SMW2 YI

Problemy w tłumaczeniu? Tu możesz spróbować uzyskać pomoc!
Piotrek1113
Posty: 16
Rejestracja: 29 sie 2012, o 02:06

SMW2 YI

Postautor: Piotrek1113 » 1 wrz 2012, o 11:44

Mam lekki problem, nie mogę rozgryźć tego zdania:
"They are all in an
uproar over the
baby that fell
from the sky"
Oraz przy tytule poziomu 6-4 jest "Tap-Tap the Red Nose's Fort", jednak gdy jest "Zamek Tap-Tapa Czerwononosego" to nie starczy miejsca. Są jakieś inne wyjścia?

Awatar użytkownika
maximo
Posty: 290
Rejestracja: 27 mar 2010, o 16:45
Grupa: freelancer

Re: SMW2 YI

Postautor: maximo » 1 wrz 2012, o 14:06

To znaczy w jakim sensie nie możesz rozgryżć tego zdania?

"They are all in an uproar over the baby that fell from the sky"
"Wszyscy są poruszeni dzieckiem, które spadło z nieba"

W tym drugim coś utnij, skoro nie możesz wprowadzić więcej znaków;]
Pozdrawiam.

Piotrek1113
Posty: 16
Rejestracja: 29 sie 2012, o 02:06

Re: SMW2 YI

Postautor: Piotrek1113 » 2 wrz 2012, o 15:23

Kolejny problem :p Informator mówi:
"Hit (chmurka z strzałką w górę) with an egg
and it will fly off
in the direction (to co wyżej)
currently points."

To tak przetłumaczyłem:
Uderz $34$35 jajkiem,
wnet odleci w
stronę $34$35
currently points.

Wiem, że to może być banalne. Ale w szkole miałem na początku niemiecki ;)

Awatar użytkownika
maximo
Posty: 290
Rejestracja: 27 mar 2010, o 16:45
Grupa: freelancer

Re: SMW2 YI

Postautor: maximo » 6 wrz 2012, o 14:18

Nikt ci tego poprawnie nie zdefiniuje, bo nie wiadomo czego to się dotyczy.
Musiałbyś pokazać to na obrazku.

"Hit (chmurka z strzałką w górę) with an egg
and it will fly off
in the direction (to co wyżej)
currently points."

To tak przetłumaczyłem:
Uderz $34$35 jajkiem,
wnet odleci w
stronę $34$35
currently points.

Nie widzę logiki tego zdania. Praca translatorska ma cudowny walor bycia detektywem albo układacza precyzyjnych puzzli z tysiącami malutkich kawałeczków ;]

and it will fly off - a poleci w kierunku/currently points -celu. (maybe)...
Zgadywać nie będę, ponieważ nie wiem, co znaczy - "strzałka w górę".
Hit - Uderz? Z tego, co pamiętam to Yoshi "rzucał", "ciskał" jajkami oraz;
"Make eggs, Throw eggs - "Znoś jajka, Rzucaj jajkami".

Awatar użytkownika
Manuel Czaszka
Konik Manuel
Konik Manuel
Posty: 1823
Rejestracja: 7 lut 2106, o 07:28
Kontakt:

Re: SMW2 YI

Postautor: Manuel Czaszka » 6 wrz 2012, o 14:23

Taaa, tysiąc puzzli, wielkie dzieło tłumaczeniowe, geez :P

"Uderz chmurkę jajkiem,
a odleci/poleci w kierunku, który wskazuje."

currently points - wskazywać (na coś)
Jeśli miałbym zatytułować tę taśmę, to byłoby to "Ostatnia szansa na ewakuację planety Ziemia, nim zostanie przetworzona"

Piotrek1113
Posty: 16
Rejestracja: 29 sie 2012, o 02:06

Re: SMW2 YI

Postautor: Piotrek1113 » 6 wrz 2012, o 18:01

Zgadywać nie będę, ponieważ nie wiem, co znaczy - "strzałka w górę".
Tłumaczę z własnej głowy. Opieram się o translator, żeby sprawdzić pojedyncze słówka. A jeśli chodzi o tą chmurkę:
Załączniki
SMWYI_00002.png

Awatar użytkownika
Manuel Czaszka
Konik Manuel
Konik Manuel
Posty: 1823
Rejestracja: 7 lut 2106, o 07:28
Kontakt:

Re: SMW2 YI

Postautor: Manuel Czaszka » 6 wrz 2012, o 18:03

To zamiast chmurki wpisz "w symbol" i tyle. I zacznij posiłkować się słownikiem, a nie translatorem.
Jeśli miałbym zatytułować tę taśmę, to byłoby to "Ostatnia szansa na ewakuację planety Ziemia, nim zostanie przetworzona"

Piotrek1113
Posty: 16
Rejestracja: 29 sie 2012, o 02:06

Re: SMW2 YI

Postautor: Piotrek1113 » 6 wrz 2012, o 18:09

Od Yoshi's Island jest ruch, który występuje do teraz. Jest to Ground Pound. Są jakieś tłumaczenia? Ja to nazwałem "Wstrząśnij ziemię", ale wątpię czy dobrze przetłumaczyłem. Albo może nazwać to "wstrząs ziemny"?

Awatar użytkownika
maximo
Posty: 290
Rejestracja: 27 mar 2010, o 16:45
Grupa: freelancer

Re: SMW2 YI

Postautor: maximo » 7 wrz 2012, o 12:20

Jaki tam Wstrząs Ziemny? To jest nazwa ataku/umiejętności jaką dysponuje Yoshi oraz Mario - http://www.mariowiki.com/Ground_Pound

W Super Mario Galaxy tłumaczone jako;

"Spadnij jak Grom"
Gdy znajdujesz się w powietrzu, spadnij na ziemię z ogromną siłą. Pozwala to rozbijać pęknięte podłogi i niszczyć najtwardszych wrogów.
Czyli w wolnym tłumaczeniu - Uderzenie w ziemię

Awatar użytkownika
Manuel Czaszka
Konik Manuel
Konik Manuel
Posty: 1823
Rejestracja: 7 lut 2106, o 07:28
Kontakt:

Re: SMW2 YI

Postautor: Manuel Czaszka » 7 wrz 2012, o 12:22

Czyli w wolnym tłumaczeniu - Uderzenie na Ziemię.
Tak, najazd Mariana na Ziemię. Wojna Światów. LOL.
A nie można tak po prostu - "Przywalenie (W ziemię)"?
Jeśli miałbym zatytułować tę taśmę, to byłoby to "Ostatnia szansa na ewakuację planety Ziemia, nim zostanie przetworzona"


Wróć do „Kwestie językowe”



Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 3 gości