Tłumaczeniowe kroniki GrajPoPolsku :)

Awatar użytkownika
Berion
Posty: 598
Rejestracja: 3 cze 2008, o 08:34
Grupa: żadna, freelancer :P
Kontakt:

Re: Tłumaczeniowe kroniki GrajPoPolsku :)

Postautor: Berion » 22 lip 2009, o 17:25

ci co wiedzą, to wiedzą ;) ).
Pomnik Ci postawią na psx-scene. Takie już ciśnienie na to mają co poniektórzy "ESRowcy".
Ty nie masz się opierdalać, tylko tworzyć tę grafikę do loadera ;).
Artystów się nie pogania. ;D
~ Primum non nocere ~

ffgriever
Posty: 453
Rejestracja: 17 paź 2008, o 15:29

Re: Tłumaczeniowe kroniki GrajPoPolsku :)

Postautor: ffgriever » 23 lip 2009, o 10:40

Pomnik Ci postawią na psx-scene. Takie już ciśnienie na to mają co poniektórzy "ESRowcy".
Właśnie dlatego nie piszę tam o wznowieniu prac, bo jeszcze nie jestem pewien, czy w ogóle mam ochotę kończyć ;).
Artystów się nie pogania. ;D
Tylko od razu strzela w tył głowy. Martwi są więcej warci.

PS. Przeglądam sobie okami na wii... Dostałem trochę info od Hiszpanów. Tekst jest w niezmienionej postaci (ani kropki nie zmienili). Grafiki są inne (format), ale wszystkie "na widelcu" przy użyciu standardowych narzędzi. Nie mam wii i nie znam nikogo, kto by miał, ale po wydaniu spolszczenia na ps2 postaram się i wokół tego zakręcić. Na testy pewnie kogoś chętnego się znajdzie ;) (najlepiej gdzieś blisko mnie, coby na własne oczy można było to zobaczyć).

Awatar użytkownika
Berion
Posty: 598
Rejestracja: 3 cze 2008, o 08:34
Grupa: żadna, freelancer :P
Kontakt:

Re: Tłumaczeniowe kroniki GrajPoPolsku :)

Postautor: Berion » 27 lip 2009, o 00:49

Właśnie dlatego nie piszę tam o wznowieniu prac, bo jeszcze nie jestem pewien, czy w ogóle mam ochotę kończyć ;).
Za późno, już Ciebie sprzedałem. ;D

---

Ale grafika pewnie "jest wyższa". Jak jeszcze raz miałbym robić te wszystkie bitmapy zapadłbym na nerwicę natręctw. ;]]
~ Primum non nocere ~

Awatar użytkownika
Norek
Sutek Tłumaczeniowy
Posty: 2887
Rejestracja: 18 maja 2008, o 09:53
Grupa: BezNazwy
Kontakt:

Re: Tłumaczeniowe kroniki GrajPoPolsku :)

Postautor: Norek » 14 sie 2009, o 09:07

Wczoraj udało mi się skończyć korektę tekstu z Okami, dzięki której udało się wyeliminować kilka pierdółek które się jeszcze ostały. Mając nadzieję, że nic nie umknęło mojej uwadze, pozostaje mi odliczać dni do premiery^^
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"

Maria Przybyłowska

Awatar użytkownika
mziab
Posty: 424
Rejestracja: 20 maja 2008, o 23:11
Grupa: mteam
Kontakt:

Re: Tłumaczeniowe kroniki GrajPoPolsku :)

Postautor: mziab » 11 wrz 2009, o 13:19

Właśnie rozpocząłem kolejną turę testów ToP. Obecna wersja (którą można nazwać RC2 :P) ma nieco podrasowany skrypt i nazwy itemów dzięki konsultacji z japońskim skryptem (thx Norek). Jestem na etapie wyłapywania niespójności powstałych w wyniku poprzednich poprawek i przemyśleń co można sformułować lepiej. Do finiszu coraz bliżej :)
"Człowieka można przedstawić w postaci ułamka, w którym licznikiem są jego właściwości, a mianownikiem - mniemanie o sobie. Im większy mianownik, tym mniejszy cały ułamek." - Lew Tołstoj

ffgriever
Posty: 453
Rejestracja: 17 paź 2008, o 15:29

Re: Tłumaczeniowe kroniki GrajPoPolsku :)

