Pierdółki z Bully'ego

Problemy w tłumaczeniu? Tu możesz spróbować uzyskać pomoc!
Awatar użytkownika
Norek
Sutek Tłumaczeniowy
Posty: 3011
Rejestracja: 18 maja 2008, o 09:53
Grupa: BezNazwy
Kontakt:

Pierdółki z Bully'ego

Postautor: Norek » 15 kwie 2012, o 17:15

Zakładam temat dla ciekawych i problematycznych kwestii z gry Bully.
Temat będzie na bieżąco aktualizowany :)
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"

Maria Przybyłowska

Awatar użytkownika
Johnny
Kasztaniak
Posty: 260
Rejestracja: 21 lut 2010, o 20:35

Re: Pierdółki z Bully'ego

Postautor: Johnny » 15 kwie 2012, o 17:18

No to zaczynam.


Jeden z uczniów mówi o swoim planie przejęcia szkoły. Zapytany o szczegóły odpowiada
It's sink or swim, my friend,
and if you're good at swimming,
you've got to let the losers drown.
http://bully.wikia.com/wiki/Grottos_and_Gremlins - potrzebny by był jakiś zgrabny polski odpowiednik.

Na razie tyle, pewnie będzie więcej :D
Od 20 lat niszczę klimat. Moje dzieci będą jeździć bez kasków.

Awatar użytkownika
Norek
Sutek Tłumaczeniowy
Posty: 3011
Rejestracja: 18 maja 2008, o 09:53
Grupa: BezNazwy
Kontakt:

Re: Pierdółki z Bully'ego

Postautor: Norek » 15 kwie 2012, o 17:21

Może coś w tym stylu:

Wóz albo przewóz,
jeśli umiesz się wozić,
to inni będą pod wozem :D - to ostatnie dość suche :P
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"

Maria Przybyłowska

Awatar użytkownika
Manuel Czaszka
Konik Manuel
Konik Manuel
Posty: 1823
Rejestracja: 7 lut 2106, o 07:28
Kontakt:

Re: Pierdółki z Bully'ego

Postautor: Manuel Czaszka » 15 kwie 2012, o 17:52

Do you think I'm a charity case? No dough no throw!
Myślisz, że to Caritas? Nie smarujesz, nie jedziesz.

Wątpliwość: użycie nazwy Caritas.
Jeśli miałbym zatytułować tę taśmę, to byłoby to "Ostatnia szansa na ewakuację planety Ziemia, nim zostanie przetworzona"

twig

Re: Pierdółki z Bully'ego

Postautor: twig » 15 kwie 2012, o 17:53

Może daj Czerwony Krzyż?

Awatar użytkownika
mendosa
Siedem Niedźwiedzi
Posty: 817
Rejestracja: 11 lis 2008, o 08:24
Grupa: Siedem Diabłów

Re: Pierdółki z Bully'ego

Postautor: mendosa » 15 kwie 2012, o 18:05

Charity case - Kółko Różańcowe; organizacja charytatywna.
N.E.M.O.

Awatar użytkownika
Manuel Czaszka
Konik Manuel
Konik Manuel
Posty: 1823
Rejestracja: 7 lut 2106, o 07:28
Kontakt:

Re: Pierdółki z Bully'ego

Postautor: Manuel Czaszka » 18 kwie 2012, o 19:33

Jak tłumaczycie samo słówko "bully" - np. w nazwach "Bully Photo Album"?
Jeśli miałbym zatytułować tę taśmę, to byłoby to "Ostatnia szansa na ewakuację planety Ziemia, nim zostanie przetworzona"

twig

Re: Pierdółki z Bully'ego

Postautor: twig » 18 kwie 2012, o 19:41

Urwis, nicpoń, chuligan, gagatek lub niecnota :D

Awatar użytkownika
Manuel Czaszka
Konik Manuel
Konik Manuel
Posty: 1823
Rejestracja: 7 lut 2106, o 07:28
Kontakt:

Re: Pierdółki z Bully'ego

Postautor: Manuel Czaszka » 18 kwie 2012, o 19:44

Tyle to wiem, ale należałoby to ujednolicić.

-- 1 maja 2012, o 10:58 --

Jak tłumaczycie nazwy frakcji?
Bully - osiłki?
Townie - smarkacze/dzieciaki?
Greaser - luzacy?
Nerd - kujony?
Preppy - nowobogaccy?
Jeśli miałbym zatytułować tę taśmę, to byłoby to "Ostatnia szansa na ewakuację planety Ziemia, nim zostanie przetworzona"


Wróć do „Kwestie językowe”



Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 1 gość