Witajcie. Mam problem z kilkoma tłumaczeniami w grze Borderlands, dokładnie w DLC. Jest ich dużo i wciąż napotykam bariery.
1. W 2 DLC są walki na arenach, są one podzielone na fale. Jest to kolejno :
Starter Wave
Gun Wave
Horde Wave
Badass Wave
Boss Wave
Co do pierwszego problemów nie ma - Fala Startowa, a drugie to już inna sprawa. Tak samo 3 - Fala Hordy ? To nie ma sensu. Na pozycję 4 pasuje mi "Fala Twardzieli", a na 5... "Fala Bossa" ?
W DLC 1 zaś pojawia się słówko "Fodder". Nie wiem w jakim sensie to jest, jednak przed tymże słówkiem jest nazwa firmy - Jakobs.
Borderlands
- Manuel Czaszka
- Konik Manuel
- Posty: 1823
- Rejestracja: 7 lut 2106, o 07:28
- Kontakt:
Re: Borderlands
Co do fal, to nie trzymałbym się aż tak bardzo oryginału. Proponuję:
Starter Wave - Fala amatorów
Gun Wave - Fala strzelców
Horde Wave - Fala dzikusów
Badass Wave - Fala skurwieli/twardzieli/bydlaków
Boss Wave - Fala szefów/mistrzów
Tak na szybko to skleciłem, ale w tym kierunku poszedłbym z tłumaczeniem.
Co do nazwy "Fodder". Zapewne chodzi o "mięso armatnie". Nie wiem czym się w grze zajmuje firma "Jakobs Fodder", ale pewnie coś związanego z najemnikami?
Starter Wave - Fala amatorów
Gun Wave - Fala strzelców
Horde Wave - Fala dzikusów
Badass Wave - Fala skurwieli/twardzieli/bydlaków
Boss Wave - Fala szefów/mistrzów
Tak na szybko to skleciłem, ale w tym kierunku poszedłbym z tłumaczeniem.
Co do nazwy "Fodder". Zapewne chodzi o "mięso armatnie". Nie wiem czym się w grze zajmuje firma "Jakobs Fodder", ale pewnie coś związanego z najemnikami?
Jeśli miałbym zatytułować tę taśmę, to byłoby to "Ostatnia szansa na ewakuację planety Ziemia, nim zostanie przetworzona"
Re: Borderlands
Oczywiście Jakobs może także sprzedawać paszę :) Ewentualnie Pasze Jakobsa mogą być przykrywką dla Najemników Jakobsa :D
Trzeba to wszystko sprawdzić w grze. W ogóle lepiej najpierw zagrać w grę, zanim się zacznie tłumaczyć.
Trzeba to wszystko sprawdzić w grze. W ogóle lepiej najpierw zagrać w grę, zanim się zacznie tłumaczyć.
Od 20 lat niszczę klimat. Moje dzieci będą jeździć bez kasków.
Re: Borderlands
Akurat grę skończyłem, więc wiem nawet dobrze o co chodzi. Wielkie dzięki za te fale, ja po prostu straciłem wenę :) A Jakbos to firma wynajmująca właśnie najemników - do walki z zombie.
- Manuel Czaszka
- Konik Manuel
- Posty: 1823
- Rejestracja: 7 lut 2106, o 07:28
- Kontakt:
Re: Borderlands
Skoro tak, to może "Mięso Armatnie Jakobsa" albo "Mięcho Jakobsa"?
Jeśli miałbym zatytułować tę taśmę, to byłoby to "Ostatnia szansa na ewakuację planety Ziemia, nim zostanie przetworzona"
Re: Borderlands
Pasuje ;) A jeszcze jedno pytanie - jak według was :
tłumaczyć "zombie" na nieumarły czy zostawic tak jak jest ?
tłumaczyć "zombie" na nieumarły czy zostawic tak jak jest ?
- Manuel Czaszka
- Konik Manuel
- Posty: 1823
- Rejestracja: 7 lut 2106, o 07:28
- Kontakt:
Re: Borderlands
Ja bym zostawił zombie, ew. wymiennie z "umarlak".
Wysłano z X10i z użyciem Tapatalk
Wysłano z X10i z użyciem Tapatalk
Jeśli miałbym zatytułować tę taśmę, to byłoby to "Ostatnia szansa na ewakuację planety Ziemia, nim zostanie przetworzona"
Kto jest online
Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 2 gości