Swords & Soldiers

Problemy w tłumaczeniu? Tu możesz spróbować uzyskać pomoc!
Awatar użytkownika
Czarnobrody
Posty: 41
Rejestracja: 22 lut 2011, o 16:09

Swords & Soldiers

Postautor: Czarnobrody » 18 cze 2011, o 21:23

Gra zwiera pięć plików localization, po przetłumaczeniu każdego z nich będę pisał w tym temacie fragmenty,nad których przetłumaczeniem się zastanawiam, według wzoru:
numer - kwestia po angielsku - kontekst- moje propozycje tłumaczenia.
Zapraszam wszystkich do podawania swoich propozycji i aprobacji tych już istniejących! :D
Kampania Wikingów:

1. Frosthammer - jednostka w grze, wiking, który używa dużego, lodowego młota - Lodomłot, Lodomłociarz :D Przyszło mi do głowy jeszcze jedno słowo: Lodogrzmot xd, bo oni tak walą tymi młotami :P
2. gold-digger - jednostka w grze, która wydobywa złoto z kopalni złota, żeby lepiej zrozumieć trzeba włączyć tą grę (polecam ;) - robotnik
3. Fullthrotl - postać, aztecki przywódca - Pełnogardły? xd
4. Lovsbatl - kolejny aztecki przywódca - Prawoj? (prawy+wojownik)
5. Tytuł "Swords & Soldiers - zastanawiam się czy tłumaczyć tytuł, ktoś musiałby się zając grafikami, a nie będzie to ławe, jeśli tak to - Miecze & Żołnierze

Kampania Azteków:
6.
- Master! Master! Lovsbatl is close!
- So, Lovsbatl is here. He must be after my darling!
- It's even worse, Master. He summoned a nearly invincible Sun Giant!
- He shall not have her! [PLAYER], that Giant must be stopped!
Kompletnie nie wiem, jak przetłumaczyć 2 i 4 zdane z powyższego dialogu.
Proszę o pomoc osoby, które przeszły tą misję :P
Na razie tyle :P
Aktywne projekty PL:
Ukończone projekty PL:
Obrazek

ExGamer
Posty: 38
Rejestracja: 9 paź 2010, o 15:38
Grupa: Wolny strzelec
Kontakt:

Re: Swords & Soldiers

Postautor: ExGamer » 18 cze 2011, o 23:17

1. jak już pisałem oprócz lodomłociarza wpadł mi do głowy ten mrozomłociarz. :D

2. nie wiem, może kopacz, zbieracz. :D


Wróć do „Kwestie językowe”



Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 2 gości