W wolnym czasie bawilismy sie w kultowy wierszyk z trybu NORMAL w Silent Hill 2.
Orginal ENG
"Dead men, dead men
swinging in a tree
How many dead men
do you see?
Tongue turned blue and
face gone grey
Watch them as they
twist and sway
The first one killed
the butcher man
Then cooked him in
the frying pan
Served him to his hungry guests
And gave them seconds on request
The next one with his smile
and sweets
Stole poor children off the streets
To men who dressed unsavory
He sold them into slavery
Breaking into home at night
The thief he had a nasty fright
Filled his foolish head with ale
Woke in the morn
in the county jail
The artist with his daunting skill
Tried his hand at painting bills
But caught in rain he was undone
When the ink he's use did
start to run
With promises of great return
Taking gold he did not earn
Bundled it up out of sight
Quietly slipped off into night
Three houses into ashes burned
The sheriff with no place to turn
Did spy a stranger to his town
Locked him up and beat him down
Dead men, dead men
swinging in a tree
How many dead men
do you see?
Six feet long and
six men wide
Round their necks
the noose be tied"
Wersja KG PL
Skazańcy, skazańcy
na drzewie wiszą
ilu skazańców
twe oczy dolicza?
Język zesztywniał
a twarz posiniała
popatrz jak grupa skazańców
na drzewach się bujała.
Pierwszy, zabił kucharza w poranek niedzielni
porąbał go i usmażył na patelni
Z przyjemności gościom go podawał
a dokładki z przyjemnością rozdawał.
Drugi, z uśmiechem
i łakociami
Polowal na dzieci ulicami
Mężczyznom ubranym w niemoralność
sprzedawał dziatki, kradnąc wolność.
Nocą do domów się włamywał
ze strachem swym, jednak przegrywał
Wypełnił głupi łeb swój piwem
Jak widac, wierszyk niedokonczony(a i wiele poprawic trzeba) - moze macie jakies pomysly? Zapraszam do zabawy XD (pamieta ktos jak przetlumaczono wierszyk w SH2PL?)
Silent Hill Wierszyk PL
- Grahf Wiseman
- Tłumaczeniowy męczennik
- Posty: 646
- Rejestracja: 11 cze 2008, o 22:13
Silent Hill Wierszyk PL
Run to the bedroom, in the suitcase on the left, you'll find my favorite axe. Don't look so frightened, this is just a passing phase, one of my bad days.
Re: Silent Hill Wierszyk PL
Moja mała próbka z tym tekstem:
Trupy, trupy,
Na drzewie wiszą
Ile trupów
Twe oczy naliczą
Język posiniał
a twarz poszarzała
Patrz jak każdemu
się głowa bujała
Pierwszy gdy
rzeźnika zabił
na patelce
go przyprawił
Podał gościom jak przystawke
Na życzenie dał dokładke
Drugi śmiechem,
cukierkami
Łapał dzieci ulicami
Panu w niesmacznych ubraniach
Na posługę je naganiał
Inny się do domów wkradał
Złodziej z niego był nie lada
Raz pragnienie piwem studził
Rano w celi
się obudził
Malarz z umiejętnościami
Próbował się z fałszywkami
Lecz desz wielki raz go złapał
Świeży tusz
z banknotów skapał
Z myślą zysku dość szybkiego
zabrał złoto co nie jego
Nikomu się tym nie chwalił
Ciemną nocą się oddalił
Trzy chałupy z dymem puścił
Szeryf za to nie odpuścił
Gdy w mieście się obcy zjawił
to go szeryf niemal zabił
Trupy, trupy,
na drzewie wiszą
Ile trupów
twe oczy naliczą
Sześć stóp wzdłuż
ich sześciu wszerz
Ściskaj pętlę
i ty też
Mam też alternatywne zakończenie, ale odbiega trochę od oryginału (to ten fragment zamiast "Sześć stóp wzdłuż"):
Pętla mocno zaciśnięta
Byś ten widok zapamiętał
O/
[Edit] Dzięki Mirabelka za pozytywny komentarz :D
Trupy, trupy,
Na drzewie wiszą
Ile trupów
Twe oczy naliczą
Język posiniał
a twarz poszarzała
Patrz jak każdemu
się głowa bujała
Pierwszy gdy
rzeźnika zabił
na patelce
go przyprawił
Podał gościom jak przystawke
Na życzenie dał dokładke
Drugi śmiechem,
cukierkami
Łapał dzieci ulicami
Panu w niesmacznych ubraniach
Na posługę je naganiał
Inny się do domów wkradał
Złodziej z niego był nie lada
Raz pragnienie piwem studził
Rano w celi
się obudził
Malarz z umiejętnościami
Próbował się z fałszywkami
Lecz desz wielki raz go złapał
Świeży tusz
z banknotów skapał
Z myślą zysku dość szybkiego
zabrał złoto co nie jego
Nikomu się tym nie chwalił
Ciemną nocą się oddalił
Trzy chałupy z dymem puścił
Szeryf za to nie odpuścił
Gdy w mieście się obcy zjawił
to go szeryf niemal zabił
Trupy, trupy,
na drzewie wiszą
Ile trupów
twe oczy naliczą
Sześć stóp wzdłuż
ich sześciu wszerz
Ściskaj pętlę
i ty też
Mam też alternatywne zakończenie, ale odbiega trochę od oryginału (to ten fragment zamiast "Sześć stóp wzdłuż"):
Pętla mocno zaciśnięta
Byś ten widok zapamiętał
O/
[Edit] Dzięki Mirabelka za pozytywny komentarz :D
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
Re: Silent Hill Wierszyk PL
hehe najzabawniejsze są te fragmenty które się w ogóle nie rymują ;D A te które z kolei się rymują - całkiem nieźle Ci wyszły.
"Szczęście okazało się dziwką, a ja klientem bez portfela." Max Payne
Kto jest online
Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 5 gości