Stary pies?
Re: Stary pies?
Myślę sobie, że jeszcze można by to przetłumaczyć jako "stary byku", no chyba, że "dog" zostało tu użyte w znaczeniu "kreatura". Bez znajomości kontekstu i wcześniejszych relacji bohaterów trudno to ocenić.
N.E.M.O.
Re: Stary pies?
Ciekawa opcja, wezmę pod uwagę :)
Skoro już założyłem jeden temat o takiej błahostce to nie będę zakładał następnego, tylko przedstawię kolejny problem tutaj.
Mam tekst:
The sword Wightslayer, the bane of all undead,
is stored atop the western tower.
... wszystko ładnie tylko jak przetłumaczyć nazwę tej broni, żeby nie za bardzo odchodziła od oryginału a zarazem miała jakiś sens?
Dobrze wiem, że wight to jakiś nieumarlak, spotkałem się już z tą nazwą wielokrotnie, ale raz wygląd jego jest bardziej zbliżony do chodzącego szkieletora, a niekiedy do gnijącego zombie. ^^"
W tym właśnie tkwi zakłopotanie, że nie mam pojęcia jak to może brzmieć.
Może macie jakieś kreatywne propozycje?
Skoro już założyłem jeden temat o takiej błahostce to nie będę zakładał następnego, tylko przedstawię kolejny problem tutaj.
Mam tekst:
The sword Wightslayer, the bane of all undead,
is stored atop the western tower.
... wszystko ładnie tylko jak przetłumaczyć nazwę tej broni, żeby nie za bardzo odchodziła od oryginału a zarazem miała jakiś sens?
Dobrze wiem, że wight to jakiś nieumarlak, spotkałem się już z tą nazwą wielokrotnie, ale raz wygląd jego jest bardziej zbliżony do chodzącego szkieletora, a niekiedy do gnijącego zombie. ^^"
W tym właśnie tkwi zakłopotanie, że nie mam pojęcia jak to może brzmieć.
Może macie jakieś kreatywne propozycje?
Jak wabił się pies Piłsudskiego?
Odp:"Pies"
Odp:"Pies"
- Grahf Wiseman
- Tłumaczeniowy męczennik
- Posty: 646
- Rejestracja: 11 cze 2008, o 22:13
Re: Stary pies?
Ogolnie mowiac, nazw wlasnych sie nie tlumacz.
Ale skoro musi zostac spolszczone to mam propozycje:
Szkieletobojca
Upiorobojca
Zombiebij
Zombielamacz
Ale skoro musi zostac spolszczone to mam propozycje:
Szkieletobojca
Upiorobojca
Zombiebij
Zombielamacz
Run to the bedroom, in the suitcase on the left, you'll find my favorite axe. Don't look so frightened, this is just a passing phase, one of my bad days.
Re: Stary pies?
Jest jakieś ograniczenie literowe dla nazwy miecza? Tak mi jakoś z Diablo 2 się skojarzyło Trupiobójca/Trupiobij. Jaka to gra? ;>
wcinka bemberga: Patrz post 1 :p
wcinka bemberga: Patrz post 1 :p
Re: Stary pies?
"(...) miecz TrupoSiekacz, zguba wszelkich nieumarłych (...)" :)
A poważnie - "wight" może oznaczać istotę obdarzoną nadnaturalnymi zdolnościami (czyli np. różne Zoombie), ale też i istotę ludzką, chociaż z kontekstu wynika, że chodzi raczej o to wcześniejsze (choć nie pierwsze, bo w pierwszym znaczeniu "wight" to "weight", w drugim "a whit", "a bit", dopiero kolejne to istota) znaczenie.
Chociaż gdyby pójść dalej, jedno z ostatnich znaczeń słowa to : silny, odważny, aktywny. Można się pogubić. Najlepszym rozwiązaniem byłby kontakt z twórcą nazwy - wtedy mamy pewność, że oddajemy jej właściwy sens.
A poważnie - "wight" może oznaczać istotę obdarzoną nadnaturalnymi zdolnościami (czyli np. różne Zoombie), ale też i istotę ludzką, chociaż z kontekstu wynika, że chodzi raczej o to wcześniejsze (choć nie pierwsze, bo w pierwszym znaczeniu "wight" to "weight", w drugim "a whit", "a bit", dopiero kolejne to istota) znaczenie.
Chociaż gdyby pójść dalej, jedno z ostatnich znaczeń słowa to : silny, odważny, aktywny. Można się pogubić. Najlepszym rozwiązaniem byłby kontakt z twórcą nazwy - wtedy mamy pewność, że oddajemy jej właściwy sens.
N.E.M.O.
- Grahf Wiseman
- Tłumaczeniowy męczennik
- Posty: 646
- Rejestracja: 11 cze 2008, o 22:13
Re: Stary pies?
