Tłumaczeniowe kroniki GrajPoPolsku :)

Awatar użytkownika
mziab
Posty: 459
Rejestracja: 20 maja 2008, o 23:11
Grupa: mteam
Kontakt:

Tłumaczeniowe kroniki GrajPoPolsku :)

Postautor: mziab » 10 mar 2009, o 23:01

Dzisiaj nareszcie miałem natchnienie do korekty drugiej części Cyber Knighta. Zakasałem więc rękawy i zasiadłem przy dialogach. Jutrzejszy wieczór zamierzam spędzić na tym samym. Potem czeka mnie jeszcze trochę ujednolicania (nazwy systemów gwiezdnych i opisy planet), ale jestem dobrej myśli :)

Stan obecny:
14/29 bloków poprawione (objętościowo ~54%)
"Człowieka można przedstawić w postaci ułamka, w którym licznikiem są jego właściwości, a mianownikiem - mniemanie o sobie. Im większy mianownik, tym mniejszy cały ułamek." - Lew Tołstoj

Awatar użytkownika
bemberg
Reptilianin
Posty: 1184
Rejestracja: 31 maja 2008, o 12:03
Grupa: wsparcia
Kontakt:

Re: Tłumaczeniowe kroniki GrajPoPolsku :)

Postautor: bemberg » 10 mar 2009, o 23:12

A ja właśnie dodaje polską czcionkę i małą korektę (bez porównania z angielskim skryptem) do przetłumaczonego już skryptu The Curse of Monkey Island :)
650/1000 wierszy skończonych :)
http://www.wykop.pl/link/2516381/playlo ... omentarzy/
Tłumaczymy w rytmie serca? Prawda o Playloc, BDIP i Tłumaczymy w rytmie serca.

Awatar użytkownika
Norek
Sutek Tłumaczeniowy
Posty: 3011
Rejestracja: 18 maja 2008, o 09:53
Grupa: BezNazwy
Kontakt:

Re: Tłumaczeniowe kroniki GrajPoPolsku :)

Postautor: Norek » 10 mar 2009, o 23:16

Bemberg, widzę że odwalasz 6,5 razy tyle roboty co powinieneś:)
W moim przypadku bez jakichś wodotrysków.
Podrzuciłem ffgrieverowi kolejny plik z Okami, chwilę pokonspirowałem z mziabem:D
No a z tłumaczeniowych rzeczy pochwalę się moimi pierwszymi czterdziestoma stronami książki tłumaczonej z japońskiego do pracy licencjackiej^^ Jeszcze tylko konsultacje z nauczycielem i pięć razy tyle roboty:)

Zauważyłem też że coraz bardziej wciągam się w tłumaczenia (heh, nowość;) i jak najszybciej chcę skończyć szkołę, żeby móc poświęcić się temu wszystkiemu:)
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"

Maria Przybyłowska

Awatar użytkownika
Grahf Wiseman
Tłumaczeniowy męczennik
Posty: 646
Rejestracja: 11 cze 2008, o 22:13

Re: Tłumaczeniowe kroniki GrajPoPolsku :)

Postautor: Grahf Wiseman » 11 mar 2009, o 17:28

Ostatnio leniuchuje w tłumaczeniach, a to głównie przez przenosiny na nowy serwer o uczelni nie wspomnę^^
Jako, że remont już się kończy, a niedługo będę miał nieco czasu wolnego - tłumaczenia rusza pełną parą.
Dodam, że wstyd mi za sprawę Brokena - kiedy to pisałem, że będzie premiera "lada moment" - zbyt wcześnie^^
Run to the bedroom, in the suitcase on the left, you'll find my favorite axe. Don't look so frightened, this is just a passing phase, one of my bad days.

Awatar użytkownika
mziab
Posty: 459
Rejestracja: 20 maja 2008, o 23:11
Grupa: mteam
Kontakt:

Re: Tłumaczeniowe kroniki GrajPoPolsku :)

Postautor: mziab » 11 mar 2009, o 21:36

Dalszy ciąg rozrywki z CK2. Dzisiaj już trochę mniej żwawo, ale jutro mam nadzieję to skończyć. Albo najwyżej po uzupełnieniu poziomu herbaty we krwi dziabnę jeszcze parę bloków :)

Postęp korekty:
19/29 bloków (objętościowo ~71%)
"Człowieka można przedstawić w postaci ułamka, w którym licznikiem są jego właściwości, a mianownikiem - mniemanie o sobie. Im większy mianownik, tym mniejszy cały ułamek." - Lew Tołstoj

