Stary pies?

Problemy w tłumaczeniu? Tu możesz spróbować uzyskać pomoc!
Awatar użytkownika
mendosa
Siedem Niedźwiedzi
Posty: 817
Rejestracja: 11 lis 2008, o 08:24
Grupa: Siedem Diabłów

Re: Stary pies?

Postautor: mendosa » 11 lis 2008, o 08:46

Myślę sobie, że jeszcze można by to przetłumaczyć jako "stary byku", no chyba, że "dog" zostało tu użyte w znaczeniu "kreatura". Bez znajomości kontekstu i wcześniejszych relacji bohaterów trudno to ocenić.
N.E.M.O.

Awatar użytkownika
Quast
Posty: 40
Rejestracja: 22 maja 2008, o 14:36

Re: Stary pies?

Postautor: Quast » 11 lis 2008, o 11:25

Ciekawa opcja, wezmę pod uwagę :)
Skoro już założyłem jeden temat o takiej błahostce to nie będę zakładał następnego, tylko przedstawię kolejny problem tutaj.
Mam tekst:
The sword Wightslayer, the bane of all undead,
is stored atop the western tower.
... wszystko ładnie tylko jak przetłumaczyć nazwę tej broni, żeby nie za bardzo odchodziła od oryginału a zarazem miała jakiś sens?
Dobrze wiem, że wight to jakiś nieumarlak, spotkałem się już z tą nazwą wielokrotnie, ale raz wygląd jego jest bardziej zbliżony do chodzącego szkieletora, a niekiedy do gnijącego zombie. ^^"
W tym właśnie tkwi zakłopotanie, że nie mam pojęcia jak to może brzmieć.
Może macie jakieś kreatywne propozycje?
Jak wabił się pies Piłsudskiego?
Odp:"Pies"

Awatar użytkownika
Grahf Wiseman
Tłumaczeniowy męczennik
Posty: 646
Rejestracja: 11 cze 2008, o 22:13

Re: Stary pies?

Postautor: Grahf Wiseman » 11 lis 2008, o 12:00

Ogolnie mowiac, nazw wlasnych sie nie tlumacz.
Ale skoro musi zostac spolszczone to mam propozycje:

Szkieletobojca

Upiorobojca

Zombiebij

Zombielamacz
Run to the bedroom, in the suitcase on the left, you'll find my favorite axe. Don't look so frightened, this is just a passing phase, one of my bad days.

Musiol
Posty: 51
Rejestracja: 10 lip 2008, o 09:21
Kontakt:

Re: Stary pies?

Postautor: Musiol » 11 lis 2008, o 12:01

Jest jakieś ograniczenie literowe dla nazwy miecza? Tak mi jakoś z Diablo 2 się skojarzyło Trupiobójca/Trupiobij. Jaka to gra? ;>


wcinka bemberga: Patrz post 1 :p

Awatar użytkownika
mendosa
Siedem Niedźwiedzi
Posty: 817
Rejestracja: 11 lis 2008, o 08:24
Grupa: Siedem Diabłów

Re: Stary pies?

Postautor: mendosa » 11 lis 2008, o 12:09

"(...) miecz TrupoSiekacz, zguba wszelkich nieumarłych (...)" :)

A poważnie - "wight" może oznaczać istotę obdarzoną nadnaturalnymi zdolnościami (czyli np. różne Zoombie), ale też i istotę ludzką, chociaż z kontekstu wynika, że chodzi raczej o to wcześniejsze (choć nie pierwsze, bo w pierwszym znaczeniu "wight" to "weight", w drugim "a whit", "a bit", dopiero kolejne to istota) znaczenie.

Chociaż gdyby pójść dalej, jedno z ostatnich znaczeń słowa to : silny, odważny, aktywny. Można się pogubić. Najlepszym rozwiązaniem byłby kontakt z twórcą nazwy - wtedy mamy pewność, że oddajemy jej właściwy sens.
N.E.M.O.

Awatar użytkownika
Grahf Wiseman
Tłumaczeniowy męczennik
Posty: 646
Rejestracja: 11 cze 2008, o 22:13

Re: Stary pies?

Postautor: Grahf Wiseman » 11 lis 2008, o 12:12

"(...) miecz TrupoSiekacz, zguba wszelkich nieumarłych (...)" :)

A poważnie - "wight" może oznaczać istotę obdarzoną nadnaturalnymi zdolnościami (czyli np. różne Zoombie), ale też i istotę ludzką, chociaż z kontekstu wynika, że chodzi raczej o to wcześniejsze (choć nie pierwsze, bo w pierwszym znaczeniu "wight" to "weight", w drugim "a whit", "a bit", dopiero kolejne to istota) znaczenie.

