SMW2 YI

Problemy w tłumaczeniu? Tu możesz spróbować uzyskać pomoc!
Awatar użytkownika
maximo
Posty: 290
Rejestracja: 27 mar 2010, o 16:45
Grupa: freelancer

Re: SMW2 YI

Postautor: maximo » 7 wrz 2012, o 12:42

Dziwnie brzmi, zwłaszcza to "Przywalenie". W ziemię jest ok;]
Porównywałem jedynie ang. instrukcję z polską. Czyli na przykładzie ataków gry z Super Mario Galaxy;
Spin Jump - Wirujący Skok.
Jump - Skok
Backward Somersault - Salto w Tył
Wall Jump - Skok od ściany
Side Somersault - Salto w bok
Ground Pound - Spadnij jak grom

Oczywiście zródło pochodzi z oryginalnej gry.

Awatar użytkownika
Manuel Czaszka
Konik Manuel
Konik Manuel
Posty: 1823
Rejestracja: 7 lut 2106, o 07:28
Kontakt:

Re: SMW2 YI

Postautor: Manuel Czaszka » 7 wrz 2012, o 12:56

Ot, tłumacz robił na odpierdol, wpisał sobie tłumaczenie jakoś tam obrazujące ten atak i zlał temat. Nie widzę sensu w specjalnym kierowaniu się tym przekładem.
Jeśli miałbym zatytułować tę taśmę, to byłoby to "Ostatnia szansa na ewakuację planety Ziemia, nim zostanie przetworzona"

Awatar użytkownika
maximo
Posty: 290
Rejestracja: 27 mar 2010, o 16:45
Grupa: freelancer

Re: SMW2 YI

Postautor: maximo » 7 wrz 2012, o 16:49

W Super Mario 64.pl "Pound the Ground" - "Uderzenie w ziemię"
Tłumaczenie niejakiego Juniora TJT . Nazwa ataku w SMW2 YI jest taka sama.

Piotrek1113
Posty: 16
Rejestracja: 29 sie 2012, o 02:06

Re: SMW2 YI

Postautor: Piotrek1113 » 8 wrz 2012, o 08:44

Chyba wykorzystam te Uderzenie w ziemię ;p Jednak, te tłumaczenie nie będzie oddzielne. Uzgodniłem z takim jednym z SMWCentral, który wrzuca wszystkie tłumaczenia w jednym miejscu. I jak mi tam pomoże w kilku sprawach, to tłumaczenie będzie gotowe :D A co do tematu, to:
Middle Ring - Pośredni Krąg?
Arrow Lift - Podnośnia Strzałkowa?
Flutter Jump - Unoszący Skok?
Zostawić Chomp Rock? (kamienny chomp brzmi dość słabo).

Awatar użytkownika
bemberg
Reptilianin
Posty: 1184
Rejestracja: 31 maja 2008, o 12:03
Grupa: wsparcia
Kontakt:

Re: SMW2 YI

Postautor: bemberg » 8 wrz 2012, o 12:01

Ja bym radził ci uzgodnić wszelkie tego typu nazwy z polską społecznością Mario, gdzie stworzycie odpowiedni glosariusz. Może tu ci pomogą: http://forum.mario.xgame.pl/
http://www.wykop.pl/link/2516381/playlo ... omentarzy/
Tłumaczymy w rytmie serca? Prawda o Playloc, BDIP i Tłumaczymy w rytmie serca.


Wróć do „Kwestie językowe”



Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 3 gości