Hm, myślę że ciężko byłoby tego dokonać, takie rozwiązania sprawdzają się z pewnością przy komiksach (oczywiście tłumaczonych zawodowo, nie amatorsko do skanlacji:) i książkach gdzie można sobie pomagać w ten sposób.
W naszym przypadku to odpada, poza tym - najlepszym rozwiązaniem będzie słowotwórstwo oparte na faktycznym działaniu miecza^^
Pozdrawiam!
Stary pies?
Re: Stary pies?
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
- Grahf Wiseman
- Tłumaczeniowy męczennik
- Posty: 646
- Rejestracja: 11 cze 2008, o 22:13
Re: Stary pies?
Chyba zapominasz, ze jestesmy fanami i nie istnieje u nas cos takiego jak pomoc ze strony tworcow(czy to techniczna czy tez merytoryczna) Co innego jesli mowimy o rzetelnosci grup tlumaczacych "profesjonalnie" ktore czesto maja w dupie jakosc tlumaczenia - czesto przeciez nie znaja nawet gry itd Zreszta nie dziwie sie w koncu to ich praca a nie pasja, a jak sie czasem pracuje to kazdy chyba wie.Chcąc być rzetelnym, i rozwiać wątpliwości - tak by należało zrobić.
Wracajac do tematu miecza - widac czarno na bialym o co chodzi i doszukiwanie sie jakiegos wiekszego sensu i "drugiego dna" jest bezzasadne.
Run to the bedroom, in the suitcase on the left, you'll find my favorite axe. Don't look so frightened, this is just a passing phase, one of my bad days.
Re: Stary pies?
A może warto by sprawdzić japońską wersję tej nazwy? Z drugiej strony, właśnie rzuciłem okiem na wersję NES. Tam ten miecz nazwali W.Slayer. Istnieje duże prawdopodobieństwo, że japońska nazwa to po prostu wymowa zapisana w katakanie.
"Człowieka można przedstawić w postaci ułamka, w którym licznikiem są jego właściwości, a mianownikiem - mniemanie o sobie. Im większy mianownik, tym mniejszy cały ułamek." - Lew Tołstoj
Re: Stary pies?
No to jeszcze Was pomęczę ;).
Nie, nie zapominam o tym, że fani nie mają oficjalnego wsparcia żadnego typu, ale też nie o tym mówię. Jest sprawą wiadomą, że takie zapytanie z offu mogłoby pozostać bez echa, po prostu napisałem, co ja zrobiłbym w sytuacji, gdy miałbym wątpliwości, a byłbym odpowiedzialny za tłumaczenie, spolszczenie, choćby nawet fanowskie.
Zgodzę się z tym, że profesjonalne tłumaczenia pozostawiają wiele do życzenia, i faktycznie niejednokrotnie miałem wrażenie, iż tłumacz nie widział gry na oczy. Dlatego też doceniam działania grup fanowskich, i dziwię się dystrybutorom, że nie dają fanom gier do beta testów - to rozwiązałoby wiele problemów.
Nie, nie zapominam o tym, że fani nie mają oficjalnego wsparcia żadnego typu, ale też nie o tym mówię. Jest sprawą wiadomą, że takie zapytanie z offu mogłoby pozostać bez echa, po prostu napisałem, co ja zrobiłbym w sytuacji, gdy miałbym wątpliwości, a byłbym odpowiedzialny za tłumaczenie, spolszczenie, choćby nawet fanowskie.
Zgodzę się z tym, że profesjonalne tłumaczenia pozostawiają wiele do życzenia, i faktycznie niejednokrotnie miałem wrażenie, iż tłumacz nie widział gry na oczy. Dlatego też doceniam działania grup fanowskich, i dziwię się dystrybutorom, że nie dają fanom gier do beta testów - to rozwiązałoby wiele problemów.
N.E.M.O.
- Grahf Wiseman
- Tłumaczeniowy męczennik
- Posty: 646
- Rejestracja: 11 cze 2008, o 22:13
Re: Stary pies?
Napisalbys do tworcow? LOLpo prostu napisałem, co ja zrobiłbym w sytuacji, gdy miałbym wątpliwości, a byłbym odpowiedzialny za tłumaczenie, spolszczenie, choćby nawet fanowskie.
Rozumiem, ze szukamy najlepszego tlumaczenie i oddani aklimatu(oczywiscie nie pisze juz o mieczu - bo z nim sprawa jasna) ale niestety my fani mamy raczej do dyspozycji slowniki, encyklopedie i swoja ogolna wiedze oraz odrobine fantazji(np przy tlumaczeniue nieprzetlumaczalnych zartow)
Najlepszym przykladem jest chociazby tlumaczenie Brokena:
-Twierdza Alamut, Starzec z Gor, Hashashini, Templariusze, 2 rycerzy na jednym koniu czy Philippe le bel - do wlasciwego przetlumaczenia musielismy zaznajomic sie nieco z realiami sredniowiecznymi
Run to the bedroom, in the suitcase on the left, you'll find my favorite axe. Don't look so frightened, this is just a passing phase, one of my bad days.
Re: Stary pies?