Chociaż gdyby pójść dalej, jedno z ostatnich znaczeń słowa to : silny, odważny, aktywny. Można się pogubić. Najlepszym rozwiązaniem byłby kontakt z twórcą nazwy - wtedy mamy pewność, że oddajemy jej właściwy sens.
Co do kontekstu nie ma zadnych watpliwosci, ani tym bardziej czym ow miecz jest i jaka jest jego rola(Siekanie nieumarlych). Kontakt z tworca nazwy? - WTF?
Run to the bedroom, in the suitcase on the left, you'll find my favorite axe. Don't look so frightened, this is just a passing phase, one of my bad days.

Awatar użytkownika
Norek
Sutek Tłumaczeniowy
Posty: 3011
Rejestracja: 18 maja 2008, o 09:53
Grupa: BezNazwy
Kontakt:

Re: Stary pies?

Postautor: Norek » 11 lis 2008, o 12:15

Truposiekacz brzmi nieźle, jeśli nie ma oczywiście limitu znaków.
Dobrą opcją byłoby wypuszczenie dwóch łatek, jedną z tłumaczonymi przedmiotami, drugą z oryginalnymi nazwami przedmiotów (niektórzy tak lubią grać).
Kontakt z twórcami nazwy chyba odpada, z oczywistych względów:)
Poza tym po japońsku pewnie nazwany jest z angielskiego, więc to nie ma sensu.
Może Truposiecz?
Krótko, zwięźle i na temat:)
Miecz Truposiecz :D Nawet się rymuje^^
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"

Maria Przybyłowska

Awatar użytkownika
mendosa
Siedem Niedźwiedzi
Posty: 817
Rejestracja: 11 lis 2008, o 08:24
Grupa: Siedem Diabłów

Re: Stary pies?

Postautor: mendosa » 11 lis 2008, o 12:36

Truposiecz Miecz - brzmi świetnie ;).

A może twórca nazwy miał na myśli "DrobnoSiekacz", lub "Śmiały/Aktywny/Żwawy/Siekacz"?

Nie grałem w tę grę/serię, więc nie wiem, jakie szczególne właściwości posiada ów miecz.

A w sumie zadać pytanie twórcy można zawsze, to zależy pod jakim "pozorem". No i jeżeli jest on wśród żywych, tzn. twórca, nie powód ;).
N.E.M.O.

Awatar użytkownika
Grahf Wiseman
Tłumaczeniowy męczennik
Posty: 646
Rejestracja: 11 cze 2008, o 22:13

Re: Stary pies?

Postautor: Grahf Wiseman » 11 lis 2008, o 12:50

Truposiecz Miecz - brzmi świetnie ;).
Owszem.
A może twórca nazwy miał na myśli "DrobnoSiekacz", lub "Śmiały/Aktywny/Żwawy/Siekacz"?
No Way! Znamy dokladny kontekst i role miecza(jak juz pisalem, zabija nieumarlych) Nie wymyslajmy na sile.

A w sumie zadać pytanie twórcy można zawsze, to zależy pod jakim "pozorem". No i jeżeli jest on wśród żywych, tzn. twórca, nie powód ;).
Jasne, bedziemy pisac maile do np Squaresoft, Konami itd. " w grze X, byl miecz Y, jak to przetlumaczyc?"
Run to the bedroom, in the suitcase on the left, you'll find my favorite axe. Don't look so frightened, this is just a passing phase, one of my bad days.

Awatar użytkownika
mendosa
Siedem Niedźwiedzi
Posty: 817
Rejestracja: 11 lis 2008, o 08:24
Grupa: Siedem Diabłów

Re: Stary pies?

Postautor: mendosa » 11 lis 2008, o 13:24

No Way! Znamy dokladny kontekst i role miecza(jak juz pisalem, zabija nieumarlych) Nie wymyslajmy na sile.


Tak, ale dlaczego wobec tego nie przetłumaczymy "screwdriver", jako "sterownik śruby" (w końcu steruje przecież śrubą)?
Pozwolę sobie pozostać przy własnym zdaniu.
Jasne, bedziemy pisac maile do np Squaresoft, Konami itd. " w grze X, byl miecz Y, jak to przetlumaczyc?"
Chcąc być rzetelnym, i rozwiać wątpliwości - tak by należało zrobić.

/Edytowałem wpis, bo początkowo nieczytelnie zrobiłem cytaty, przepraszam/
N.E.M.O.


Wróć do „Kwestie językowe”



Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 7 gości