Na pierwszy ogień idzie gra słowna:
Pen Ultimate - to organizer jednego z bohaterów. Jakieś propozycję na nazwę?
Druga to dialog:
If they can make bridges out of light, you have to wonder if they can make anything ELSE.
You mean -- light beer?
I was thinking more of a light house.
Light summer clothing.
Light-minded.
Light-footed.
Light salad dressing.
Light-fingered.
De-lighted.
Light-hearted.
Wypowiedzi są losowane z powyższej puli.
The Dig
- Manuel Czaszka
- Konik Manuel
- Posty: 1823
- Rejestracja: 7 lut 2106, o 07:28
- Kontakt:
The Dig
Jeśli miałbym zatytułować tę taśmę, to byłoby to "Ostatnia szansa na ewakuację planety Ziemia, nim zostanie przetworzona"
Re: The Dig
Myślę, że do tego drugiego - ze światłem - można podejść w ten sposób:
Skoro można zrobić most ze światła, to ciekawe, czy można zrobić coś jeszcze.
Masz na myśli światłowód?
I resztę na tej zasadzie: światły, oświecony, prześwietlenie, wyświetlacz, poświata (no, może to dość daleko idące:), świece? :D przyświecać, miecz świetlny^^ świetlana przyszłość, itd.
Skoro można zrobić most ze światła, to ciekawe, czy można zrobić coś jeszcze.
Masz na myśli światłowód?
I resztę na tej zasadzie: światły, oświecony, prześwietlenie, wyświetlacz, poświata (no, może to dość daleko idące:), świece? :D przyświecać, miecz świetlny^^ świetlana przyszłość, itd.
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
Kto jest online
Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 7 gości