Tłumaczenie czy nie?

Awatar użytkownika
Norek
Sutek Tłumaczeniowy
Posty: 3011
Rejestracja: 18 maja 2008, o 09:53
Grupa: BezNazwy
Kontakt:

Re: [J2ME] Alchemik

Postautor: Norek » 22 sie 2010, o 09:01

Też nie wyobrażam sobie tłumaczenia translatorem, ale zwróćcie uwagę, że na naszej scenie też bywają gry tłumaczone w ten sposób (nie mówię tu konkretnie o GPP, ale czasem przecież podrzucaliśmy sobie cytaty w szałcie pokazujące takie wynalazki).

Poza tym, jeśli sprawa od samego początku jest jasno postawiona, to ok - od gracza zależy, czy sięgnie po jakąś grę, czy nie.
Ostatnia rzecz - jeśli tłumaczona w ten sposób jest gra, która wyszła tylko i wyłącznie po chińsku, bez ŻADNEJ możliwości ukazania się w bardziej zrozumiałym języku, to nikogo nie zaboli (a przynajmniej nie powinno) pojawienie się jej w polskiej wersji językowej. Nawet jeśli translator maczał przy tym palce :D

Ale żeby było jasne - tłumaczenie translatorem to sprawa dziwna, wolałbym zajmować się tłumaczeniem gier z języków jakie znam. Ale nie potępiam takiego działania, pod warunkiem spełnienia tego, o czym wyżej napisałem.
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"

Maria Przybyłowska

Awatar użytkownika
Shorty
Posty: 170
Rejestracja: 12 sie 2010, o 22:52
Grupa: Samotny wilk
Kontakt:

Re: [J2ME] Alchemik

Postautor: Shorty » 22 sie 2010, o 13:39

Po pierwsze to nie gry "tłumaczone translatorem", tylko gry "tłumaczone z pomocą translatora", a dlaczego wam się taki sposób nie podoba, mimo, że tłumaczenie wychodzi świetnie, to już nie rozumiem ; p.
"Jak dobrze wiesz szaleństwo jest jak grawitacja. Wystarczy lekko pchnąć... "
~Joker

Awatar użytkownika
Machiner
Zasmarkaniec
Zasmarkaniec
Posty: 137
Rejestracja: 26 lip 2009, o 13:19

Re: [J2ME] Alchemik

Postautor: Machiner » 22 sie 2010, o 14:00

Po pierwsze to nie gry "tłumaczone translatorem", tylko gry "tłumaczone z pomocą translatora", a dlaczego wam się taki sposób nie podoba, mimo, że tłumaczenie wychodzi świetnie, to już nie rozumiem ; p.
Jeżeli dana osoba musi uciekać się do używania translatora, oznacza to, iż nie opanowała języka w stopniu pozwalającym na tłumaczenie bez tego narzędzia. W związku z tym nie może zagwarantować, że tłumaczenie wyszło świetnie, bo nie ma 100% pewności, że wersja polska odpowiada wersji oryginalnej. A nie ma takiej pewności, bo nie opanowała w języka w odpowiednim stopniu. Gdyby z kolei miała, nie musiałaby używać translatora.
Również tłumaczenie "z pomocą translatora" to nie moja bajka. Tylko słownik, mocium panie, tylko słownik.
Dlatego pewną miarą profesjonalizmu jest tłumaczenie wyłącznie w obrębie języków, które się dobrze zna.

Awatar użytkownika
Norek
Sutek Tłumaczeniowy
Posty: 3011
Rejestracja: 18 maja 2008, o 09:53
Grupa: BezNazwy
Kontakt:

Re: [J2ME] Alchemik

Postautor: Norek » 22 sie 2010, o 14:05

No tak, nikt chyba nie twierdzi, że tłumaczenie za pomocą translatora jest dobre :)
Pozwolę sobie tylko powtórzyć to, co napisałem wcześniej. Mianowicie tego typu zabiegi są ok, gdy odbiorcy wiedzą, na co się piszą, a także kiedy dana gra nie będzie nigdy wydana w zrozumiałym języku, a komuś chce się w ten sposób bawić.

