The Dig

Problemy w tłumaczeniu? Tu możesz spróbować uzyskać pomoc!
Awatar użytkownika
Manuel Czaszka
Konik Manuel
Konik Manuel
Posty: 1823
Rejestracja: 7 lut 2106, o 07:28
Kontakt:

The Dig

Postautor: Manuel Czaszka » 9 lut 2012, o 22:07

Na pierwszy ogień idzie gra słowna:

Pen Ultimate - to organizer jednego z bohaterów. Jakieś propozycję na nazwę?

Druga to dialog:

If they can make bridges out of light, you have to wonder if they can make anything ELSE.

You mean -- light beer?

I was thinking more of a light house.

Light summer clothing.

Light-minded.

Light-footed.

Light salad dressing.

Light-fingered.

De-lighted.

Light-hearted.

Wypowiedzi są losowane z powyższej puli.
Jeśli miałbym zatytułować tę taśmę, to byłoby to "Ostatnia szansa na ewakuację planety Ziemia, nim zostanie przetworzona"

Awatar użytkownika
Norek
Sutek Tłumaczeniowy
Posty: 3011
Rejestracja: 18 maja 2008, o 09:53
Grupa: BezNazwy
Kontakt:

Re: The Dig

Postautor: Norek » 9 lut 2012, o 22:28

Myślę, że do tego drugiego - ze światłem - można podejść w ten sposób:

Skoro można zrobić most ze światła, to ciekawe, czy można zrobić coś jeszcze.

Masz na myśli światłowód?

I resztę na tej zasadzie: światły, oświecony, prześwietlenie, wyświetlacz, poświata (no, może to dość daleko idące:), świece? :D przyświecać, miecz świetlny^^ świetlana przyszłość, itd.
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"

Maria Przybyłowska


Wróć do „Kwestie językowe”



Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 7 gości