[PSX] Ronin Blade (Soul of the Samurai) - Haiku

Problemy w tłumaczeniu? Tu możesz spróbować uzyskać pomoc!
Awatar użytkownika
Norek
Sutek Tłumaczeniowy
Posty: 2926
Rejestracja: 18 maja 2008, o 09:53
Grupa: BezNazwy
Kontakt:

[PSX] Ronin Blade (Soul of the Samurai) - Haiku

Postautor: Norek » 4 paź 2008, o 21:16

Witam!
Chciałbym przedstawić Wam efekty mojej pracy nad tłumaczeniem haiku z gry nad którą pracuje Cosmaty.
Pojawiają się one podczas zapisywania stanu gry. Błędy mogą się pojawić w wersji angielskiej (przepisywałem je na kartkę kilka lat temu i w jednym czy dwóch wyrazach miałem wątpliwości ale poprawiłem je według uznania:)
W dwóch słowach, przy haiku należy (starać się) zachowaćformę 5-7-5 (sylab) i to właśnie starałem się osiągnąć (jeśli tłumaczenie "dosłowne" nie mieściło się w 5-7-5, zamieniałem ewentualnie kolejność lub zmieniałem lekko tekst). Proszę żebyście się wypowiedzieli jeśli chcecie, będzie mi bardzo miło^^
Miejscie też na uwadze że to moja druga próba przy tłumaczeniu haiku (pierwsza była na zajęciach z literatury japońskiej:)

First storm of the year
Holding an umbrella over
Small chrysantemums

Pierwszy deszcz roku
trzymając parasolkę
nad chryzantemą

Bellflowers in sight
My heart bouncing up and down
From pure nostalgia

Dzwoneczki widzę
moje serce kołacze
zwykła nostalgia

Cape Jasmine flowers
Remind me of dear mother
Lone clouds in the sky

Kwiaty jaśminu
wspomnienie drogiej matki
samotna chmura

Dews drop to the ground
This must be a demon’s lair
Or a nest of snakes

Tam krople rosy
pewnie nora demona
lub gniazdo węży

The moon hides her face
Digging sole for potatoes
Tell me the season

Księżyc ją zakrył
wykopując ziemniaki
jaka to pora?

Stems start bending down
The silver grass realizes
It’s own weight increase

Łodyga zgięta
srebrna trawa rozumie
swój własny ciężar

Harvesting rice plants
The smell of fertility
Bring them hungry ghouls

Pola ryżowe
wabi głodne upiory
zapach żyzności

One autumn twilight
In the name of the Hell Lord
I slay those demons

Jesiennym zmierzchem
w imieniu Pana Piekieł
gładzę demony

Giant katydid
Finding no good place to die
Keeps on walking ‘round

To konik polny
nie mogąc nigdzie umrzeć
podąża dalej

The hem of garments
Turn vermilion in autumn
Hoping it never ends

Rąbek ubrania
jesienią cynobrowy
chcę by trwał wiecznie

Devouring the souls
Of evil ghosts and goblins
Earthworms making cries

Wchłaniając dusze
złych duchów i goblinów
robaki płaczą

An injured wild boar
Wiblow branches are scattered
By winter winds

Poraniony dzik
gałęzie rozrzucone
zimowym wiatrem

Cold autumn showers
Pour over and soak thousands
Of wandering souls

Jesienne deszcze
spływają na tysiące
wędrujących dusz

The calm autumn sky
Following from underneath
The swallow on its way

Jesienne niebo
chmury płyną spokojnie
jaskółka w drodze

Butcher-bird is gone
I frown that no longer can
I hear the bird sing

Srokacza nie ma
marszczę czoło ponieważ
już nie zaśpiewa

Gilding in the winds
The wagtile flies and feels like
King of the whole sky

Błyszcząc na wietrze
pliszka czuje się lecąc
królem w przestworzy

The high autumn sky
After loosing ones calmness
The thrush will return not

Jesienne niebo
gdy raz straci cierpliwość
drozd nie powróci

Walk the many roads
Dance and turn to blow away
The dews on the way

Krocząc po drogach
w końcu będzie zdmuchnięta
rosa na przejściu

Rice plants been pecked on
Scarecrow chases birds away
It is just his job

Ryż rozdziobany
strach na wróble wciąż stoi
taką ma pracę

The storm blows strongly
Among the waves up and down
Bobs the helpless boat

Wiatr dmie potężny
pośród fal samotna łódź
płynie bezradnie

Swallow in sunset
With dreams never coming true
Thin clouds remain calm

Sny niespełnione
jaskółka o zachodzie
chmura bez ruchu

In the sunset sky
The swallow flies far away
Beyond the thick clouds

Wieczorne niebo
jaskółka odlatuje
za gęste chmury

Tohjo castle
Evil presence in the dark
Fills the air and night

Na zamku Tōjo
zło okryte ciemnością
wypełnia przestrzeń

Meaning no hatred
Kill with the sword to make bloom
The Patrinia

Bez nienawiści
zabić aby zakwitły
kwiaty Patrinii

Right at this moment
A winter cherry ripe enough
To fall and disappear

Właśnie w tej chwili
wiśnia ledwo rozkwitła
spadła na ziemię

The storm is now gone
Colors of the sunset sky
Paint your cheeks bright red

Burza ustała
twe lico na czerwono
zabarwia niebo
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"

Maria Przybyłowska

Wróć do „Kwestie językowe”



Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 1 gość