run to the bedroom, in the suitcase on the left, you'll find my favorite axe. Don't look so frightened, this is just a passing phase, one of my bad days.

Awatar użytkownika
mziab
Posty: 460
Rejestracja: 20 maja 2008, o 23:11
Grupa: mteam
Kontakt:

Re: Tłumaczeniowe kroniki GrajPoPolsku :)

Postautor: mziab » 19 mar 2009, o 20:39

A ja ostatnie dwa wieczory spędziłem dla odmiany dłubiąc w ToP. Wynikiem tego jest nowa czcionka, dzięki której nawet najdłuższy item mieści się pięknie w oknie z opisem :) i na dobrą sprawę sfinalizowane nazwy i opisy. Mam jeszcze parę drobiażdżków, które pewnie zmienię podczas testów. Po drodze wyszło parę nowych problemów z narzędziami od DeJapu, głównie niedziałające polskie czcionki w foncie 8x8, więc na razie testowo zmieniam kodowanie nazw na "polskawe". To kolejna rzecz (oprócz błędu wykładającego insertor przy wrzucaniu niektórych słów), z którą będę musiał poczekać na odpowiedź od DarkForce'a. Miejmy nadzieję, że tym razem trochę krócej niż kilka miesięcy...

Mała próbka:
Obrazek Obrazek

(Oczywiście wiele może się zmienić w zależności od mojego humoru podczas testów, w tym nazwy)
"Człowieka można przedstawić w postaci ułamka, w którym licznikiem są jego właściwości, a mianownikiem - mniemanie o sobie. Im większy mianownik, tym mniejszy cały ułamek." - Lew Tołstoj

Awatar użytkownika
Grahf Wiseman
Tłumaczeniowy męczennik
Posty: 646
Rejestracja: 11 cze 2008, o 22:13

Re: Tłumaczeniowe kroniki GrajPoPolsku :)

Postautor: Grahf Wiseman » 21 mar 2009, o 20:27

Dziś zakończyliśmy tłumaczyć konkurs kucharski oraz dużą część dialogów w zamku.(Suikoden 2 rzecz jasna)
Run to the bedroom, in the suitcase on the left, you'll find my favorite axe. Don't look so frightened, this is just a passing phase, one of my bad days.

Awatar użytkownika
mziab
Posty: 460
Rejestracja: 20 maja 2008, o 23:11
Grupa: mteam
Kontakt:

Re: Tłumaczeniowe kroniki GrajPoPolsku :)

Postautor: mziab » 23 mar 2009, o 22:48

Dzisiaj padło na menusy CK2. Dumałem, dumałem i w końcu wydumałem sensowny sposób na zrzucenie menusów. Teraz leżą wszystkie na dysku i czekają, żebym je przetłumaczył. 64 pliki png... dużo zabawy z Gimpem mnie czeka, oj dużo :) A potem jeszcze napisać narzędzia działające w drugą stronę i modlić się, żeby gra nie okazała się zbyt głupia albo zbyt mądra :)
"Człowieka można przedstawić w postaci ułamka, w którym licznikiem są jego właściwości, a mianownikiem - mniemanie o sobie. Im większy mianownik, tym mniejszy cały ułamek." - Lew Tołstoj

Awatar użytkownika
mziab
Posty: 460
Rejestracja: 20 maja 2008, o 23:11
Grupa: mteam
Kontakt:

Re: Tłumaczeniowe kroniki GrajPoPolsku :)

Postautor: mziab » 24 mar 2009, o 23:38

No i proszę państwa, w ten oto sposób iście herkulesowym wysiłkiem spolszczyłem prawie wszystkie pliki menu. Z 64 plików przetłumaczone jest 59. Dodatkowo jeden się powtarza, a jeszcze inny najwyraźniej nie został użyty w grze. Krótko mówiąc, do przetłumaczenia pozostały 3 pliki. Potem jeszcze pewnie zechcę niektóre rzeczy pozmieniać, a parę menu może troszkę poszerzyć. Spodziewam się też, że w paru przypadkach (ekran skoków nadprzestrzennych) nie obejdzie się bez drobnych zmian w kodzie. W każdym razie, Cyber Knight 2 ma się nieźle. Następnym krokiem byłoby napisanie programu do kompresji i insercji menusów. Mam już w głowie ogólny zamysł jak go napisać. Ale na dziś zabaw tłumaczeniowych już wystarczy :)
"Człowieka można przedstawić w postaci ułamka, w którym licznikiem są jego właściwości, a mianownikiem - mniemanie o sobie. Im większy mianownik, tym mniejszy cały ułamek." - Lew Tołstoj

Awatar użytkownika
Grahf Wiseman
Tłumaczeniowy męczennik
Posty: 646
Rejestracja: 11 cze 2008, o 22:13

Re: Tłumaczeniowe kroniki GrajPoPolsku :)

Postautor: Grahf Wiseman » 25 mar 2009, o 18:56

Wczoraj przetłumaczyliśmy kolejne pliki dialogowe z Suikodena 2.
Za już skończone pliki zabrał się Chares wykonując korektę.

