Zakładam ten temat by poznać wasze zdanie na temat tłumaczenia współczynników.
Czy tłumaczycie skróty takie jak te w temacie? Czy też lepiej pozostawić je w oryginale?
DEF EXP STR
- Grahf Wiseman
- Tłumaczeniowy męczennik
- Posty: 646
- Rejestracja: 11 cze 2008, o 22:13
DEF EXP STR
Run to the bedroom, in the suitcase on the left, you'll find my favorite axe. Don't look so frightened, this is just a passing phase, one of my bad days.
Re: DEF EXP STR
Ja staram się tłumaczyć, o ile nie wychodzą całkiem nieczytelne. Raczej lepiej tłumaczyć, bo przecież osoba grająca w tłumaczenie z reguły język obcy kiepsko zna :) Proponuję spojrzeć na problem z innej strony. Gdybyś miał grę z angielskimi dialogami, a współczynnikami po japońsku, nie czułbyś się trochę nieswojo? :)
"Człowieka można przedstawić w postaci ułamka, w którym licznikiem są jego właściwości, a mianownikiem - mniemanie o sobie. Im większy mianownik, tym mniejszy cały ułamek." - Lew Tołstoj
- Grahf Wiseman
- Tłumaczeniowy męczennik
- Posty: 646
- Rejestracja: 11 cze 2008, o 22:13
Re: DEF EXP STR
W tym co piszesz jest duzo racji, ale co zrobic ze wspolczynnikami pokroju:
POW(moc) - MOC?
STR(sila) SIŁ?
SKL(umiejetnosci - skille) UMJ?
SPD(predkosc) PRD?
wychodza tak samo nieczytelnie co w ang tlumaczeniu dlaosoby bez znajomosci tegoz jezyka xD
Abtrahuje od tego, ze Suikoden jest gra na tyle prosta, ze owe wspołczynniki(moze procz STR i DEF) sa malo znaczace, a przy zakupach znajduja sie gustowne zielone(lucz czerwone) strzaleczki sugerujace czy warto zakupic dana bron.
POW(moc) - MOC?
STR(sila) SIŁ?
SKL(umiejetnosci - skille) UMJ?
SPD(predkosc) PRD?
wychodza tak samo nieczytelnie co w ang tlumaczeniu dlaosoby bez znajomosci tegoz jezyka xD
Abtrahuje od tego, ze Suikoden jest gra na tyle prosta, ze owe wspołczynniki(moze procz STR i DEF) sa malo znaczace, a przy zakupach znajduja sie gustowne zielone(lucz czerwone) strzaleczki sugerujace czy warto zakupic dana bron.
Run to the bedroom, in the suitcase on the left, you'll find my favorite axe. Don't look so frightened, this is just a passing phase, one of my bad days.
Re: DEF EXP STR
MOC i SIŁ jeszcze najgorsze nie są :)
W każdym razie, czasem można się wykpić używając tzw. squishy tiles czyli po prostu ściskając napis. Wymaga to oczywiście wolnego miejsca w czcionce i chudszego fonta, który nie wywołuje chęci wydrapania sobie oczu :)
W każdym razie, czasem można się wykpić używając tzw. squishy tiles czyli po prostu ściskając napis. Wymaga to oczywiście wolnego miejsca w czcionce i chudszego fonta, który nie wywołuje chęci wydrapania sobie oczu :)
"Człowieka można przedstawić w postaci ułamka, w którym licznikiem są jego właściwości, a mianownikiem - mniemanie o sobie. Im większy mianownik, tym mniejszy cały ułamek." - Lew Tołstoj
Re: DEF EXP STR
Inteligentna osoba chwilę pokombinuje i dojdzie (prawdopodobnie) do tego, od czego są to skróty. Jeżeli wszystko będzie po polsku, a te skróty nie, to inteligentna osoba zacznie się denerwować, bo nijak nie będzie mogła do nich znaleźć polskich odpowiedników.wychodza tak samo nieczytelnie co w ang tlumaczeniu dlaosoby bez znajomosci tegoz jezyka xD
Inteligentne osoby nie muszą znać języka angielskiego :]
Re: DEF EXP STR
SKL można spróbować zastąpić ZDL - od Zdolność, tak mi się wydaje:)
Kombinować i tyle, w końcu osiągnie się zamierzony efekt, a myślę że przy spolszczaniu warto też uwzględnić te współczynniki, ewentualnie dać w readme jakieś wskazówki odnośnie tego co może sprawiać problemy w zrozumieniu tekstu.
