Witam!
Chciałbym przedstawić Wam efekty mojej pracy nad tłumaczeniem haiku z gry nad którą pracuje Cosmaty.
Pojawiają się one podczas zapisywania stanu gry. Błędy mogą się pojawić w wersji angielskiej (przepisywałem je na kartkę kilka lat temu i w jednym czy dwóch wyrazach miałem wątpliwości ale poprawiłem je według uznania:)
W dwóch słowach, przy haiku należy (starać się) zachowaćformę 5-7-5 (sylab) i to właśnie starałem się osiągnąć (jeśli tłumaczenie "dosłowne" nie mieściło się w 5-7-5, zamieniałem ewentualnie kolejność lub zmieniałem lekko tekst). Proszę żebyście się wypowiedzieli jeśli chcecie, będzie mi bardzo miło^^
Miejscie też na uwadze że to moja druga próba przy tłumaczeniu haiku (pierwsza była na zajęciach z literatury japońskiej:)
First storm of the year
Holding an umbrella over
Small chrysantemums
Pierwszy deszcz roku
trzymając parasolkę
nad chryzantemą
Bellflowers in sight
My heart bouncing up and down
From pure nostalgia
Dzwoneczki widzę
moje serce kołacze
zwykła nostalgia
Cape Jasmine flowers
Remind me of dear mother
Lone clouds in the sky
Kwiaty jaśminu
wspomnienie drogiej matki
samotna chmura
Dews drop to the ground
This must be a demon’s lair
Or a nest of snakes
Tam krople rosy
pewnie nora demona
lub gniazdo węży
The moon hides her face
Digging sole for potatoes
Tell me the season
Księżyc ją zakrył
wykopując ziemniaki
jaka to pora?
Stems start bending down
The silver grass realizes
It’s own weight increase
Łodyga zgięta
srebrna trawa rozumie
swój własny ciężar
Harvesting rice plants
The smell of fertility
Bring them hungry ghouls
Pola ryżowe
wabi głodne upiory
zapach żyzności
One autumn twilight
In the name of the Hell Lord
I slay those demons
Jesiennym zmierzchem
w imieniu Pana Piekieł
gładzę demony
Giant katydid
Finding no good place to die
Keeps on walking ‘round
To konik polny
nie mogąc nigdzie umrzeć
podąża dalej
The hem of garments
Turn vermilion in autumn
Hoping it never ends
Rąbek ubrania
jesienią cynobrowy
chcę by trwał wiecznie
Devouring the souls
Of evil ghosts and goblins
Earthworms making cries
Wchłaniając dusze
złych duchów i goblinów
robaki płaczą
An injured wild boar
Wiblow branches are scattered
By winter winds
Poraniony dzik
gałęzie rozrzucone
zimowym wiatrem
Cold autumn showers
Pour over and soak thousands
Of wandering souls
Jesienne deszcze
spływają na tysiące
wędrujących dusz
The calm autumn sky
Following from underneath
The swallow on its way
Jesienne niebo
chmury płyną spokojnie
jaskółka w drodze
Butcher-bird is gone
I frown that no longer can
I hear the bird sing
Srokacza nie ma
marszczę czoło ponieważ
już nie zaśpiewa
Gilding in the winds
The wagtile flies and feels like
King of the whole sky
Błyszcząc na wietrze
pliszka czuje się lecąc
królem w przestworzy
The high autumn sky
After loosing ones calmness
The thrush will return not
Jesienne niebo
gdy raz straci cierpliwość
drozd nie powróci
Walk the many roads
Dance and turn to blow away
The dews on the way
Krocząc po drogach
w końcu będzie zdmuchnięta
rosa na przejściu
Rice plants been pecked on
Scarecrow chases birds away
It is just his job
Ryż rozdziobany
strach na wróble wciąż stoi
taką ma pracę
The storm blows strongly
Among the waves up and down
Bobs the helpless boat
Wiatr dmie potężny
pośród fal samotna łódź
płynie bezradnie
Swallow in sunset
With dreams never coming true
Thin clouds remain calm
Sny niespełnione
jaskółka o zachodzie
chmura bez ruchu
In the sunset sky
The swallow flies far away
Beyond the thick clouds
Wieczorne niebo
jaskółka odlatuje
za gęste chmury
Tohjo castle
Evil presence in the dark
Fills the air and night
Na zamku Tōjo
zło okryte ciemnością
wypełnia przestrzeń
Meaning no hatred
Kill with the sword to make bloom
The Patrinia
Bez nienawiści
zabić aby zakwitły
kwiaty Patrinii
Right at this moment
A winter cherry ripe enough
To fall and disappear
Właśnie w tej chwili
wiśnia ledwo rozkwitła
spadła na ziemię
The storm is now gone
Colors of the sunset sky
Paint your cheeks bright red
Burza ustała
twe lico na czerwono
zabarwia niebo
[PSX] Ronin Blade (Soul of the Samurai) - Haiku
[PSX] Ronin Blade (Soul of the Samurai) - Haiku
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
Kto jest online
Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 1 gość