Korekta i testy Broken Sword

Awatar użytkownika
mendosa
Siedem Niedźwiedzi
Posty: 817
Rejestracja: 11 lis 2008, o 08:24
Grupa: Siedem Diabłów

Korekta i testy Broken Sword

Postautor: mendosa » 7 mar 2016, o 10:09

Poniżej link do uwag Zagadki i moich odpowiedzi, opracował to mziab:

http://mziab.grajpopolsku.pl/files/bs/uwagi.html

Wklejam także sugestie mziaba:
#47 - Nie zmieniałbym
#51 - Żartu po polsku nie oddasz, ale "wawrzon" to przesada, więc moze "pała"? :P
#73 - Przecinek przed "prócz" bym usunął
#78 - Nie mam pomysłu na razie, to ciekawa zagwozdka lokalizacyjna
#87 - "Mnie wydaje się raczej zwyczajne"?
#94 - Myślnik w "północny-wschód" usunąć
#108 - "Żeby mnie tam wrzucić i wyrzucić klucz"?
#111 - Na 99% to czas teraźniejszy, bo inaczej spodziewałbym się "have", skoro nie mamy określenia czasu.
#129 - Zasadniczo powinno być "par excellence", ale on to przekręca. Niemniej na pierwszy rzut oka wygląda trochę jak błąd tłumacza.
#141 - Mi się podoba jak było :)
#142 - Brakujący przecinek po "jedyne"
#150 - "Zła passa" mi się podoba
#155 - "Żałosnego"?
#157 - "Prawie dałem się zabić dla fałszywego tropu"?
#161 - "Już dawno wyszła z obiegu"?
#169 - "Sprytna" bardziej mi pasowało. Dodałbym też "nie" przed "stał".
#170 - "Ale Nico pewnie znowu by się wściekła."?
-- 7 mar 2016, o 19:29 --

#78 - "Piwo z rana jak śmietana"; "Miłego poranka życzę";
N.E.M.O.

Awatar użytkownika
mziab
Posty: 459
Rejestracja: 20 maja 2008, o 23:11
Grupa: mteam
Kontakt:

Re: Korekta i testy Broken Sword

Postautor: mziab » 8 mar 2016, o 00:02

Zaktualizowałem rozpiskę o swoje uwagi, które przy tej okazji w paru miejscach rozbudowałem.
"Człowieka można przedstawić w postaci ułamka, w którym licznikiem są jego właściwości, a mianownikiem - mniemanie o sobie. Im większy mianownik, tym mniejszy cały ułamek." - Lew Tołstoj

Awatar użytkownika
mendosa
Siedem Niedźwiedzi
Posty: 817
Rejestracja: 11 lis 2008, o 08:24
Grupa: Siedem Diabłów

Re: Korekta i testy Broken Sword

Postautor: mendosa » 8 mar 2016, o 09:30

#157 - tu kłopot polega na tym, że co prawda George ledwo uskakuje przez lawiną kamieni, ale w żadnym wypadku nie jest to fałszywy trop.

#161 - w sumie w jakiś sposób nadal jest w obiegu, skoro "starsza pani" ją czyta. Najlepszym rozwiązaniem będzie chyba "To bardzo stare wydanie".

I ponowię - #78 - "Piwo z rana jak śmietana"; "Miłego poranka życzę".

Z resztą uwag mziaba się zgadzam.
N.E.M.O.

Awatar użytkownika
mziab
Posty: 459
Rejestracja: 20 maja 2008, o 23:11
Grupa: mteam
Kontakt:

Re: Korekta i testy Broken Sword

Postautor: mziab » 8 mar 2016, o 10:58

#78 - "Piwo z rana jak śmietana"; "Miłego poranka życzę".
Pomysł może nawet i dobry, choć nie wiem czy w praktyce lepszy niż to, co było. Jak jednak zamierzasz potraktować resztę rozmowy?

Bo tam jest:
Barman: I beg your pardon?
George: That's what you Irish say, isn't it?

George musiałby się jakoś sensownie wytłumaczyć, więc ostatnie zdanie też trzeba by dopasować. Swoją drogą, wersja, którą mam pod ręka, ma tu błędne tłumaczenie "Tak się tutaj mówi na do widzenia, prawda?". A to jest powitanie akurat.

Zresztą rozmowa ciągnie się dalej:
Barman: Do you want something or are you just flaunting your xenophobia?
George: Unh... I was trying to be sociable.