Oczowyście, w podobny sposób można rozwalić różne japońskie gry, tekst do translatora i jazda.
Ale nie o to chyba chodzi :)
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"

Maria Przybyłowska

Awatar użytkownika
Manuel Czaszka
Konik Manuel
Konik Manuel
Posty: 1823
Rejestracja: 7 lut 2106, o 07:28
Kontakt:

Re: [J2ME] Alchemik

Postautor: Manuel Czaszka » 22 sie 2010, o 14:52

a dlaczego wam się taki sposób nie podoba, mimo, że tłumaczenie wychodzi świetnie, to już nie rozumiem ; p.
Tłumaczenie żadne wtedy nie wychodzi. Wychodzi jakiś dziwny twór z tłumaczeniem w ogóle niezwiązany.
Jeśli miałbym zatytułować tę taśmę, to byłoby to "Ostatnia szansa na ewakuację planety Ziemia, nim zostanie przetworzona"

Awatar użytkownika
Johnny
Kasztaniak
Posty: 260
Rejestracja: 21 lut 2010, o 20:35

Re: [J2ME] Alchemik

Postautor: Johnny » 22 sie 2010, o 18:30

No więc camilu, chciałbym zobaczyć jakiś kawałek twojego tłumaczenia i dla porównania oryginał. Mógłbyś na przykład powiedzieć jak przetłumaczyłeś tekst ze screena w pierwszym poście.

P.S. Z tego co wylukałem, rosyjski w tej grze nie jest zbyt skomplikowany. Nawet ja rozumiem co jest napisane na screenach w sieci.
Od 20 lat niszczę klimat. Moje dzieci będą jeździć bez kasków.

Awatar użytkownika
Shorty
Posty: 170
Rejestracja: 12 sie 2010, o 22:52
Grupa: Samotny wilk
Kontakt:

Re: [J2ME] Alchemik

Postautor: Shorty » 22 sie 2010, o 18:51

Jeśli chodzi o gry angielskie to też używam translatora jako słownika, ale przy grach rosyjskich/chińskich już jako translatora. Dajcie mi jakiś tekst chiński/rosyjski i postaram się go przetłumaczyć, zobaczymy jak to wychodzi : P.
"Jak dobrze wiesz szaleństwo jest jak grawitacja. Wystarczy lekko pchnąć... "
~Joker

Awatar użytkownika
Manuel Czaszka
Konik Manuel
Konik Manuel
Posty: 1823
Rejestracja: 7 lut 2106, o 07:28
Kontakt:

Re: [J2ME] Alchemik

Postautor: Manuel Czaszka » 22 sie 2010, o 18:58

Translator nie jest najlepszym słownikiem. Dałbym sobie z nim spokój.

Co do reszty - kończymy temat chińskich czy jakiś tam tzw. "tłumaczeń". Nie maja tu prawa "wjazdu" :P
Jeśli miałbym zatytułować tę taśmę, to byłoby to "Ostatnia szansa na ewakuację planety Ziemia, nim zostanie przetworzona"

bully10

Re: [J2ME] Alchemik

Postautor: bully10 » 22 sie 2010, o 19:05

Okej, w takim razie przetłumacz mi zwroty:

1) Последняя шестёрка
2) в два счета
3) выбирай не хочу
4) на них свет клином сошелся
5) пудрить мозги
6) прячет концы в воду
7) поднимать бучу
8) И скучно, и грустно, и некому морду набить

1) 天上掉馅儿饼
2) 如果不嫌弃,也算我一个吧。
3) 人体的阴阳失调
4) 人情留一線,日後好相見
5) 猪狗不如
6) 隔皮看不见瓤

Tylko proszę cię o to, abyś przetłumaczył każdy z podanych wyrazów. Przecież w swoich tłumaczeniach nie zostawiasz tekstu po rosyjsku/chińsku, prawda? Powodzenia.

Awatar użytkownika
Shorty
Posty: 170
Rejestracja: 12 sie 2010, o 22:52
Grupa: Samotny wilk
Kontakt:

Re: [J2ME] Alchemik

Postautor: Shorty » 22 sie 2010, o 20:08

Ale w jakiej to grze i w jakim kontekście? Takie informacje mam podczas tłumaczenia gier po chińsku/rusku.

EDIT/
Dobra, masz mnie, tu jest ten moment, gdzie nieco się wymyśla. Mimo wszystko, IMHO wymyślenie trochę własnego tekstu (jeśli jest dobry) nie wpływa na rozrywkę podczas gry.
"Jak dobrze wiesz szaleństwo jest jak grawitacja. Wystarczy lekko pchnąć... "
~Joker


Wróć do „Ekipa J2ME”



Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 1 gość