Witam.
Mam problem z jednym słówkiem mianowicie:
"Now, focus. Wait... You're floating, again. Weightless... a cipher... relax."
Jak w tym kontekście przetłumaczyć 'a cipher'
Alicja
- GimmyBreaker
- Senior Penor
- Posty: 172
- Rejestracja: 5 lip 2012, o 15:15
- Grupa: Norek i spółka
Re: Alicja
W internecie można znaleźć: "As written, the Alice character is minimal, a cipher for the strangeness around her; she's young and curious, brash, rude and selfish."
Czyli idziemy dalej: zerem-niczym-nicość
"Nieważkość... nicość" miałem raz kontakt z tą grą, powinno pasować do jej "stanu psychicznego" i nie bądź dosłownym, widziałem ten filmik, staraj się tak konstruować zdania:
"Skup się... ponownie unosisz się. Nieważkość... nicość... spokojnie." a nie "Spokojnie, skup się. Poczekaj... znów się unosisz itd." ni to większego składu i długie.
Jeśli jest pod hipnozą to "odpręż się" a nie "spokojnie" na końcu.
Czyli idziemy dalej: zerem-niczym-nicość
"Nieważkość... nicość" miałem raz kontakt z tą grą, powinno pasować do jej "stanu psychicznego" i nie bądź dosłownym, widziałem ten filmik, staraj się tak konstruować zdania:
"Skup się... ponownie unosisz się. Nieważkość... nicość... spokojnie." a nie "Spokojnie, skup się. Poczekaj... znów się unosisz itd." ni to większego składu i długie.
Jeśli jest pod hipnozą to "odpręż się" a nie "spokojnie" na końcu.
-Go piss up a flagpole: Idź obszczać maszt
-'tis doubt which leadeth thee to purgatory: Mam wątpliwości co do tego, który z nich jest pionerskim środkiem przeczyszczającym
-The electricity cooks you from the inside out: Prąd zrobi Ci lasagne z jelit ;)
-'tis doubt which leadeth thee to purgatory: Mam wątpliwości co do tego, który z nich jest pionerskim środkiem przeczyszczającym
-The electricity cooks you from the inside out: Prąd zrobi Ci lasagne z jelit ;)
Re: Alicja
Dzięki :) To mój pierwszy projekt więc pewnie jeszcze nie raz tu zagoszczę.
Kto jest online
Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 1 gość