To też należałoby jakoś ugryźć, jeśli zmieniać początkowe "Top of the morning to ya!". Manuelowa góralszczyzna wprawdzie jest trochę naciągana, ale praktycznie nie stwarza problemów z resztą rozmowy.
"Człowieka można przedstawić w postaci ułamka, w którym licznikiem są jego właściwości, a mianownikiem - mniemanie o sobie. Im większy mianownik, tym mniejszy cały ułamek." - Lew Tołstoj

Awatar użytkownika
Madzius888
Posty: 36
Rejestracja: 14 sie 2013, o 20:33

Re: Korekta i testy Broken Sword

Postautor: Madzius888 » 8 mar 2016, o 11:34

Nie muszę chyba wszędzie wstawiać "moim zdaniem"? Wiadomo, że to moim zdaniem.

#31 podoba mi się wersja Zagadki, bo tak, to sugeruje mundur, ale właśnie w ten sposób mówi concierge - weteran.
#78 "Dzię doberek, chcę bimberek" x)
Tutaj tak naprawdę ten tekst nie jest śmieszny sam w sobie, takie o miłego dzionka czy też poranka, to ten akcent George'a. Więc zgadzam się z mziabem - góralszczyzna pasuje, bo właśnie oddaje to, jak niewłaściwie, nie na miejscu zachowuje się George.
#95 „Filip z pewnością nie miał dowodów na poparcie wszystkich zarzutów?”
#170 "But Nic's temper was likely to flare up again. Now that scared me."
A może uprościć i pominąć ten temperament. U nas się nie zapala, się go ma.
Ale Nico mogła wybuchnąć, to dopiero przerażająca wizja.

Awatar użytkownika
mziab
Posty: 459
Rejestracja: 20 maja 2008, o 23:11
Grupa: mteam
Kontakt:

Re: Korekta i testy Broken Sword

Postautor: mziab » 8 mar 2016, o 12:32

#157 - tu kłopot polega na tym, że co prawda George ledwo uskakuje przez lawiną kamieni, ale w żadnym wypadku nie jest to fałszywy trop.
Przyznam, że dawno grałem i nie pamiętam tego momentu. Ale czy nie jest tak, że podążał za tropem, który okazał się fałszywy, i wskutek tego mało nie zginął? Bo tak odbieram to zdanie.
"Człowieka można przedstawić w postaci ułamka, w którym licznikiem są jego właściwości, a mianownikiem - mniemanie o sobie. Im większy mianownik, tym mniejszy cały ułamek." - Lew Tołstoj

Awatar użytkownika
mendosa
Siedem Niedźwiedzi
Posty: 817
Rejestracja: 11 lis 2008, o 08:24
Grupa: Siedem Diabłów

Re: Korekta i testy Broken Sword

Postautor: mendosa » 8 mar 2016, o 22:16

#78 - Góralszczyzna nie jest Manuelowa, jest moja :) Manuel w ogóle tego nie przetłumaczył. I to również Manuel odpowiada za: "Tak się tutaj mówi na do widzenia, prawda?", które poprawiłem na: "Tak się chyba u was wita, no nie?".

#157 - George wypowiada to zdanie (najprawdopodobniej) po uniknięciu kamiennej lawiny (można tu zginąć), ale przed odkryciem, że odsłoniła ona ukryte drzwi (trzeba użyć lusterka a potem kamiennego klucza). Rzecz dzieje się w studni (Hiszpania, de Vasconcellos). Po użyciu lusterka George stwierdza: "It looked like this wasn't quite the dead end it had seemed.
-- Jednak ten zaułek nie był taki ślepy, jaki się wydawał"

Może pójdę tym tropem?

Resztę omówię jutro (albo kiedy indziej) ;)

-- 10 mar 2016, o 10:24 --

#31 - "He changed out of the clown suit and cunningly disguised himself as an ordinary person!" Owszem, ten weteran ma taki wojskowy styl, ale nie wspomina tu nic o "cywilu", zatem będę bronił swego stanowiska.

#95 - Przychylam się do wersji Madzius

#170 - Tu też przychylam się do wersji Madzius
N.E.M.O.

