Borderlands

Problemy w tłumaczeniu? Tu możesz spróbować uzyskać pomoc!
hajducek
Posty: 22
Rejestracja: 7 sie 2011, o 22:27

Borderlands

Postautor: hajducek » 8 sie 2011, o 11:06

Witajcie. Mam problem z kilkoma tłumaczeniami w grze Borderlands, dokładnie w DLC. Jest ich dużo i wciąż napotykam bariery.

1. W 2 DLC są walki na arenach, są one podzielone na fale. Jest to kolejno :

Starter Wave
Gun Wave
Horde Wave
Badass Wave
Boss Wave

Co do pierwszego problemów nie ma - Fala Startowa, a drugie to już inna sprawa. Tak samo 3 - Fala Hordy ? To nie ma sensu. Na pozycję 4 pasuje mi "Fala Twardzieli", a na 5... "Fala Bossa" ?

W DLC 1 zaś pojawia się słówko "Fodder". Nie wiem w jakim sensie to jest, jednak przed tymże słówkiem jest nazwa firmy - Jakobs.

Awatar użytkownika
Manuel Czaszka
Konik Manuel
Konik Manuel
Posty: 1823
Rejestracja: 7 lut 2106, o 07:28
Kontakt:

Re: Borderlands

Postautor: Manuel Czaszka » 8 sie 2011, o 11:20

Co do fal, to nie trzymałbym się aż tak bardzo oryginału. Proponuję:
Starter Wave - Fala amatorów
Gun Wave - Fala strzelców
Horde Wave - Fala dzikusów
Badass Wave - Fala skurwieli/twardzieli/bydlaków
Boss Wave - Fala szefów/mistrzów

Tak na szybko to skleciłem, ale w tym kierunku poszedłbym z tłumaczeniem.

Co do nazwy "Fodder". Zapewne chodzi o "mięso armatnie". Nie wiem czym się w grze zajmuje firma "Jakobs Fodder", ale pewnie coś związanego z najemnikami?
Jeśli miałbym zatytułować tę taśmę, to byłoby to "Ostatnia szansa na ewakuację planety Ziemia, nim zostanie przetworzona"

Awatar użytkownika
Johnny
Kasztaniak
Posty: 260
Rejestracja: 21 lut 2010, o 20:35

Re: Borderlands

Postautor: Johnny » 8 sie 2011, o 11:21

Oczywiście Jakobs może także sprzedawać paszę :) Ewentualnie Pasze Jakobsa mogą być przykrywką dla Najemników Jakobsa :D

Trzeba to wszystko sprawdzić w grze. W ogóle lepiej najpierw zagrać w grę, zanim się zacznie tłumaczyć.
Od 20 lat niszczę klimat. Moje dzieci będą jeździć bez kasków.

hajducek
Posty: 22
Rejestracja: 7 sie 2011, o 22:27

Re: Borderlands

Postautor: hajducek » 8 sie 2011, o 11:24

Akurat grę skończyłem, więc wiem nawet dobrze o co chodzi. Wielkie dzięki za te fale, ja po prostu straciłem wenę :) A Jakbos to firma wynajmująca właśnie najemników - do walki z zombie.

Awatar użytkownika
Manuel Czaszka
Konik Manuel
Konik Manuel
Posty: 1823
Rejestracja: 7 lut 2106, o 07:28
Kontakt:

Re: Borderlands

Postautor: Manuel Czaszka » 8 sie 2011, o 11:25

Skoro tak, to może "Mięso Armatnie Jakobsa" albo "Mięcho Jakobsa"?
Jeśli miałbym zatytułować tę taśmę, to byłoby to "Ostatnia szansa na ewakuację planety Ziemia, nim zostanie przetworzona"

hajducek
Posty: 22
Rejestracja: 7 sie 2011, o 22:27

Re: Borderlands

Postautor: hajducek » 8 sie 2011, o 14:17

Pasuje ;) A jeszcze jedno pytanie - jak według was :

tłumaczyć "zombie" na nieumarły czy zostawic tak jak jest ?

Awatar użytkownika
Manuel Czaszka
Konik Manuel
Konik Manuel
Posty: 1823
Rejestracja: 7 lut 2106, o 07:28
Kontakt:

Re: Borderlands

Postautor: Manuel Czaszka » 8 sie 2011, o 14:19

Ja bym zostawił zombie, ew. wymiennie z "umarlak".

Wysłano z X10i z użyciem Tapatalk
Jeśli miałbym zatytułować tę taśmę, to byłoby to "Ostatnia szansa na ewakuację planety Ziemia, nim zostanie przetworzona"


Wróć do „Kwestie językowe”



Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 2 gości