Postautor: ffgriever » 17 wrz 2009, o 22:42

A ja chyba w końcu skończyłem pisać wszystkie narzędzia do FF12 (mam nadzieję). Znalazłem 5 różnych formatów plików z tekstem (różniących się kompletnie), do tego niektóre w paczkach po kilka (samych typów paczek też jest kilka). Znalazłem cztery rodzaje kontenerów na grafikę i trzy formaty graficzne (dwa z nich są totalnie zakręcone i na pierwszy rzut oka zwierają tylko losowy zestaw kolorowych kropek ;) ). Do tego dwa rodzaje kompresji (no w zasadzie trzy: NULL, RLE, i LZSS-o podobne coś) i zakręcona tablica z sektorami, wielkościami i rodzajem kompresji. Przeglądałem jednak dziś dość długo wszystko i wygląda na to, że w końcu mam, czego potrzeba mi, żeby ukończyć pierwszych kilka godzin gry i udostępnić demo tłumaczenia (dlatego mam wrażenie, że to już wszystkie formaty, chociaż nie zdziwiłbym się, gdyby nie było to jeszcze wszystko).

Ale nie jest tak źle. Narzekam na nich, a oni zrobili mi miłą niespodziankę. Nie będę musiał tłumaczyć filmów samych w sobie (wielki patch byłby). Wszystkie teksty na filmach są bitmapami ;). Strasznie ułatwili dystrybutorom prace lokalizacyjne w ten sposób... I mi także (nie chodzi mi o sam tekst dialogów, bo ten jest zwykłym tekstem, ale o takie rzeczy jak te tutaj).

Obrazek
Obrazek
Obrazek
Obrazek

W plikach jest strasznie dużo niewykorzystanej w grze grafiki. Napisy, tekstury, nazwy... Niektóre z wczesnych wersji czy z dema. Niektóre z błędami...

Obrazek
Obrazek

A tak przy okazji. Zna ktoś czcionkę, która podpasuje zamiast tej oryginalnej z obrazków (nie tylko tych trzech, bo w zasadzie na większości bitmap jest ten font):

Obrazek
Obrazek
Obrazek

Awatar użytkownika
Berion
Posty: 598
Rejestracja: 3 cze 2008, o 08:34
Grupa: żadna, freelancer :P
Kontakt:

Re: Tłumaczeniowe kroniki GrajPoPolsku :)

Postautor: Berion » 17 wrz 2009, o 23:32

Wiesz, zawsze możemy zrobić tak jak w Okami. xD
~ Primum non nocere ~

Awatar użytkownika
Robin
Posty: 257
Rejestracja: 19 maja 2008, o 10:04
Grupa: CosmoFF
Kontakt:

Re: Tłumaczeniowe kroniki GrajPoPolsku :)

Postautor: Robin » 18 wrz 2009, o 13:59

Przeglądałem jednak dziś dość długo wszystko i wygląda na to, że w końcu mam, czego potrzeba mi, żeby ukończyć pierwszych kilka godzin gry i udostępnić demo tłumaczenia (dlatego mam wrażenie, że to już wszystkie formaty, chociaż nie zdziwiłbym się, gdyby nie było to jeszcze wszystko).(...)
Hmm... czyli FF12 też będzie tłumaczone, super :D Po projektach z CC i FFX od nas, będzie brakować chyba tylko Dissidii i tych "dodatków" do FF7.

Z konwersji FF8 pozostało mi tylko wrzucić menu i spolszczone walki do 4CD, od jutra zaczynam testowanie :)
www.balamb.pl
Smrtka je tradiční personifikace smrti, zpodobněná jako kostlivec s kosou, často bývá zobrazována v černém hábitu.

ffgriever
Posty: 453
Rejestracja: 17 paź 2008, o 15:29

Re: Tłumaczeniowe kroniki GrajPoPolsku :)

Postautor: ffgriever » 19 wrz 2009, o 00:42

Hej. Miałem dziś trochę wolnego (hehe, od 18.30 ;) ), ale odpocząłem sobie od FF12. Przysiadłem chwilkę do tego dekompresora/kompresora do plików z FFX. Nie wrzucam na priv, bo i tak będę publikował na rhdn, jak tylko go nieco lepiej przetestuję.

Kod: Zaznacz cały

ffxtool 0.1 by ffgriever Usage: ffxtool [OPTION] INFILE OUTFILE -c compress INFILE into OUTFILE -d decompress INFILE into OUTFILE -h display this help and exit
@robin
Przykładowy plik, który mi przesłałeś był nieprawidłowy. Albo ktoś użył nieudolnie napisanego dekompresora, albo źle zrzucił pamięć z ps2. Mój dekompresor powinien wypakowywać wszystko jak trzeba.