Awatar użytkownika
mziab
Posty: 459
Rejestracja: 20 maja 2008, o 23:11
Grupa: mteam
Kontakt:

Re: Korekta i testy Broken Sword

Postautor: mziab » 10 mar 2016, o 15:04

#31 - "He changed out of the clown suit and cunningly disguised himself as an ordinary person!" Owszem, ten weteran ma taki wojskowy styl, ale nie wspomina tu nic o "cywilu", zatem będę bronił swego stanowiska.
"Przechodzień" to też moje pierwsze skojarzenie.
#170 - Tu też przychylam się do wersji Madzius
Czemu nie, brzmi dobrze. Ale nie zapomnij o "znowu", które ewidentnie jest w oryginale.
"Człowieka można przedstawić w postaci ułamka, w którym licznikiem są jego właściwości, a mianownikiem - mniemanie o sobie. Im większy mianownik, tym mniejszy cały ułamek." - Lew Tołstoj

Awatar użytkownika
Zagadka
Posty: 88
Rejestracja: 30 lip 2011, o 22:05
Grupa: wolny strzelec GPP
Kontakt:

Re: Korekta i testy Broken Sword

Postautor: Zagadka » 12 mar 2016, o 12:09

#31 - "He changed out of the clown suit and cunningly disguised himself as an ordinary person!" Owszem, ten weteran ma taki wojskowy styl, ale nie wspomina tu nic o "cywilu", zatem będę bronił swego stanowiska.
#95 - Przychylam się do wersji Madzius
#170 - Tu też przychylam się do wersji Madzius
Zgadzam się.
#111
Zagadka: Czytałem…(czas przeszły trzeba dać).
mendosa: „I read” - można ocenić po wymowie, muszę to sprawdzić w grze.
Posłuchałem dialogu i w grze jest czas przeszły (zresztą nawet pasuje do tego, co mówił wcześniej).
#83
Zagadka: Spytać się jest niepoprawne.
Wiem, że "spytać" jest poprawne, ale "spytać się" już nie :).
#161
mendosa: Dałem: „Nakład skończył się dawno temu”, choć nie wiem, czy to najlepsze rozwiązanie. Skoro nakład się skończył, to gdzież kupiła tę książkę? U bukinistów, sprzedających książki używane?
Staruszka mówi "out of print". Kupiła na dworcu, a tam wiadomo, że trzymają stare czytadła w koszach. Wybrałbym tutaj wersję mziaba.

Awatar użytkownika
mendosa
Siedem Niedźwiedzi
Posty: 817
Rejestracja: 11 lis 2008, o 08:24
Grupa: Siedem Diabłów

Re: Korekta i testy Broken Sword

Postautor: mendosa » 12 mar 2016, o 15:35

Podsumowując:

#31- „Zrzucił przebranie klauna i przebiegle przebrał się za zwykłego przechodnia!”

No, kusi mnie jeszcze „Zrzucił mundur klauna (...)” ;) , ale chyba to odpuszczę.

#47 - „Co robisz, aby pomóc wytropić zabójczego klauna?”

#51 - „Domyślam się, że chodzi o słowo 'pała'?”

#73 - „Facet grający na skrzypcach wydawał się obojętny na wszystko prócz swej gry”
„Tymczasem pozostali goście baru byli obojętni wobec niego...”

#78 - „A witojcie, panocku! Heeej!”

#87 - „Wydaje mi się dość pospolity...”

#94 - „Na północny wschód, nieopodal Kanału św. Marcina, ale teraz nic tam nie ma”

#95 - „Filip z pewnością nie miał dowodów na poparcie wszystkich zarzutów?”

#108 - „Odbudowaliby Bastylię, żeby mnie tam wrzucić i wyrzucić klucz”

#111 - „Czytałem "Żony Hollywood" i wiem wszystko!”

#129 - „Jestem Ultar, taksówkarz i luksusowy przewodnik par excellence, tak!”

#141 - „Sztywny, że można nim tłuc orzechy”

#142 - „Już raz przeszukałem Klausnera i wiedziałem, że jedyne, co miał przy sobie, to soczewki”

#150 - „W końcu, po wielu latach, zła passa ją opuszczała”

#155 - „Zamiast tego wynajęli takiego żałosnego stróża...”

#157 - „Omal nie zginąłem, aby odkryć ślepy zaułek”

#161 - „Już dawno wyszła z obiegu”

#169 - „Była to sprytna iluzja - nieważne, gdzie bym nie stał - oczy nie patrzyły na mnie”

#170 - „Ale Nico mogła znowu wybuchnąć, to dopiero przerażająca wizja”

Zagadka - „spytać się” jest prawidłowe.

I teraz jeszcze - nie zamierzam dobierać się do grafik. Mziab, co o tym sądzisz?

Proszę też o opinie w kwestii filmów: intro i epilogu - dodawać w nich napisy, które sugerował Zagadka?

Allach – właśnie, dopuszczalne jest na równi z Allah, i ja wybrałem to pierwsze.

Rozumiem, że w pozostałych kwestiach zgadzacie się na zaproponowane przeze mnie wersje tłumaczeń?
N.E.M.O.


Wróć do „Kąciki tłumaczy”



Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 3 gości