Nurtujące kwestie

Problemy w tłumaczeniu? Tu możesz spróbować uzyskać pomoc!
Awatar użytkownika
maximo
Posty: 290
Rejestracja: 27 mar 2010, o 16:45
Grupa: freelancer

Nurtujące kwestie

Postautor: maximo » 20 wrz 2012, o 17:40

Kilka obsesyjnych kwestii związanych z grą Tenchu 4:
W miarę możliwości spróbujcie coś poprawić, bo z bieżącą ekipą niewiele wskuram.
Kwestie są powiązane (głównie) z trybem misji pobocznych.
Projektu jeszcze nie przekreśliłem, ale kto wie.. może z upływem czasu ktoś jeszcze dołączy.
Screeny z ówczesnej wersji;
http://imageshack.us/a/img521/3382/tenchubeta.jpg
http://imageshack.us/f/209/inprogress.jpg/

1.These gunmen will try to snipe at you from afar;
stay out of their line of sight to avoid becoming easy pickings. Move
through the shadows, hide behind objects--do whatever it takes to not
be seen.


Ci strzelcy wyborowi będą próbowali zastrzelić cię z daleka;
pozostań poza ich zasięgiem, aby nie stać się łatwym
celem. Poruszaj się w cieniu, kryj się za obiektami, rób wszystko, co
trzeba, aby nie zostać zauważonym.


2.Sneak up behind an enemy and you can kill him instantly.
This is called a hissatsu.


Zajdź wroga od tyłu, a zabijesz go od razu.
Technika ta nosi nazwę "hissatsu".


Kilka kwestii z trybu misji pobocznych;

3. Disturb the wagon driver's sleep at your peril.
Zakłóć sen śpiącej woźnicy na własne ryzyko.

4. Remember: despair turns some cowards couageous.
Pamiętaj: rozpacz zamienia niektórych tchórzy w odważnych.

5. Be able to tell which walls will support a sword or kasugai.
Bądz w stanie powiedzieć, które ściany wesprą miecz czy kasugai.

Nie wiem czy to idiom, a więc strzelam;

All wrongs forgiven when wrought by a cat.
Wszystkie błędy są wybaczone gdy popełni je kot.
Chodzi tam pewnie o to, że sterując kotem możemy zginąć i grać dalej głównym bohaterem.


If flames threaten to overcome you, don't panic.
Run like the wind to extinguish them. - (tutaj bym prosił o przetłumaczenie, ponieważ wersja, którą posiadam jest zbyt dosłowna).

-- 14 lis 2012, o 14:14 --

Tłumaczenie z ostatniego pnkt;

If flames threaten to overcome you, don't panic.
Run like the wind to extinguish them.

Jeśli płomienie stanowią zagrożenie, nie panikuj.
Biegnij jak wiatr, aby je stłumić/zgasić.

W dalszym ciągu brak pomysłu z "Disturb the wagon driver's sleep at your peril."
Jeśli ktoś ma coś lepszego do dodania - I will be grateful;]

Wróć do „Kwestie językowe”



Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 3 gości