A ja nic nie powiem, tylko dam linka do słowiańskich demonów :P
http://pl.wikipedia.org/wiki/Demony_s%C ... %C5%84skie
Bardzo pouczająca lektura i zawsze można coś stąd wybrać na pierwszy człon nazwy miecza ;) Np. miecz "Strzygacz" myślę, że byłby dobry. Strzyga to nazwa demona, a zarazem zawiera się w tym strzyżenie, więc można takim mieczem wystrzyc las z potworów/demonów/Strzyg ;)
http://pl.wikipedia.org/wiki/Demony_s%C ... %C5%84skie
Bardzo pouczająca lektura i zawsze można coś stąd wybrać na pierwszy człon nazwy miecza ;) Np. miecz "Strzygacz" myślę, że byłby dobry. Strzyga to nazwa demona, a zarazem zawiera się w tym strzyżenie, więc można takim mieczem wystrzyc las z potworów/demonów/Strzyg ;)
www.balamb.pl
Smrtka je tradiční personifikace smrti, zpodobněná jako kostlivec s kosou, často bývá zobrazována v černém hábitu.
Smrtka je tradiční personifikace smrti, zpodobněná jako kostlivec s kosou, často bývá zobrazována v černém hábitu.
Re: Stary pies?
Jeśli mi się dobrze zdaję to wight pochodzi z mitologii germańskiej :P
Jak wabił się pies Piłsudskiego?
Odp:"Pies"
Odp:"Pies"
Re: Stary pies?
Mimo wszystko, staramy się grę "przerobić" na naszą, nie? :D
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
Re: Stary pies?
Heh, wiem - męczę :).
Powtórzę się, napisałbym. O ile nie byłbym w stanie samodzielnie rozwiać wątpliwości. I teraz też się powtórzę:
a) mając zgodę autorów/właścicieli praw autorskich waliłbym jak w dym (generalnie dotąd nie zdarzyło mi się uczestniczyć w projekcie, przy którym takiej zgody bym nie miał).
b) nie mając tej zgody, zrobiłbym to w zawoalowanej formie (jakiej - zależy od konceptu, fantazji itp.), przy czym najprawdopodobniej (choć nie na pewno) zostałbym zlekceważony.
Inna sprawa, że pisać w sprawie jednego słówka się nie kalkuluje, lepiej zebrać ich więcej i wtedy atakować.
Już nie męczę ;).
Wyczuwam ironię ;) , ale odpowiem:
Napisalbys do tworcow? LOL
Powtórzę się, napisałbym. O ile nie byłbym w stanie samodzielnie rozwiać wątpliwości. I teraz też się powtórzę:
a) mając zgodę autorów/właścicieli praw autorskich waliłbym jak w dym (generalnie dotąd nie zdarzyło mi się uczestniczyć w projekcie, przy którym takiej zgody bym nie miał).
b) nie mając tej zgody, zrobiłbym to w zawoalowanej formie (jakiej - zależy od konceptu, fantazji itp.), przy czym najprawdopodobniej (choć nie na pewno) zostałbym zlekceważony.
Inna sprawa, że pisać w sprawie jednego słówka się nie kalkuluje, lepiej zebrać ich więcej i wtedy atakować.
Już nie męczę ;).
N.E.M.O.
- Grahf Wiseman
- Tłumaczeniowy męczennik
- Posty: 646
- Rejestracja: 11 cze 2008, o 22:13
Re: Stary pies?
Pracujesz w jakiejs firmie zajmujacej sie tlumaczeniami or what? Bo akurat zaden(jesli sie myle - popraw) fan nie ma zadnej zgody(ba! tworcy nawet o tym nie wiedza) na tlumaczenie.a) mając zgodę autorów/właścicieli praw autorskich waliłbym jak w dym (generalnie dotąd nie zdarzyło mi się uczestniczyć w projekcie, przy którym takiej zgody bym nie miał).
Chcesz powiedziec, ze napisze do ogromnej korporacji jaka jest np Squaresoft list brzmiacy mniej wiecej tak(oczywiscie musialbym go napisac w jezyku Japonskim)b) nie mając tej zgody, zrobiłbym to w zawoalowanej formie (jakiej - zależy od konceptu, fantazji itp.), przy czym najprawdopodobniej (choć nie na pewno) zostałbym zlekceważony.
"Witam
Mam problem z przetlumaczeniem nazy miecza w waszej grze FF37. Jest to miecz zabijajacy zombie - wezcie tam kolesia ktory wymysla bronie i spytajcie sie jak przetlumaczyc to na Polski.
Pozdrowki i czekam na odpowiedz
Wyslijcie mi tez jakis edytor do Waszych gier - nie chce mi sie tlumaczyc w SE"
Moglbym sobie zebrac i z 5 000 slowke, a list trafilby na stos "listow ktorych nikt nigdy nie przeczyta" tudziez do kosza dzielic miejsce z ulotkami ich japonskich Tesco.Inna sprawa, że pisać w sprawie jednego słówka się nie kalkuluje, lepiej zebrać ich więcej i wtedy atakować.
BTW jeszcze nigdy nie natrafilem na slowo ktorego nie daloby sie przetlumaczyc po chwili namyslu i znajomosci kotekstu.
Run to the bedroom, in the suitcase on the left, you'll find my favorite axe. Don't look so frightened, this is just a passing phase, one of my bad days.
Kto jest online
Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 1 gość