Tłumaczeniowe kroniki GrajPoPolsku :)

Awatar użytkownika
mziab
Posty: 421
Rejestracja: 20 maja 2008, o 23:11
Grupa: mteam
Kontakt:

Re: Tłumaczeniowe kroniki GrajPoPolsku :)

Postautor: mziab » 27 lis 2009, o 16:50

Korekta Cyber Knighta 2 poszła dość sprawnie. Jedno pracowite popołudnie i wieczór później cały skrypt jest przejrzany. Inna sprawa, że do największych nie należał i był już w dość dobrym stanie. Teraz każdy blok przechodzi przez jeszcze jedną osobę (nerka99). Na dniach spróbuje wszystko złożyć do kupy, żeby sprawdzić ile pracy dzieli mnie od finalnego produktu.

UPDATE 2009.12.05:
Nie było łatwo (gra stara się jak może), ale wstawiłem polskie tłumaczenia nazw, jak również wielu jednowyrazowych drobiazgów. Chwilami musiałem uciec się do technicznych krętactw, żeby zyskać potrzebne miejsce. Po drodze naprawiłem pół tuzina różnych crashy spowodowanych przeoczonymi pointerami do bloków (są zapisane niespójnie i rozsiane po całej okolicy). Okazało się też, że polskie znaki działają wszędzie... poza jednym ekranem. Musiałem więc powielić pewną przeróbkę kodu. Zostały mi jeszcze drobiazgi z dwóch ekranów (statystyki i obozowisko). Niektóre teksty będę musiał odrobinę skrócić, tu i ówdzie podretuszować graficzne menusy. Technicznie rzecz biorąc, czeka mnie co najmniej jeden wieczór mocowania się z technikaliami i poprawek merytorycznych, zanim będę mógł przejść do wstępnych testów.
"Człowieka można przedstawić w postaci ułamka, w którym licznikiem są jego właściwości, a mianownikiem - mniemanie o sobie. Im większy mianownik, tym mniejszy cały ułamek." - Lew Tołstoj

Awatar użytkownika
Norek
Sutek Tłumaczeniowy
Posty: 2869
Rejestracja: 18 maja 2008, o 09:53
Grupa: BezNazwy
Kontakt:

Re: Tłumaczeniowe kroniki GrajPoPolsku :)

Postautor: Norek » 23 kwie 2010, o 10:47

Jako że dawno nie było tu nic pisane (pół roku, cała wieczność!) tak postanowiłem nabazgrać kilka słów.
Właściwie obecnie pomagam przy kilku projektach, sam za wiele "dla siebie" nie tłumacząc, ale za jakiś czas powinno się coś ruszyć w temacie FFT - dzięki ffgrieverowi, jednak nie jestem w stanie powiedzieć kiedy dokładnie.
Nie jest to teraz dla mnie (i tym bardziej dla ffg) priorytet, końcówka roku akademickiego się zbliża, więc wypadałoby pomęczyć trochę książki, podręczniki i słowniki.
Zachęcam do podzielenia się swoimi "działaniami".
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"

Maria Przybyłowska

Awatar użytkownika
mziab
Posty: 421
Rejestracja: 20 maja 2008, o 23:11
Grupa: mteam
Kontakt:

Re: Tłumaczeniowe kroniki GrajPoPolsku :)

Postautor: mziab » 23 kwie 2010, o 16:16

W takim razie także parę słów ode mnie :) W ostatnich tygodniach pracowałem głównie nad odświeżeniem paru starych projektów. Tu parę technicznych poprawek, tam korekta, tego typu rzeczy :) Zajmuje to mniej czasu niż całkiem nowy projekt, a efekty na ogół widać od razu, co jest miłe. Już od jakiegoś czasu miałem ochotę na tego typu poprawki, ale nie mogłem się za nie zabrać z powodu pozaczynanych projektów. Po wydaniu wszystkich aktywnych projektów uznałem, że to dobry moment na odrobinę archeologii. Z tego miejsca podziękowania dla Norka, który wspomaga mnie swoją znajomością japońskiego, co już pozwoliło doprecyzować i poprawić parę baboli z angielskich tłumaczeń. Zawsze to miło mieć jeszcze jedno źródło przy rozstrzyganiu spornych kwestii.
"Człowieka można przedstawić w postaci ułamka, w którym licznikiem są jego właściwości, a mianownikiem - mniemanie o sobie. Im większy mianownik, tym mniejszy cały ułamek." - Lew Tołstoj

Awatar użytkownika
Norek
Sutek Tłumaczeniowy
Posty: 2869
Rejestracja: 18 maja 2008, o 09:53
Grupa: BezNazwy
Kontakt:

Re: Tłumaczeniowe kroniki GrajPoPolsku :)

Postautor: Norek » 21 maja 2010, o 21:07

Zachęcam chłopaków do dzielenia się swoimi postępami^^
Ja właśnie skończyłem pomagać odrobinę mziabowi przy Bukolicznych Opowieściach^^ Bardzo przyjemne tłumaczenie w jego wykonaniu, plus możliwość podpatrzenia japońskiego skryptu z korzyścią dla mnie^^

Pomagam też trochę Cierpie przy jego tajnym projekcie, dla KG pompuję korektę SH5 (naprawdę niewiele tu jest do zrobienia^^) i coś tam jeszcze w zanadrzu do korekty czeka :D

Może ruszy się coś w kwestii TWEWY (tu potrzebny jest mi japoński skrypt), zaś zabieram się teraz za rozpoznanie kandziaków z FFT.