Na warsztat trafiły dodatkowo 4 pliki .srt z Silent Hill - są już ukończone.(dodam, że błędy były wręcz bajeczne i fantazyjne^^)

Dziś zajmuje się Suikodenem oraz mam zamiar poprawić z 2 pliki SH.
Trzeba by było zacząć wrzucać pliki LoKa, ale jakoś robota nie idzie^^
Run to the bedroom, in the suitcase on the left, you'll find my favorite axe. Don't look so frightened, this is just a passing phase, one of my bad days.

twig

Re: Tłumaczeniowe kroniki GrajPoPolsku :)

Postautor: twig » 25 mar 2009, o 19:08

Trzeba by było zacząć wrzucać pliki LoKa, ale jakoś robota nie idzie^^
Nie widziałeś czcionki! Człowieka (znaczy mnie ;) ) odrzuca na samą myśl o niej.
Litery takie małe, niewyraźne, szarobure i zawierają od groma przeźroczystości
(niech żyje grafika 32-bitowa! - nie wierzyłem, że kiedykolwiek zatęsknię za grafiką 8-bitową)

Awatar użytkownika
Grahf Wiseman
Tłumaczeniowy męczennik
Posty: 646
Rejestracja: 11 cze 2008, o 22:13

Re: Tłumaczeniowe kroniki GrajPoPolsku :)

Postautor: Grahf Wiseman » 25 mar 2009, o 19:14

Nie widziałeś czcionki! Człowieka (znaczy mnie ;) ) odrzuca na samą myśl o niej.
Nie jesteś człowiekiem tylko gałązką^^
Co do LoK - cóż, jest to projekt na długie miechy - chyba, że znajdzie się jakiś dzielny woj, bez krzty trwogi w sercu xD
Run to the bedroom, in the suitcase on the left, you'll find my favorite axe. Don't look so frightened, this is just a passing phase, one of my bad days.

Awatar użytkownika
mziab
Posty: 460
Rejestracja: 20 maja 2008, o 23:11
Grupa: mteam
Kontakt:

Re: Tłumaczeniowe kroniki GrajPoPolsku :)

Postautor: mziab » 26 mar 2009, o 23:39

Był to kolejny pracowity wieczór. Menusy uległy sile mojej perswazji. Nie miały innego wyboru :) Mam program, który przekształca png w tileset i tilemap, pakuje dane i wrzuca je do namiastki VFS wbudowanej w grę. Wygląda na to, że dwa pliki z menu są nigdzie nie używane, więc je odrzucam. Inaczej polskie menusy minimalnie przekraczałyby dostępne miejsce, co zmuszałoby mnie do karkołomnych zabiegów z pogranicza czarnej magii. Ponadto widzę, że w grze jest jeszcze kilka (kilkanaście?) menusów spoza paczki, którą wyciągnąłem i przetłumaczyłem. Oczywiście zajmę się nimi, ale na razie zrobię sobie przerwy na parę innych rzeczy. Może zahaczę o resztę nie-dialogowego skryptu.

A na koniec dwa soczyste screeny:
Obrazek Obrazek
"Człowieka można przedstawić w postaci ułamka, w którym licznikiem są jego właściwości, a mianownikiem - mniemanie o sobie. Im większy mianownik, tym mniejszy cały ułamek." - Lew Tołstoj

Awatar użytkownika
Norek
Sutek Tłumaczeniowy
Posty: 3011
Rejestracja: 18 maja 2008, o 09:53
Grupa: BezNazwy
Kontakt:

Re: Tłumaczeniowe kroniki GrajPoPolsku :)

Postautor: Norek » 27 mar 2009, o 21:33

Ja w końcu po dłuższej przerwie podesłałem ffgrieverowi kolejny pliczek z Okami, pospiskowałem też w kuluarach z mziabem i (to akurat nie z beczki growej:) popchnąłem dalej tłumaczenie na licencjat;)
Ogólnie nie jest źle, ale pewnie wakacje będą pracowite w temacie tłumaczeniowym (tak, już o wakacjach myślę:)
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"

Maria Przybyłowska


Wróć do „Kąciki tłumaczy”



Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 1 gość