Stary pies?

Problemy w tłumaczeniu? Tu możesz spróbować uzyskać pomoc!
Awatar użytkownika
Norek
Sutek Tłumaczeniowy
Posty: 3011
Rejestracja: 18 maja 2008, o 09:53
Grupa: BezNazwy
Kontakt:

Re: Stary pies?

Postautor: Norek » 11 lis 2008, o 13:29

Hm, myślę że ciężko byłoby tego dokonać, takie rozwiązania sprawdzają się z pewnością przy komiksach (oczywiście tłumaczonych zawodowo, nie amatorsko do skanlacji:) i książkach gdzie można sobie pomagać w ten sposób.
W naszym przypadku to odpada, poza tym - najlepszym rozwiązaniem będzie słowotwórstwo oparte na faktycznym działaniu miecza^^
Pozdrawiam!
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"

Maria Przybyłowska

Awatar użytkownika
Grahf Wiseman
Tłumaczeniowy męczennik
Posty: 646
Rejestracja: 11 cze 2008, o 22:13

Re: Stary pies?

Postautor: Grahf Wiseman » 11 lis 2008, o 13:40

Chcąc być rzetelnym, i rozwiać wątpliwości - tak by należało zrobić.
Chyba zapominasz, ze jestesmy fanami i nie istnieje u nas cos takiego jak pomoc ze strony tworcow(czy to techniczna czy tez merytoryczna) Co innego jesli mowimy o rzetelnosci grup tlumaczacych "profesjonalnie" ktore czesto maja w dupie jakosc tlumaczenia - czesto przeciez nie znaja nawet gry itd Zreszta nie dziwie sie w koncu to ich praca a nie pasja, a jak sie czasem pracuje to kazdy chyba wie.

Wracajac do tematu miecza - widac czarno na bialym o co chodzi i doszukiwanie sie jakiegos wiekszego sensu i "drugiego dna" jest bezzasadne.
Run to the bedroom, in the suitcase on the left, you'll find my favorite axe. Don't look so frightened, this is just a passing phase, one of my bad days.

Awatar użytkownika
mziab
Posty: 460
Rejestracja: 20 maja 2008, o 23:11
Grupa: mteam
Kontakt:

Re: Stary pies?

Postautor: mziab » 11 lis 2008, o 13:58

A może warto by sprawdzić japońską wersję tej nazwy? Z drugiej strony, właśnie rzuciłem okiem na wersję NES. Tam ten miecz nazwali W.Slayer. Istnieje duże prawdopodobieństwo, że japońska nazwa to po prostu wymowa zapisana w katakanie.
"Człowieka można przedstawić w postaci ułamka, w którym licznikiem są jego właściwości, a mianownikiem - mniemanie o sobie. Im większy mianownik, tym mniejszy cały ułamek." - Lew Tołstoj

Awatar użytkownika
mendosa
Siedem Niedźwiedzi
Posty: 817
Rejestracja: 11 lis 2008, o 08:24
Grupa: Siedem Diabłów

Re: Stary pies?

Postautor: mendosa » 11 lis 2008, o 14:19

No to jeszcze Was pomęczę ;).

Nie, nie zapominam o tym, że fani nie mają oficjalnego wsparcia żadnego typu, ale też nie o tym mówię. Jest sprawą wiadomą, że takie zapytanie z offu mogłoby pozostać bez echa, po prostu napisałem, co ja zrobiłbym w sytuacji, gdy miałbym wątpliwości, a byłbym odpowiedzialny za tłumaczenie, spolszczenie, choćby nawet fanowskie.

Zgodzę się z tym, że profesjonalne tłumaczenia pozostawiają wiele do życzenia, i faktycznie niejednokrotnie miałem wrażenie, iż tłumacz nie widział gry na oczy. Dlatego też doceniam działania grup fanowskich, i dziwię się dystrybutorom, że nie dają fanom gier do beta testów - to rozwiązałoby wiele problemów.
N.E.M.O.

Awatar użytkownika
Grahf Wiseman
Tłumaczeniowy męczennik
Posty: 646
Rejestracja: 11 cze 2008, o 22:13

Re: Stary pies?

Postautor: Grahf Wiseman » 11 lis 2008, o 14:26

po prostu napisałem, co ja zrobiłbym w sytuacji, gdy miałbym wątpliwości, a byłbym odpowiedzialny za tłumaczenie, spolszczenie, choćby nawet fanowskie.
Napisalbys do tworcow? LOL

Rozumiem, ze szukamy najlepszego tlumaczenie i oddani aklimatu(oczywiscie nie pisze juz o mieczu - bo z nim sprawa jasna) ale niestety my fani mamy raczej do dyspozycji slowniki, encyklopedie i swoja ogolna wiedze oraz odrobine fantazji(np przy tlumaczeniue nieprzetlumaczalnych zartow)

Najlepszym przykladem jest chociazby tlumaczenie Brokena:
-Twierdza Alamut, Starzec z Gor, Hashashini, Templariusze, 2 rycerzy na jednym koniu czy Philippe le bel - do wlasciwego przetlumaczenia musielismy zaznajomic sie nieco z realiami sredniowiecznymi
Run to the bedroom, in the suitcase on the left, you'll find my favorite axe. Don't look so frightened, this is just a passing phase, one of my bad days.

