Korekta i testy Broken Sword

Awatar użytkownika
mziab
Posty: 424
Rejestracja: 20 maja 2008, o 23:11
Grupa: mteam
Kontakt:

Re: Korekta i testy Broken Sword

Postautor: mziab » 13 kwie 2016, o 21:22

Parę drobnych uwag:

"re-kompilacji" -> "rekompilacji", po polsku nie jest potrzebny ten myślnik
"mziab - korekta, testy" -> ja w sumie nie przypominam sobie, żebym cokolwiek testował, poza modyfikacjami menu :)
"Aby sprawdzić, którą" -> niepotrzebny przecinek
"Człowieka można przedstawić w postaci ułamka, w którym licznikiem są jego właściwości, a mianownikiem - mniemanie o sobie. Im większy mianownik, tym mniejszy cały ułamek." - Lew Tołstoj

Awatar użytkownika
mendosa
Siedem Niedźwiedzi
Posty: 808
Rejestracja: 11 lis 2008, o 08:24
Grupa: Siedem Diabłów

Re: Korekta i testy Broken Sword

Postautor: mendosa » 14 kwie 2016, o 07:59

Wersja po Waszych poprawkach:
Dziękujemy za pobranie spolszczenia "Broken Sword: The Shadow of the Templars"! Postanowiliśmy poprawić spolszczenie wydane siedem lat temu przez inną ekipę. Zmianie uległa większość napisów dialogowych i napisów w filmach, spolszczyliśmy również menu gry, co wymagało rekompilacji ScummVM. Efekty naszej pracy staraliśmy się wszechstronnie i wielokrotnie przetestować, gdybyście jednak znaleźli jakieś błędy, prosimy o ich zgłoszenie za pośrednictwem forum Graj Po Polsku.

Zespół odpowiedzialny za obecne spolszczenie:

Madzius888 - korekta, testy
Zagadka - korekta, testy
mziab - korekta, testy, opieka nad repozytorium w Omedze, kompilacja ScummVM dla Broken Sword, implementacja polskiej czcionki dla menu
mendosa - tłumaczenie, korekta, testy, tłumaczenie menu, polska czcionka dla menu

Ekipa, która w 2009 roku wydała poprzednie spolszczenie:

Manuel Czaszka – pełne tłumaczenie i korekta
PLProjekt – narzędzia i czcionka (do napisów dialogowych i filmów)
bemberg - testy
Anthrox – wielokrotna korekta i testy
Ula, twig – drobna pomoc

Pakiet zawiera:
- kompilację ScummVM dla "Broken Sword: The Shadow of the Templars"
- folder z filmami i napisami do filmów (Filmiki)
- dwie wersje plików z katalogu Clusters - dla gry w pięciu i sześciu językach

Instalacja

UWAGA: Aby sprawdzić którą wersję gry posiadamy (pięć lub sześć języków), otwieramy podkatalog Clusters z katalogu głównego gry i sprawdzamy wielkość pliku GENERAL.CLU. Wersja pięć języków = 5864 KB, wersja sześć języków = 6150 KB.

Po rozpakowaniu archiwum ze spolszczeniem, katalogi z pakietem ScummVM oraz z filmami i napisami zapisujemy w dowolnym miejscu - najwygodniej będzie w folderze głównym gry. Do znajdującego się tam podkatalogu Clusters kopiujemy zawartość paczki Clusters_5_jezykow lub Clusters_6_jezykow (w zależności od posiadanej wersji) - NADPISUJĄC istniejące pliki.

Uruchamianie gry ze spolszczeniem

Uruchamiamy emulator ScummVM i wskazujemy w nim ścieżkę do głównego folderu gry "Broken Sword: The Shadow of the Templars" oraz ścieżkę do dodatków (Filmiki). I to wszystko. Życzymy miłej zabawy :)

Zespół odpowiedzialny za spolszczenie nie życzy sobie, aby było ono umieszczane GDZIEKOLWIEK POZA SERWERAMI GRAJ PO POLSKU.
N.E.M.O.

Awatar użytkownika
Zagadka
Posty: 83
Rejestracja: 30 lip 2011, o 22:05
Grupa: wolny strzelec GPP
Kontakt:

Re: Korekta i testy Broken Sword

Postautor: Zagadka » 14 kwie 2016, o 19:44

Dodam na zakończenie, że zgadzam się z wszelkimi zmianami i poprawkami. Ściągnąłem powyższe pliki do siebie i działa, jak należy. Mam jeszcze save'y i sprawdziłem parę miejsc, gdzie były pamiętne błędy. Teraz jest ok :).
Czy kolejne w kolejce jest BS1: DC?

Awatar użytkownika
mendosa
Siedem Niedźwiedzi
Posty: 808
Rejestracja: 11 lis 2008, o 08:24
Grupa: Siedem Diabłów

Re: Korekta i testy Broken Sword

Postautor: mendosa » 14 kwie 2016, o 19:59

Tak, ale ja po drodze planuję korektę "Grim Fandango Remastered", a wcześniej kilkutygodniową przerwę. Dziękuję za współpracę przy tym projekcie, temat przeniosę do Tłumaczeniowych Kronik.
N.E.M.O.


Wróć do „Kąciki tłumaczy”



Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 1 gość