Allowing player to die

Problemy w tłumaczeniu? Tu możesz spróbować uzyskać pomoc!
Awatar użytkownika
maximo
Posty: 290
Rejestracja: 27 mar 2010, o 16:45
Grupa: freelancer

Allowing player to die

Postautor: maximo » 11 gru 2011, o 20:52

Mam dość nurtujące słówka z 'allowing'
Całe zdanie, które znajduje się w grze:

Kill all enemies - Zabij wszystkich wrogów
Taboos; Allowing player to die
Allowing Girl to die
W innym zadaniu powtarza się słówko z allowing:
Allowing to escape

W zadaniu generalnie chodzi o to, aby nie zabijać dziewczyny.
Nie bardzo wiem jak to przetłumaczyć, także prosiłbym o jakieś propozycje.
Taboos jak wiadomo oznacza tabu;)

Awatar użytkownika
Manuel Czaszka
Konik Manuel
Konik Manuel
Posty: 1823
Rejestracja: 7 lut 2106, o 07:28
Kontakt:

Re: Allowing player to die

Postautor: Manuel Czaszka » 11 gru 2011, o 20:57

Zadanie nie polega chyba by nie nie zabijać dziewczyny, tylko by nie pozwolić jej zginąć (allowing to die).
http://www.merriam-webster.com/dictionary/allow

Kill all enemies
Taboos; Allowing player to die
Allowing Girl to die

Zabij wszystkich wrogów
Nie pozwól, by zginął bohater/kierowana przez gracza postać(dziwnie brzmi gracz, gdy słowa są kierowane do gracza)
Nie pozwól, by dziewczyna zginęła

Z tymi tabu - niby jest to silny zakaz czegoś, ale IMHO już w oryginale pasuje tu jak pięść do nosa.
Jeśli miałbym zatytułować tę taśmę, to byłoby to "Ostatnia szansa na ewakuację planety Ziemia, nim zostanie przetworzona"

Awatar użytkownika
maximo
Posty: 290
Rejestracja: 27 mar 2010, o 16:45
Grupa: freelancer

Re: Allowing player to die

Postautor: maximo » 11 gru 2011, o 21:17

Całkiem trafnie, podoba mi się;) Pierwszy raz spotkałem się z takim terminem.
Do wszystkich misji, oczywiście są sporządzone objaśnienia.
Dziękuję za uwagę;))

Awatar użytkownika
Machiner
Zasmarkaniec
Zasmarkaniec
Posty: 137
Rejestracja: 26 lip 2009, o 13:19

Re: Allowing player to die

Postautor: Machiner » 11 gru 2011, o 21:21

Maximo, tylko nie tłumacz "taboos" jako "tabu".

Awatar użytkownika
maximo
Posty: 290
Rejestracja: 27 mar 2010, o 16:45
Grupa: freelancer

Re: Allowing player to die

Postautor: maximo » 17 sty 2012, o 17:28

Mam tutaj kolejne nurtujące słówko. Może któryś z tłumaczy z GPP spotkał się już z czymś podobnym?
(Klimat feudalnej japonii).

Rally me troops. Sound the Conch!
Zwołać me wojsko. Trabić w Konchę (na alarm).

Konchy - http://www.toneoflife.com.pl/creatone/konchy


Wróć do „Kwestie językowe”



Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 3 gości