Iż i że - która partykuła w tłumaczeniu dialogów.

Problemy w tłumaczeniu? Tu możesz spróbować uzyskać pomoc!

Którą partykułę wybrałbyś tłumacząc dialogi?

1
10%
że
8
80%
nie słyszę różnicy
1
10%
 
Liczba głosów: 10

twig

Iż i że - która partykuła w tłumaczeniu dialogów.

Postautor: twig » 7 sty 2012, o 11:31

Zwracam się do użytkowników naszego forum z pytaniem, która partykuła wygląda według nich lepiej w tekstach dialogów. Zapraszam do udziału w ankiecie oraz do dłuższych wypowiedzi poniżej.

Awatar użytkownika
mendosa
Siedem Niedźwiedzi
Posty: 817
Rejestracja: 11 lis 2008, o 08:24
Grupa: Siedem Diabłów

Re: Iż i że - która partykuła w tłumaczeniu dialogów.

Postautor: mendosa » 7 sty 2012, o 11:43

twig - dodaj trzecią opcję, bo - są to zamienniki i synonimy. W tej chwili nie głosuję.
N.E.M.O.

twig

Re: Iż i że - która partykuła w tłumaczeniu dialogów.

Postautor: twig » 7 sty 2012, o 11:45

I czwartą - 'ponieważ' :P
Dałem wybór między 'że' i 'iż', bo te dwie partykuły mnie interesują.

Awatar użytkownika
mendosa
Siedem Niedźwiedzi
Posty: 817
Rejestracja: 11 lis 2008, o 08:24
Grupa: Siedem Diabłów

Re: Iż i że - która partykuła w tłumaczeniu dialogów.

Postautor: mendosa » 7 sty 2012, o 11:47

Zatem mojego głosu tu nie będzie, gdyż ;P stosuję je zamiennie w zależności od... samopoczucia?

EDIT
Zagłosowałem na 'nie słyszę różnicy' - jeżeli ktoś nie śledził rozmów w Krzykaczu, i będzie chciał obszerniejszego wyjaśnienia, to pozbieram do kupy moje wypowiedzi w tej sprawie i tu wrzucę.
N.E.M.O.

ffgriever
Posty: 488
Rejestracja: 17 paź 2008, o 15:29

Re: Iż i że - która partykuła w tłumaczeniu dialogów.

Postautor: ffgriever » 7 sty 2012, o 12:58

Nie głosuję, ponieważ żadna z opcji mi nie odpowiada. Słyszę różnicę, ale też nie mogę powiedzieć, że powinno się stosować tylko jedną z nich. Sam na co dzień raczej "iż" w mowie nie stosuję. Brzmi nieco ęą. W dialogach to zupełnie co innego, chociaż zależy od sytuacji i postaci, której dotyczy tłumaczenie.

Awatar użytkownika
mwk
Rewolucjonista
Posty: 125
Rejestracja: 23 paź 2010, o 20:06

Re: Iż i że - która partykuła w tłumaczeniu dialogów.

Postautor: mwk » 7 sty 2012, o 13:14

W samej ankiecie nie głosuję - twig, wiesz na jaką czekam. :P Ale swoją opinię napiszę - "że" w języku potocznym jest o wiele naturalniejsze i moim zdaniem lepsze. "Iż" powinno się stosować tylko z jakichś naukowych wywodach lub dla podkreślenia pretensjonalnego tonu wypowiedzi. Wszystko zależy od kontekstu.

twig

Re: Iż i że - która partykuła w tłumaczeniu dialogów.

Postautor: twig » 7 sty 2012, o 13:25

No przecież nie pytam o jakieś stylizowane dialogi z Werterami przeżywającymi Weltschmerz.

Awatar użytkownika
Manuel Czaszka
Konik Manuel
Konik Manuel
Posty: 1823
Rejestracja: 7 lut 2106, o 07:28
Kontakt:

Re: Iż i że - która partykuła w tłumaczeniu dialogów.

Postautor: Manuel Czaszka » 19 sty 2012, o 12:04

Użycie "iż" widzę w dialogach, w których jedną ze stron jest np. prawnik lub osoba wypowiadająca zdanie jest "złośliwa" (chciałbym cię poinformować, iż już tu nie pracujesz, hi hi). Ponadto w większości pism urzędowych (to nie są stricte dialogi, ale teksty, które mogą wystąpić w grze).

W ankiecie nie głosuję, ponieważ nie ma tam opcji "zależy od kontekstu".
Jeśli miałbym zatytułować tę taśmę, to byłoby to "Ostatnia szansa na ewakuację planety Ziemia, nim zostanie przetworzona"

Awatar użytkownika
Śledziks
Posty: 239
Rejestracja: 17 mar 2009, o 20:27

Re: Iż i że - która partykuła w tłumaczeniu dialogów.

Postautor: Śledziks » 19 sty 2012, o 21:03

Ja też nie zagłosuję, ponieważ to zależy od wielu czynników - sytuacji, rozmówców, kontekstu, a czasami po prostu od brzmienia samego zdania. Manuel Czaszka dał tutaj dobry przykład.

Awatar użytkownika
inforthekill
Posty: 3
Rejestracja: 9 sty 2012, o 10:47
Grupa: Kochatak

Re: Iż i że - która partykuła w tłumaczeniu dialogów.

Postautor: inforthekill » 21 sty 2012, o 00:38

Właściwie zgadzam się z poprzednikami – wszystko zależy od tego kto i w jakich okolicznościach się wypowiada. W języku potocznym raczej nie używamy ‘iż’, więc takie tłumaczenie brzmiałoby nienaturalnie (to trochę tak jak ‘ale’ vs ‘lecz’). Co innego, jeśli chodzi o wszelkiego rodzaju oficjalne przemowy, etc. Tu ‘iż’ i ‘że’ można śmiało stosować zamiennie.


Wróć do „Kwestie językowe”



Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 1 gość