Kurde, a tu sesja niebawem... Jakoś jednak te tłumaczenia są o wiele ciekawsze niż studia.
^^
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"

Maria Przybyłowska

Awatar użytkownika
Manuel Czaszka
Konik Manuel
Konik Manuel
Posty: 1823
Rejestracja: 7 lut 2106, o 07:28
Kontakt:

Re: Tłumaczeniowe kroniki GrajPoPolsku :)

Postautor: Manuel Czaszka » 22 maja 2010, o 14:19

Wykonałem jakieś 80% korekty BOF IV, tłumacze przedmioty, ataki i zdolności, dodałem polską czcionkę.

W chwili obecnej wykonałem 90% korekty American McGee's Alice, pozostały też grafiki rozdziałów i menu głównego.

Czekam na konwerter od twiga, potem malutka korekta i premiera^^

Czekam na SH5 od Norka i również wersja finalna trafia do sieci.

Wykonałem korektę Velvet Assassin i czekam na wynik beta testy, oby współpracownik podołał.

Plik z tutorialami do Prototype poszedł do obróbki do pomocnika, oby podołał.

Wykonałem kolejne pliki Suikodena 2

Przymierzam się do korekty Grim Fandango (Norek lub ktoś z ekipy, pomożecie?), Full Throttle i Suikodena. Niestety różne czynniki wpływają na mój brak czasu.
Jeśli miałbym zatytułować tę taśmę, to byłoby to "Ostatnia szansa na ewakuację planety Ziemia, nim zostanie przetworzona"

Awatar użytkownika
Norek
Sutek Tłumaczeniowy
Posty: 2869
Rejestracja: 18 maja 2008, o 09:53
Grupa: BezNazwy
Kontakt:

Re: Tłumaczeniowe kroniki GrajPoPolsku :)

Postautor: Norek » 3 sty 2012, o 19:24

Odświeżamy temat :)
Chciałbym wiedzieć, jakie macie plany wydawnicze i tłumaczeniowe na najbliższy rok.
Może zacznę od siebie.

Blood of Bahamut - docisnąć do 100% tłumaczenia i zacząć pierwsze testy oraz nanoszenie poprawek.
Później tekst w obroty weźmie mziab.

Kończę małe poprawki dla Yareksa w jego Undying, poprosił mnie o przejrzenie całego tekstu i w przyszłości się tym zajmę.

Castlevania dla MC też czeka, na dniach się za nią wezmę (miałem plany zrobić to przed końcem roku, ale wyszło jak zawsze, nie gniewaj się Manuelku:*).

Korekta Final Fantasy 3 na DSa - wszystko jest gotowe, trzeba do tego tylko zasiąść.

TWEWY - trzeba zająć się projektem na serio, niedługo się rozkręci :D

Chciałbym też zacząć tłumaczyć Final Fantasy Tactics oraz Ni no kuni - powodzenie zależy od ffgrievera, który może stworzyć do nich narzędzia. Chciałbym także zrobić Ronin Blade na PSXa, ale to także od ffg zależy :D

A poza tym chciałbym, żeby w tym roku ukazało się FF4 na DSa :)

Mogłem coś pominąć, ale to moje główne plany na ten rok (i tak część zapewne przeciągnie się na przyszły).

A co u Was?
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"

Maria Przybyłowska

Awatar użytkownika
mendosa
Siedem Niedźwiedzi
Posty: 806
Rejestracja: 11 lis 2008, o 08:24
Grupa: Siedem Diabłów

Re: Tłumaczeniowe kroniki GrajPoPolsku :)

Postautor: mendosa » 3 sty 2012, o 19:34

Jeśli chodzi o moje plany, to oczywiście Tajemnica Gabriela Knighta: Bestia w ludzkim ciele, tłumaczenie podpisów angielskich dobija do 100%, więc już na dniach ten etap zakończę. Potem "dociągnięcie" tekstów podpisów hiszpańskich, ewentualnie tekstów do grafik. Potem pałeczkę przejmie twig - w rozumieniu wykonania polskich grafik do dokumentów itp., oraz najpewniej pierwszej korekty skryptu.

