Swords & soldiers - słówka

Problemy w tłumaczeniu? Tu możesz spróbować uzyskać pomoc!
Awatar użytkownika
Czarnobrody
Posty: 41
Rejestracja: 22 lut 2011, o 16:09

Swords & soldiers - słówka

Postautor: Czarnobrody » 14 cze 2011, o 18:30

Jak na razie mam problem z jednym słówkiem - gdyby pojawiły się inne, napiszę je tutaj ;P

Chodzi o słowo "barbecue", które powtarza się wielokrotnie.
Myślałem o tłumaczeniu "pieczeń" albo "pieczyste"
Pieczysta impreza vs. Pieczeniowa impreza
Pieczysty sos vs. Pieczeniowy sos
Dostawy pieczystego vs. Dostawy pieczeni
Jeśli macie jakieś inne propozycje to piszcie, a póki co zastanówcie się nad tymi ;)
Aktywne projekty PL:
Ukończone projekty PL:
Obrazek

Awatar użytkownika
Norek
Sutek Tłumaczeniowy
Posty: 3011
Rejestracja: 18 maja 2008, o 09:53
Grupa: BezNazwy
Kontakt:

Re: Swords & soldiers - słówka

Postautor: Norek » 14 cze 2011, o 18:35

A może tłumaczyć to jako grill? :)
Grillowa impreza, itd.
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"

Maria Przybyłowska

Awatar użytkownika
Colek
Posty: 54
Rejestracja: 10 sty 2010, o 12:37
Grupa: Colek-Team
Kontakt:

Re: Swords & soldiers - słówka

Postautor: Colek » 14 cze 2011, o 18:35

A może tłumaczyć to jako grill? :)
Grillowa impreza, itd.
Dostawy grilla! Dziwnie to brzmi, prawda?

Awatar użytkownika
Norek
Sutek Tłumaczeniowy
Posty: 3011
Rejestracja: 18 maja 2008, o 09:53
Grupa: BezNazwy
Kontakt:

Re: Swords & soldiers - słówka

Postautor: Norek » 14 cze 2011, o 18:53

Grillowa dostawa? :P
Sos do mięsa z grilla, grillowy sos.
Grillowanie.

Podeślij angielskie teksty przy okazji :)
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"

Maria Przybyłowska

Awatar użytkownika
Czarnobrody
Posty: 41
Rejestracja: 22 lut 2011, o 16:09

Re: Swords & soldiers - słówka

Postautor: Czarnobrody » 14 cze 2011, o 19:10

...is on his way to trash our barbecue!
we spent it all on barbecue supplies
Your barbecue is ours!
Thanks and goodbye. May Thor's thunder light your barbecue
We need some gold to pay for our troops and barbecue
He is trying to create the best barbecue sauce EVER
Let's show him what a real barbecue is
Hmm, typical Viking, you only care about your barbecues
Barbecue party!!!
BARBECUE!!! O, barbecue! GRILLPARTY! BARBECUE ! BARBECUE !!

Grill nie z bardzo pasuje, tym bardziej, że tutaj chodzi raczej o rodzaj mięsa, którym się wikingowie ciągle obżerają (w stylu pieczony dzik w asterixie i obeliskie). Po za tym w grze już pojawia się słówko grill
Aktywne projekty PL:
Ukończone projekty PL:
Obrazek

Awatar użytkownika
Śledziks
Posty: 239
Rejestracja: 17 mar 2009, o 20:27

Re: Swords & soldiers - słówka

Postautor: Śledziks » 14 cze 2011, o 23:32

Ja bym został przy tym grillu, bo barbecue jest to nic innego, jak właśnie odpowiednik naszego grilla, a Polacy używają tego słowa w wielu znaczeniach, nawet w odniesieniu do potrawy.
Tłumaczenie
...zamierza zniszczyć naszego grilla!
wydaliśmy wszystko na zapasy na grilla
Twój grill jest nasz!
Dzięki i żegnam. Niech piorun Thora rozświetla twojego grilla
Potrzebujemy złota, by opłacić naszych żołnierzy i grilla
Próbuje stworzyć najlepszy na świecie sos na grilla
Pokażmy mu, co to znaczy prawdziwy grill
Hmm, typowy Wiking, tylko zależy ci na grillu
Gill!!!
Grill!!! O, grill! GRILL! GRILL ! GRILL!!!

Tłumaczone na szybko. Nie znam gry, ani tym bardziej kontekstu, ale myślę, że grill jest dobrym zamiennikiem dla barbecue.

Awatar użytkownika
Czarnobrody
Posty: 41
Rejestracja: 22 lut 2011, o 16:09

Re: Swords & soldiers - słówka

Postautor: Czarnobrody » 15 cze 2011, o 06:31

Ale według mnie grill nie za bardzo pasuje, bo tu chodzi o słówko oznaczające tylko mięso, a grill może być rozumiany w złym znaczeniu.

[EDIT]
Może i jest dobrym zamiennikiem, ale akurat do tej gry raczej nie pasuje. Wikingowie troszczący się o "grilla"? Bardziej o żarcie, albo mięso czy jedzenie.
Aktywne projekty PL:
Ukończone projekty PL:
Obrazek

Awatar użytkownika
Norek
Sutek Tłumaczeniowy
Posty: 3011
Rejestracja: 18 maja 2008, o 09:53
Grupa: BezNazwy
Kontakt:

Re: Swords & soldiers - słówka

Postautor: Norek » 15 cze 2011, o 08:21

No to zwyczajnie jakieś barbarzyńskie "mięcho", czy inne jadło :)
Jesli tylko słowo które wybierzesz będzie przypominac to, co jest na ekranie, nie powinno być problemów.

Przykładowo, jeśli barbecue jest jedynym ich posiłkiem, albo głównym składnikiem "diety", to ten fragment:
Barbecue party!!!
można spróbować przetłumaczyć po prostu jako "wyżerka".
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"

Maria Przybyłowska

Awatar użytkownika
Manuel Czaszka
Konik Manuel
Konik Manuel
Posty: 1823
Rejestracja: 7 lut 2106, o 07:28
Kontakt:

Re: Swords & soldiers - słówka

Postautor: Manuel Czaszka » 15 cze 2011, o 10:09

Uczta, wyżerka, biesiada, biba, feta.
Jeśli miałbym zatytułować tę taśmę, to byłoby to "Ostatnia szansa na ewakuację planety Ziemia, nim zostanie przetworzona"

Awatar użytkownika
Śledziks
Posty: 239
Rejestracja: 17 mar 2009, o 20:27

Re: Swords & soldiers - słówka

Postautor: Śledziks » 15 cze 2011, o 10:42

Jeśli chodzi o jedzenie to może być po prostu "mięcho", jak zaproponował Norek, albo na przykład "żarło" czy coś w tym stylu. Jako autor spolszczenia powinieneś wybrać coś, co będzie najbardziej pasowało, nie musisz przecież słowa barbecue tłumaczyć za każdym razem tak samo, ważne by pasowało do sytuacji ;)


Wróć do „Kwestie językowe”



Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 3 gości