Sam kompresor również działa. Sprawdziłem go na kilkunastu plikach z różnych części gry. Wypakowałem, zmieniłem tekst, spakowałem, wrzuciłem do obrazu i gra działała jak powinna. Nie zawsze produkuje identyczny plik jak oryginalny (nawet jeśli nic nie zmieniam). W takich przypadkach plik wynikowy z mojego kompresora jest o kilka bajtów mniejszy niż oryginał. Dzieje się tak między innymi z tym plikiem z zanarkand przed meczem. Wrzuciłem go jednak tak przekompresowanego i też wszystko chodzi, więc i w reszcie powinno być ok.

Wątpliwości mam tylko co do jednej rzeczy. Czy maksymalny rozmiar runa to 259, czy 515 bajtów. Musiałbym dorwać jakiś oryginalny plik, w którym są aż takie powtórki.

Gra generalnie używa połączenia trzech typów bloków w skompresowanym pliku:
1. nieskompresowane dane
2. kompresowane z użyciem RLE
3. kompresowane z użyciem LZSS

Wszystkie mogą (i zwykle tak jest) występować w obrębie jednego pliku. Kompresor zawsze liczy dla wszystkich trzech i wybiera najbardziej efektywną metodę dla danego fragmentu pliku (stosunek ilości przekazanych danych do długości reprezentujących go danych w pliku wynikowym). Chociaż nie szuka zbyt wielu kroków naprzód, więc pewnie mógłby być jeszcze efektywniejszy (ale przecież nie zrobię brute force dla wszystkich możliwych kombinacji - nie jest to konieczne).

Byłbym zapomniał. Dekompresor/Kompresor obsługują pliki ze skryptem i sporo innych (type "01"). Niektóre z pozostałych plików korzystają jednak z innego algorytmu kompresji (typ "02"). Jeśli jednak cały tekst i obrazki będą w tych "01", to nie ma się co naprężać i pisać dla zabawy ;).

Jeśli ci brazylijczycy/portugalczycy z PO.B.R.E nadal nie mogą poradzić sobie z napisaniem kompresora, to po sprawdzeniu dam im cynk (i tak zauważą, jak toola zupladuję na rhdn).
Załączniki
ffxtool.zip
(3.01 KiB) Pobrany 99 razy

Awatar użytkownika
Robin
Posty: 257
Rejestracja: 19 maja 2008, o 10:04
Grupa: CosmoFF
Kontakt:

Re: Tłumaczeniowe kroniki GrajPoPolsku :)

Postautor: Robin » 19 wrz 2009, o 08:52

Jestem pod ogromnym wrażeniem :) Dzięki Tobie, FFX ruszy szybciej niż sam myślałem... bo już zacząłem snuć myśli o samodzielnym pisaniu kompresora/dekompresora.

Bardzo dobrze, że Twój program pakuje mocniej od oryginału, bo taka sama funkcja toola do FF8 uratowała mi parokrotnie skórę i nie musiałem zwiększać całych obrazów płyt (tylko tak w FF8 da się ominąć zbyt duże pliki - przesuwając wszystko w przód o poszczególne sektory – 800h). ;)
Byłbym zapomniał. Dekompresor/Kompresor obsługują pliki ze skryptem i sporo innych (type "01"). Niektóre z pozostałych plików korzystają jednak z innego algorytmu kompresji (typ "02"). Jeśli jednak cały tekst i obrazki będą w tych "01", to nie ma się co naprężać i pisać dla zabawy ;).
Ok, będę pamiętać.
Jeśli ci brazylijczycy/portugalczycy z PO.B.R.E nadal nie mogą poradzić sobie z napisaniem kompresora, to po sprawdzeniu dam im cynk (i tak zauważą, jak toola zupladuję na rhdn).
Ucieszą się. :P Nie wiem, czy to może o to chodzić, ale po sprawdzeniu źródeł widzę, że typy kompresji to RLE, LZSS i unknown (no chyba, że to przejęzyczenie, oni tak potrafią :)).

W najbliższym czasie potestuję lepiej (niż dzisiaj) tego toola, jakby co to dam Ci znać. Dzięki wielkie za wszystko, zabieram się za testowanie FF8PSXPL :)
www.balamb.pl
Smrtka je tradiční personifikace smrti, zpodobněná jako kostlivec s kosou, často bývá zobrazována v černém hábitu.


Wróć do „Kąciki tłumaczy”



Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 1 gość