Co do kontekstu nie ma zadnych watpliwosci, ani tym bardziej czym ow miecz jest i jaka jest jego rola(Siekanie nieumarlych). Kontakt z tworca nazwy? - WTF?"(...) miecz TrupoSiekacz, zguba wszelkich nieumarłych (...)" :)
A poważnie - "wight" może oznaczać istotę obdarzoną nadnaturalnymi zdolnościami (czyli np. różne Zoombie), ale też i istotę ludzką, chociaż z kontekstu wynika, że chodzi raczej o to wcześniejsze (choć nie pierwsze, bo w pierwszym znaczeniu "wight" to "weight", w drugim "a whit", "a bit", dopiero kolejne to istota) znaczenie.
Chociaż gdyby pójść dalej, jedno z ostatnich znaczeń słowa to : silny, odważny, aktywny. Można się pogubić. Najlepszym rozwiązaniem byłby kontakt z twórcą nazwy - wtedy mamy pewność, że oddajemy jej właściwy sens.
Run to the bedroom, in the suitcase on the left, you'll find my favorite axe. Don't look so frightened, this is just a passing phase, one of my bad days.
Re: Stary pies?
Truposiekacz brzmi nieźle, jeśli nie ma oczywiście limitu znaków.
Dobrą opcją byłoby wypuszczenie dwóch łatek, jedną z tłumaczonymi przedmiotami, drugą z oryginalnymi nazwami przedmiotów (niektórzy tak lubią grać).
Kontakt z twórcami nazwy chyba odpada, z oczywistych względów:)
Poza tym po japońsku pewnie nazwany jest z angielskiego, więc to nie ma sensu.
Może Truposiecz?
Krótko, zwięźle i na temat:)
Miecz Truposiecz :D Nawet się rymuje^^
Dobrą opcją byłoby wypuszczenie dwóch łatek, jedną z tłumaczonymi przedmiotami, drugą z oryginalnymi nazwami przedmiotów (niektórzy tak lubią grać).
Kontakt z twórcami nazwy chyba odpada, z oczywistych względów:)
Poza tym po japońsku pewnie nazwany jest z angielskiego, więc to nie ma sensu.
Może Truposiecz?
Krótko, zwięźle i na temat:)
Miecz Truposiecz :D Nawet się rymuje^^
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
Re: Stary pies?
Truposiecz Miecz - brzmi świetnie ;).
A może twórca nazwy miał na myśli "DrobnoSiekacz", lub "Śmiały/Aktywny/Żwawy/Siekacz"?
Nie grałem w tę grę/serię, więc nie wiem, jakie szczególne właściwości posiada ów miecz.
A w sumie zadać pytanie twórcy można zawsze, to zależy pod jakim "pozorem". No i jeżeli jest on wśród żywych, tzn. twórca, nie powód ;).
A może twórca nazwy miał na myśli "DrobnoSiekacz", lub "Śmiały/Aktywny/Żwawy/Siekacz"?
Nie grałem w tę grę/serię, więc nie wiem, jakie szczególne właściwości posiada ów miecz.
A w sumie zadać pytanie twórcy można zawsze, to zależy pod jakim "pozorem". No i jeżeli jest on wśród żywych, tzn. twórca, nie powód ;).
N.E.M.O.
- Grahf Wiseman
- Tłumaczeniowy męczennik
- Posty: 646
- Rejestracja: 11 cze 2008, o 22:13
Re: Stary pies?
Owszem.Truposiecz Miecz - brzmi świetnie ;).
No Way! Znamy dokladny kontekst i role miecza(jak juz pisalem, zabija nieumarlych) Nie wymyslajmy na sile.A może twórca nazwy miał na myśli "DrobnoSiekacz", lub "Śmiały/Aktywny/Żwawy/Siekacz"?
Jasne, bedziemy pisac maile do np Squaresoft, Konami itd. " w grze X, byl miecz Y, jak to przetlumaczyc?"
A w sumie zadać pytanie twórcy można zawsze, to zależy pod jakim "pozorem". No i jeżeli jest on wśród żywych, tzn. twórca, nie powód ;).
Run to the bedroom, in the suitcase on the left, you'll find my favorite axe. Don't look so frightened, this is just a passing phase, one of my bad days.
Re: Stary pies?
No Way! Znamy dokladny kontekst i role miecza(jak juz pisalem, zabija nieumarlych) Nie wymyslajmy na sile.
Tak, ale dlaczego wobec tego nie przetłumaczymy "screwdriver", jako "sterownik śruby" (w końcu steruje przecież śrubą)?
Pozwolę sobie pozostać przy własnym zdaniu.
Chcąc być rzetelnym, i rozwiać wątpliwości - tak by należało zrobić.Jasne, bedziemy pisac maile do np Squaresoft, Konami itd. " w grze X, byl miecz Y, jak to przetlumaczyc?"
/Edytowałem wpis, bo początkowo nieczytelnie zrobiłem cytaty, przepraszam/
N.E.M.O.
Kto jest online
Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 1 gość