Ale oczywiście, starać się tłumaczyć! :)
Kombinować i tyle, w końcu osiągnie się zamierzony efekt, a myślę że przy spolszczaniu warto też uwzględnić te współczynniki, ewentualnie dać w readme jakieś wskazówki odnośnie tego co może sprawiać problemy w zrozumieniu tekstu.
Ale oczywiście, starać się tłumaczyć! :)
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
- Grahf Wiseman
- Tłumaczeniowy męczennik
- Posty: 646
- Rejestracja: 11 cze 2008, o 22:13
Re: DEF EXP STR
Tak więc postanowione.
Może jakieś pomysly jak przetlumaczyć np ARM?
Może jakieś pomysly jak przetlumaczyć np ARM?
Run to the bedroom, in the suitcase on the left, you'll find my favorite axe. Don't look so frightened, this is just a passing phase, one of my bad days.
Re: DEF EXP STR
ARM jako pancerz, opancerzenie?
PNC, PCR :D oczywiście poruszamy się w trzyliterowych skrótach?
PNC bym dał, oczywiście może ktoś ma jeszcze jakieś kombinacje:)
Wszystko i tak jest kwestią umowną, bowiem - co kiedyś pisałem na forum - niektórzy potrafią zaakceptować dalece idące posunięcia tłumaczy, inni chcieliby tylko dosłownego tłumaczenia bez dodawania czegokolwiek od siebie. Na pewno uda się wybrać jakiś najlepszy skrót.
PNC, PCR :D oczywiście poruszamy się w trzyliterowych skrótach?
PNC bym dał, oczywiście może ktoś ma jeszcze jakieś kombinacje:)
Wszystko i tak jest kwestią umowną, bowiem - co kiedyś pisałem na forum - niektórzy potrafią zaakceptować dalece idące posunięcia tłumaczy, inni chcieliby tylko dosłownego tłumaczenia bez dodawania czegokolwiek od siebie. Na pewno uda się wybrać jakiś najlepszy skrót.
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
- Grahf Wiseman
- Tłumaczeniowy męczennik
- Posty: 646
- Rejestracja: 11 cze 2008, o 22:13
Re: DEF EXP STR
ARM jest współczynnikiem mówiącym o sile broni(ARM nie jest skrótem^^)
I tak jak większość współczynników w Sui jest bezużyteczny.
Myślałem raczej nad czymś w rodzaju:
BRŃ(BROŃ)
Ogólnie współczynniki będą miały skróty:
EXP - DŚW
MGC - MAG
ATK- ATK
DEF- DEf(lub OBR -co o tym sadzicie?)
SKL - ZDL
LUK - SZC
SPD - PRĘ
LV - PZ
HP - HP(myśle, że HP jednak lepiej zostawić jak jeszcze niż zmieniać na PZ)
PRW- MOC
I tak jak większość współczynników w Sui jest bezużyteczny.
Myślałem raczej nad czymś w rodzaju:
BRŃ(BROŃ)
Ogólnie współczynniki będą miały skróty:
EXP - DŚW
MGC - MAG
ATK- ATK
DEF- DEf(lub OBR -co o tym sadzicie?)
SKL - ZDL
LUK - SZC
SPD - PRĘ
LV - PZ
HP - HP(myśle, że HP jednak lepiej zostawić jak jeszcze niż zmieniać na PZ)
PRW- MOC
Run to the bedroom, in the suitcase on the left, you'll find my favorite axe. Don't look so frightened, this is just a passing phase, one of my bad days.
Re: DEF EXP STR
Albo tłumaczyć wszystko albo nic IMO.
Osobiście preferuję zawsze zostawiać te skróty po angielsku. Nie wiem czemu - może dlatego, że przywykłem przez te wszystkie lata? :)
Osobiście preferuję zawsze zostawiać te skróty po angielsku. Nie wiem czemu - może dlatego, że przywykłem przez te wszystkie lata? :)
~ Primum non nocere ~
Kto jest online
Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 3 gości