Witam
Zająłem się właśnie tłumaczeniem gry Cargo! The Quest For Gravity. Potrzebowałbym pomocy/propozycji przy kilku nazwach:
Flawkes - główna bohaterka. (niem: Flawkes, rus: Флокс).
Moja propozycja: Floks.
Captain Borkin - przyjaciel Flawkes, NPC do zlecania zadań. (niem: Captain Borkin, rus: Капитан Боркин)
Moja propozycja: Kapitan Borkin
Buddies - małe stworki zamieszkujące świat gry.(niem: Kumepl, rus: Братцы).
Moja propozycja: ??? (Kolesie, Ziomki) - przydałby się jakiś fajny pomysł tutaj.
FUN - pierwiastek zdobywany w grze i służący jako waluta
Moja propozycja: UBAW.
Z góry dziękuję.
Cargo! The Quest For Gravity - nazwy postaci
-
- Posty: 48
- Rejestracja: 15 kwie 2010, o 12:44
Re: Cargo! The Quest For Gravity - nazwy postaci
Czy Flawkes musi być "tłumaczone"?
Ja bym to zostawił.
Tak jak w Captain Borkin tłumaczenie słowa "captain" nie podlega dyskusji, o tyle drugi człon - nazwisko - zostawiłeś bez zmian. Zostaw i Flawkes.
Co do Buddies - mógłbyś zarzucić jakimś screenem, żebyśmy wiedzieli, jak toto wygląda, będzie chyba wtedy łatwiej zdecydować.
Fun jako ubaw brzmi całkiem rozsądnie, krótkie i dosadne :)
Tego bym nie zmieniał.
[Edit]
No to nawiązując do propozycji mendosy, może Braciaki? :)
Ja bym to zostawił.
Tak jak w Captain Borkin tłumaczenie słowa "captain" nie podlega dyskusji, o tyle drugi człon - nazwisko - zostawiłeś bez zmian. Zostaw i Flawkes.
Co do Buddies - mógłbyś zarzucić jakimś screenem, żebyśmy wiedzieli, jak toto wygląda, będzie chyba wtedy łatwiej zdecydować.
Fun jako ubaw brzmi całkiem rozsądnie, krótkie i dosadne :)
Tego bym nie zmieniał.
[Edit]
No to nawiązując do propozycji mendosy, może Braciaki? :)
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
-
- Posty: 48
- Rejestracja: 15 kwie 2010, o 12:44
Re: Cargo! The Quest For Gravity - nazwy postaci
Bobaski :D
EDIT
Tak poważnie, to tłumaczenie uzależniłbym od roli tych stworków - jeśli są pomocne i przyjazne to np. "Braciszki", jeśli są wrogie to np. "Kolesie".
EDIT
Tak poważnie, to tłumaczenie uzależniłbym od roli tych stworków - jeśli są pomocne i przyjazne to np. "Braciszki", jeśli są wrogie to np. "Kolesie".
N.E.M.O.
-
- Posty: 48
- Rejestracja: 15 kwie 2010, o 12:44
Re: Cargo! The Quest For Gravity - nazwy postaci
Ogólnie są głupie, ale jak się dobrze bawią to produkują UBAW, dzięki któremu można przywracać grawitację na Ziemi. Więc zdecydowanie nie są wrogie.
Re: Cargo! The Quest For Gravity - nazwy postaci
Napisałem wcześniej, ale może nie miałeś okazji zobaczyć edycji^^
Może tak "Braciaki"? Braciak :P
Jest to chyba opcja godna rozważenia.
Może tak "Braciaki"? Braciak :P
Jest to chyba opcja godna rozważenia.
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
- Manuel Czaszka
- Konik Manuel
- Posty: 1823
- Rejestracja: 7 lut 2106, o 07:28
- Kontakt:
Re: Cargo! The Quest For Gravity - nazwy postaci
Kumploszczaki :P
Jeśli miałbym zatytułować tę taśmę, to byłoby to "Ostatnia szansa na ewakuację planety Ziemia, nim zostanie przetworzona"
-
- Posty: 48
- Rejestracja: 15 kwie 2010, o 12:44
Re: Cargo! The Quest For Gravity - nazwy postaci
Braciaki, Braciszki, Kumploszczaki (to mi się jakoś dziwnie kojarzy :P). Jeszcze jakieś propozycje?
Braciaki mi się na razie najbardziej podoba.
PS. Dzięki Norek - faktycznie nie zauważyłem tej edycji.
Braciaki mi się na razie najbardziej podoba.
PS. Dzięki Norek - faktycznie nie zauważyłem tej edycji.
Re: Cargo! The Quest For Gravity - nazwy postaci
Obsrańce.
Albo berbecie.
Albo brzdące :D
Albo berbecie.
Albo brzdące :D
-
- Posty: 48
- Rejestracja: 15 kwie 2010, o 12:44
Re: Cargo! The Quest For Gravity - nazwy postaci
Ok. Demokratycznie wybrałem Braciaki :P
A teraz dalej, "piosenki". W grze pojawia się kilka wierszyko-piosenek. Pomożecie mi to przetłumaczyć? Oto pierwszy:
The crash landing was a great success!
Our finest, most important minds came to greet our honored guest
Yet somehow they miscalculated, your position wasn't triangulated,
you landed far from the festivities, and made a horrible mess.
But don’t be sad! It's not that bad! Our little orchestra was running late,
and through a twist of fate, are the first to meet you on this date!
We'll now sing a song for you; how glad we are you joined our crew!
There were no humans left - least, that's what we were told -
After they flew away in days of old.
And now look at you - alive and well, and human too!
Came from the sky, like a fairy tale. Why are you so sad and pale?
Don't feel blue! You're a pilot, you'll fly again -- and teach us too!
Jak to wygląda w gameplayu wygląda to tak http://www.youtube.com/watch?v=q0CXNsz6afQ - 2:40
A teraz dalej, "piosenki". W grze pojawia się kilka wierszyko-piosenek. Pomożecie mi to przetłumaczyć? Oto pierwszy:
The crash landing was a great success!
Our finest, most important minds came to greet our honored guest
Yet somehow they miscalculated, your position wasn't triangulated,
you landed far from the festivities, and made a horrible mess.
But don’t be sad! It's not that bad! Our little orchestra was running late,
and through a twist of fate, are the first to meet you on this date!
We'll now sing a song for you; how glad we are you joined our crew!
There were no humans left - least, that's what we were told -
After they flew away in days of old.
And now look at you - alive and well, and human too!
Came from the sky, like a fairy tale. Why are you so sad and pale?
Don't feel blue! You're a pilot, you'll fly again -- and teach us too!
Jak to wygląda w gameplayu wygląda to tak http://www.youtube.com/watch?v=q0CXNsz6afQ - 2:40
Kto jest online
Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 1 gość