A co potem? Majaczą mi dwa projekty, ale... a zresztą - powiem o jednym - Fantasmagoria. Jednak sprawa jest bardzo, ale to bardzo odległa. O drugim nie powiem nic, aż do momentu zakończenia prac nad Gabrielem 2, aczkolwiek, za ten drugi, tajemniczy ^^ projekt wziąłbym się o wiele chętniej, niż za Fantę.
N.E.M.O.

Awatar użytkownika
Manuel Czaszka
Konik Manuel
Konik Manuel
Posty: 1823
Rejestracja: 7 lut 2106, o 07:28
Kontakt:

Re: Tłumaczeniowe kroniki GrajPoPolsku :)

Postautor: Manuel Czaszka » 3 sty 2012, o 19:40

Po pierwsze rozliczenie się z kilkoma projektami z przeszłości, które powstały dawno temu i były falstartem tłumaczeniowym. Za szybko, za wściekle, miejscami byle jak. W tym zadaniu przede wszystkim pomaga mi mziab, konwertując skrypty do OmegaT. Tym samym mogę zrobić porządną korektę porównawczą.

Broken Sword i Broken Sword: Director's Cut - poprawić oryginał i wydać tłumaczenie wersji reżyserskiej.

Silent Hill V - wydać wersję po korekcie porównawczej w OmegaT. To robię teraz.

Velvet Assassin - może popatrzę w OmegaT czy jest tam coś do poprawienia.

Monkey Island 2 - wykonać ostatnią korektę i wydać. To projekty ScummPL, nie mój, ale pomagam im.

Drawn 2 i 3 - dwójkę poprawić, trójkę dokończyć.

Grim Fandango - Johnny testuje najnowszą, finalną wersję.

Castlevania - wydać finalną wersję po korekcie swojej i Norka.

Prototype - wszystko zależy od tego, czy dostanę narzędzia od ffrievera. Jeśli tak, to wydam.

Suikoden 1 i 2 - jedynkę poprawić (z tym jest pewien problem techniczny), dokończyć tłumaczenie dwójki.

The Dig - przy tym projekcie pomaga mi jedna osoba, potem zrobię dużą korektę i test, po czym wydamy.

Curse of Monkey Island - myślę nad poprawieniem skryptu Toma.

Final Fantasy IV - może w tym roku będzie premiera. Trochę tłumaczyłem tego Fajnalka.

Discworld - solidnie poprawić spolszczenie Johnny'ego w OmegaT

Grafiki - z chęcią pomogę komuś przy grafikach. Zeszły rok był dość owocny pod tym względem (Blood of Bahamut, Drawn, Time Hollow, Super Mięsny Gość, Zak McKraken, Alicja DS i coś tam jeszcze) Obecnie robię parę banałów dla mziaba.

Z chęcią bym zrobił nową American McGee's Alice i korektę/test From Dust. Planuję też założyć stronę z animacjami z serii Salad Fingers (z polskimi napisami) i zrobić napisy do 9. odcinka Salada.
Jeśli miałbym zatytułować tę taśmę, to byłoby to "Ostatnia szansa na ewakuację planety Ziemia, nim zostanie przetworzona"

twig

Re: Tłumaczeniowe kroniki GrajPoPolsku :)

Postautor: twig » 4 sty 2012, o 15:05

Plany mają to do siebie, że często pozostają tylko planami. Dlatego ich zapis za rok będzie pewnie stanowił jedynie powód do śmiechu. Za mną też ciągną się różne zaczęte projekty.

Black Mirror I - wydana w Polsce w 2005 roku przez OniGames przygodówka, która została skrzywdzona tragicznym spolszczeniem. Mam nadzieję, ze do końca 2012 roku wydam łatkę, która poprawi wszystkie błędy.

Black Mirror III - najnowsza odsłona Czarnego Zwierciadła. Spolszczenie nie jest tak tragiczne jak to w części pierwszej, ale miejscami też powoduje zjeżenie włosów na plecach. Poprawka jest już w bardzo zaawansowanym stadium. Mam nadzieję, że wydam ją w tym roku.

Gabriel Knight 2 - pomoc mendosie przy grafikach do spolszczenia oraz korekcie.

Póki co tyle planów.

Awatar użytkownika
mendosa
Siedem Niedźwiedzi
Posty: 806
Rejestracja: 11 lis 2008, o 08:24
Grupa: Siedem Diabłów

Re: Tłumaczeniowe kroniki GrajPoPolsku :)

Postautor: mendosa » 6 sty 2012, o 11:32

Wczoraj po południu ukończyłem tłumaczenie tekstów angielskich podpisów do Bestii w ludzkim ciele. Przyszedł czas, na zajęcie się grafikami z tej gry.
N.E.M.O.


Wróć do „Kąciki tłumaczy”



Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 1 gość