Awatar użytkownika
Grahf Wiseman
Tłumaczeniowy męczennik
Posty: 646
Rejestracja: 11 cze 2008, o 22:13

Re: Tłumaczeniowe kroniki GrajPoPolsku :)

Postautor: Grahf Wiseman » 11 mar 2009, o 21:46

Siedzę właśnie nad domeną(co by wywalić iframe) i tłumaczę Suikodena 2(znów nie poprawiam Brokena)
Obecnie kończę tłumaczyć Tinto(atak Neclorda)
Nie tłumacze jednak po kolei(cały koniec jest już gotowy, większość pobocznych)
Czekam także na edytor do dialogów z walk, pojedynków i innych pierdół(listy, łaźnia) od ffgrievera.
Run to the bedroom, in the suitcase on the left, you'll find my favorite axe. Don't look so frightened, this is just a passing phase, one of my bad days.

Awatar użytkownika
mziab
Posty: 459
Rejestracja: 20 maja 2008, o 23:11
Grupa: mteam
Kontakt:

Re: Tłumaczeniowe kroniki GrajPoPolsku :)

Postautor: mziab » 13 mar 2009, o 19:09

A ja wczoraj skończyłem poprawiać dialogi w CK2. Poprawiłem parę nieścisłości z angielskiego tłumaczenia (w stylu Hydrae vs. Hydri). Pozostaje tylko ujednolicić opisy planet i teksty niektórych NPCów. Powtarzają się czasem po 6 razy i każdym razem inaczej je tłumaczono na angielski. Postanowiłem dla każdego wybrać najlepiej brzmiącą wersję i podmienić nią wszystkie kopie. Siądę do tego w wolnej chwili.
"Człowieka można przedstawić w postaci ułamka, w którym licznikiem są jego właściwości, a mianownikiem - mniemanie o sobie. Im większy mianownik, tym mniejszy cały ułamek." - Lew Tołstoj

Awatar użytkownika
Grahf Wiseman
Tłumaczeniowy męczennik
Posty: 646
Rejestracja: 11 cze 2008, o 22:13

Re: Tłumaczeniowe kroniki GrajPoPolsku :)

Postautor: Grahf Wiseman » 15 mar 2009, o 08:29

Wczorajszy dzień minął podzielony na dwie części. Pierwszą stanowił Konkurs Krasomówczy Języka Japońskiego w Poznaniu(rzecz jasna jako widz^^) na, który to wybyliśmy z Norkiem(^^)

Wieczór zaś minął na pozbywaniu się dwóch uporczywych błędów nowego forum - braku dostępu do profilu oraz modułu PW.(wraz z mziabem i twigiem) Wszystko jak widać działa już sprawnie.
Run to the bedroom, in the suitcase on the left, you'll find my favorite axe. Don't look so frightened, this is just a passing phase, one of my bad days.

Awatar użytkownika
Grahf Wiseman
Tłumaczeniowy męczennik
Posty: 646
Rejestracja: 11 cze 2008, o 22:13

Re: Tłumaczeniowe kroniki GrajPoPolsku :)

Postautor: Grahf Wiseman » 19 mar 2009, o 19:05

  • Dziś zakończyła się korekta Suikodena wykonana przez Charesa - IMHO wiekszośc błędów pewnie zniknęła.
  • Szukam betatesterów.
  • Tłumacze wciąż Suikodena 2 - coraz bliżej do końca^^
  • Podjąłem się wykonania olbrzymiej korekty stylistycznej Silent Hill V Homecoming(jest co poprawiać)
  • Powolutku(bardzo powolutku) przerzucam tekst LOKa.
  • Staram się również zapraszać nowych tłumaczy na forum^^
Run to the bedroom, in the suitcase on the left, you'll find my favorite axe. Don't look so frightened, this is just a passing phase, one of my bad days.

Awatar użytkownika
Norek
Sutek Tłumaczeniowy
Posty: 3011
Rejestracja: 18 maja 2008, o 09:53
Grupa: BezNazwy
Kontakt:

Re: Tłumaczeniowe kroniki GrajPoPolsku :)

Postautor: Norek » 19 mar 2009, o 19:15

A ten SH to skąd?
Nie słyszałem nigdzie o tym projekcie:)
Pucuj się, byle szybko, o co chodzi^^
Pracowite robaczki z KG, czyż nie?
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"

Maria Przybyłowska


Wróć do „Kąciki tłumaczy”



Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 2 gości