Awatar użytkownika
Robin
Posty: 300
Rejestracja: 19 maja 2008, o 10:04
Grupa: CosmoFF
Kontakt:

Re: Stary pies?

Postautor: Robin » 11 lis 2008, o 14:44

A ja nic nie powiem, tylko dam linka do słowiańskich demonów :P

http://pl.wikipedia.org/wiki/Demony_s%C ... %C5%84skie

Bardzo pouczająca lektura i zawsze można coś stąd wybrać na pierwszy człon nazwy miecza ;) Np. miecz "Strzygacz" myślę, że byłby dobry. Strzyga to nazwa demona, a zarazem zawiera się w tym strzyżenie, więc można takim mieczem wystrzyc las z potworów/demonów/Strzyg ;)
www.balamb.pl
Smrtka je tradiční personifikace smrti, zpodobněná jako kostlivec s kosou, často bývá zobrazována v černém hábitu.

Awatar użytkownika
Quast
Posty: 40
Rejestracja: 22 maja 2008, o 14:36

Re: Stary pies?

Postautor: Quast » 11 lis 2008, o 16:15

Jeśli mi się dobrze zdaję to wight pochodzi z mitologii germańskiej :P
Jak wabił się pies Piłsudskiego?
Odp:"Pies"

Awatar użytkownika
Norek
Sutek Tłumaczeniowy
Posty: 3011
Rejestracja: 18 maja 2008, o 09:53
Grupa: BezNazwy
Kontakt:

Re: Stary pies?

Postautor: Norek » 11 lis 2008, o 17:00

Mimo wszystko, staramy się grę "przerobić" na naszą, nie? :D
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"

Maria Przybyłowska

Awatar użytkownika
mendosa
Siedem Niedźwiedzi
Posty: 817
Rejestracja: 11 lis 2008, o 08:24
Grupa: Siedem Diabłów

Re: Stary pies?

Postautor: mendosa » 11 lis 2008, o 18:01

Heh, wiem - męczę :).

Napisalbys do tworcow? LOL
Wyczuwam ironię ;) , ale odpowiem:

Powtórzę się, napisałbym. O ile nie byłbym w stanie samodzielnie rozwiać wątpliwości. I teraz też się powtórzę:

a) mając zgodę autorów/właścicieli praw autorskich waliłbym jak w dym (generalnie dotąd nie zdarzyło mi się uczestniczyć w projekcie, przy którym takiej zgody bym nie miał).

b) nie mając tej zgody, zrobiłbym to w zawoalowanej formie (jakiej - zależy od konceptu, fantazji itp.), przy czym najprawdopodobniej (choć nie na pewno) zostałbym zlekceważony.

Inna sprawa, że pisać w sprawie jednego słówka się nie kalkuluje, lepiej zebrać ich więcej i wtedy atakować.

Już nie męczę ;).
N.E.M.O.

Awatar użytkownika
Grahf Wiseman
Tłumaczeniowy męczennik
Posty: 646
Rejestracja: 11 cze 2008, o 22:13

Re: Stary pies?

Postautor: Grahf Wiseman » 11 lis 2008, o 19:20

a) mając zgodę autorów/właścicieli praw autorskich waliłbym jak w dym (generalnie dotąd nie zdarzyło mi się uczestniczyć w projekcie, przy którym takiej zgody bym nie miał).
Pracujesz w jakiejs firmie zajmujacej sie tlumaczeniami or what? Bo akurat zaden(jesli sie myle - popraw) fan nie ma zadnej zgody(ba! tworcy nawet o tym nie wiedza) na tlumaczenie.
b) nie mając tej zgody, zrobiłbym to w zawoalowanej formie (jakiej - zależy od konceptu, fantazji itp.), przy czym najprawdopodobniej (choć nie na pewno) zostałbym zlekceważony.
Chcesz powiedziec, ze napisze do ogromnej korporacji jaka jest np Squaresoft list brzmiacy mniej wiecej tak(oczywiscie musialbym go napisac w jezyku Japonskim)
"Witam
Mam problem z przetlumaczeniem nazy miecza w waszej grze FF37. Jest to miecz zabijajacy zombie - wezcie tam kolesia ktory wymysla bronie i spytajcie sie jak przetlumaczyc to na Polski.
Pozdrowki i czekam na odpowiedz
Wyslijcie mi tez jakis edytor do Waszych gier - nie chce mi sie tlumaczyc w SE"
Inna sprawa, że pisać w sprawie jednego słówka się nie kalkuluje, lepiej zebrać ich więcej i wtedy atakować.
Moglbym sobie zebrac i z 5 000 slowke, a list trafilby na stos "listow ktorych nikt nigdy nie przeczyta" tudziez do kosza dzielic miejsce z ulotkami ich japonskich Tesco.


BTW jeszcze nigdy nie natrafilem na slowo ktorego nie daloby sie przetlumaczyc po chwili namyslu i znajomosci kotekstu.
Run to the bedroom, in the suitcase on the left, you'll find my favorite axe. Don't look so frightened, this is just a passing phase, one of my bad days.


Wróć do „Kwestie językowe”



Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 1 gość