Jak na razie mam problem z jednym słówkiem - gdyby pojawiły się inne, napiszę je tutaj ;P
Chodzi o słowo "barbecue", które powtarza się wielokrotnie.
Myślałem o tłumaczeniu "pieczeń" albo "pieczyste"
Pieczysta impreza vs. Pieczeniowa impreza
Pieczysty sos vs. Pieczeniowy sos
Dostawy pieczystego vs. Dostawy pieczeni
Jeśli macie jakieś inne propozycje to piszcie, a póki co zastanówcie się nad tymi ;)
Swords & soldiers - słówka
- Czarnobrody
- Posty: 41
- Rejestracja: 22 lut 2011, o 16:09
Re: Swords & soldiers - słówka
A może tłumaczyć to jako grill? :)
Grillowa impreza, itd.
Grillowa impreza, itd.
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
Re: Swords & soldiers - słówka
Dostawy grilla! Dziwnie to brzmi, prawda?A może tłumaczyć to jako grill? :)
Grillowa impreza, itd.
Re: Swords & soldiers - słówka
Grillowa dostawa? :P
Sos do mięsa z grilla, grillowy sos.
Grillowanie.
Podeślij angielskie teksty przy okazji :)
Sos do mięsa z grilla, grillowy sos.
Grillowanie.
Podeślij angielskie teksty przy okazji :)
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
- Czarnobrody
- Posty: 41
- Rejestracja: 22 lut 2011, o 16:09
Re: Swords & soldiers - słówka
...is on his way to trash our barbecue!
we spent it all on barbecue supplies
Your barbecue is ours!
Thanks and goodbye. May Thor's thunder light your barbecue
We need some gold to pay for our troops and barbecue
He is trying to create the best barbecue sauce EVER
Let's show him what a real barbecue is
Hmm, typical Viking, you only care about your barbecues
Barbecue party!!!
BARBECUE!!! O, barbecue! GRILLPARTY! BARBECUE ! BARBECUE !!
Grill nie z bardzo pasuje, tym bardziej, że tutaj chodzi raczej o rodzaj mięsa, którym się wikingowie ciągle obżerają (w stylu pieczony dzik w asterixie i obeliskie). Po za tym w grze już pojawia się słówko grill
we spent it all on barbecue supplies
Your barbecue is ours!
Thanks and goodbye. May Thor's thunder light your barbecue
We need some gold to pay for our troops and barbecue
He is trying to create the best barbecue sauce EVER
Let's show him what a real barbecue is
Hmm, typical Viking, you only care about your barbecues
Barbecue party!!!
BARBECUE!!! O, barbecue! GRILLPARTY! BARBECUE ! BARBECUE !!
Grill nie z bardzo pasuje, tym bardziej, że tutaj chodzi raczej o rodzaj mięsa, którym się wikingowie ciągle obżerają (w stylu pieczony dzik w asterixie i obeliskie). Po za tym w grze już pojawia się słówko grill
Re: Swords & soldiers - słówka
Ja bym został przy tym grillu, bo barbecue jest to nic innego, jak właśnie odpowiednik naszego grilla, a Polacy używają tego słowa w wielu znaczeniach, nawet w odniesieniu do potrawy.
Tłumaczenie
...zamierza zniszczyć naszego grilla!
wydaliśmy wszystko na zapasy na grilla
Twój grill jest nasz!
Dzięki i żegnam. Niech piorun Thora rozświetla twojego grilla
Potrzebujemy złota, by opłacić naszych żołnierzy i grilla
Próbuje stworzyć najlepszy na świecie sos na grilla
Pokażmy mu, co to znaczy prawdziwy grill
Hmm, typowy Wiking, tylko zależy ci na grillu
Gill!!!
Grill!!! O, grill! GRILL! GRILL ! GRILL!!!
Tłumaczone na szybko. Nie znam gry, ani tym bardziej kontekstu, ale myślę, że grill jest dobrym zamiennikiem dla barbecue.
Tłumaczenie
...zamierza zniszczyć naszego grilla!
wydaliśmy wszystko na zapasy na grilla
Twój grill jest nasz!
Dzięki i żegnam. Niech piorun Thora rozświetla twojego grilla
Potrzebujemy złota, by opłacić naszych żołnierzy i grilla
Próbuje stworzyć najlepszy na świecie sos na grilla
Pokażmy mu, co to znaczy prawdziwy grill
Hmm, typowy Wiking, tylko zależy ci na grillu
Gill!!!
Grill!!! O, grill! GRILL! GRILL ! GRILL!!!
Tłumaczone na szybko. Nie znam gry, ani tym bardziej kontekstu, ale myślę, że grill jest dobrym zamiennikiem dla barbecue.
- Czarnobrody
- Posty: 41
- Rejestracja: 22 lut 2011, o 16:09
Re: Swords & soldiers - słówka
Ale według mnie grill nie za bardzo pasuje, bo tu chodzi o słówko oznaczające tylko mięso, a grill może być rozumiany w złym znaczeniu.
[EDIT]
Może i jest dobrym zamiennikiem, ale akurat do tej gry raczej nie pasuje. Wikingowie troszczący się o "grilla"? Bardziej o żarcie, albo mięso czy jedzenie.
[EDIT]
Może i jest dobrym zamiennikiem, ale akurat do tej gry raczej nie pasuje. Wikingowie troszczący się o "grilla"? Bardziej o żarcie, albo mięso czy jedzenie.
Re: Swords & soldiers - słówka
No to zwyczajnie jakieś barbarzyńskie "mięcho", czy inne jadło :)
Jesli tylko słowo które wybierzesz będzie przypominac to, co jest na ekranie, nie powinno być problemów.
Przykładowo, jeśli barbecue jest jedynym ich posiłkiem, albo głównym składnikiem "diety", to ten fragment:
Barbecue party!!!
można spróbować przetłumaczyć po prostu jako "wyżerka".
Jesli tylko słowo które wybierzesz będzie przypominac to, co jest na ekranie, nie powinno być problemów.
Przykładowo, jeśli barbecue jest jedynym ich posiłkiem, albo głównym składnikiem "diety", to ten fragment:
Barbecue party!!!
można spróbować przetłumaczyć po prostu jako "wyżerka".
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
- Manuel Czaszka
- Konik Manuel
- Posty: 1823
- Rejestracja: 7 lut 2106, o 07:28
- Kontakt:
Re: Swords & soldiers - słówka
Uczta, wyżerka, biesiada, biba, feta.
Jeśli miałbym zatytułować tę taśmę, to byłoby to "Ostatnia szansa na ewakuację planety Ziemia, nim zostanie przetworzona"
Re: Swords & soldiers - słówka
Jeśli chodzi o jedzenie to może być po prostu "mięcho", jak zaproponował Norek, albo na przykład "żarło" czy coś w tym stylu. Jako autor spolszczenia powinieneś wybrać coś, co będzie najbardziej pasowało, nie musisz przecież słowa barbecue tłumaczyć za każdym razem tak samo, ważne by pasowało do sytuacji ;)
Kto jest online
Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 3 gości