DEF EXP STR

Problemy w tłumaczeniu? Tu możesz spróbować uzyskać pomoc!
Awatar użytkownika
Grahf Wiseman
Tłumaczeniowy męczennik
Posty: 646
Rejestracja: 11 cze 2008, o 22:13

DEF EXP STR

Postautor: Grahf Wiseman » 26 gru 2008, o 19:08

Zakładam ten temat by poznać wasze zdanie na temat tłumaczenia współczynników.
Czy tłumaczycie skróty takie jak te w temacie? Czy też lepiej pozostawić je w oryginale?
Run to the bedroom, in the suitcase on the left, you'll find my favorite axe. Don't look so frightened, this is just a passing phase, one of my bad days.

Awatar użytkownika
mziab
Posty: 460
Rejestracja: 20 maja 2008, o 23:11
Grupa: mteam
Kontakt:

Re: DEF EXP STR

Postautor: mziab » 26 gru 2008, o 19:46

Ja staram się tłumaczyć, o ile nie wychodzą całkiem nieczytelne. Raczej lepiej tłumaczyć, bo przecież osoba grająca w tłumaczenie z reguły język obcy kiepsko zna :) Proponuję spojrzeć na problem z innej strony. Gdybyś miał grę z angielskimi dialogami, a współczynnikami po japońsku, nie czułbyś się trochę nieswojo? :)
"Człowieka można przedstawić w postaci ułamka, w którym licznikiem są jego właściwości, a mianownikiem - mniemanie o sobie. Im większy mianownik, tym mniejszy cały ułamek." - Lew Tołstoj

Awatar użytkownika
Grahf Wiseman
Tłumaczeniowy męczennik
Posty: 646
Rejestracja: 11 cze 2008, o 22:13

Re: DEF EXP STR

Postautor: Grahf Wiseman » 26 gru 2008, o 20:19

W tym co piszesz jest duzo racji, ale co zrobic ze wspolczynnikami pokroju:

POW(moc) - MOC?
STR(sila) SIŁ?
SKL(umiejetnosci - skille) UMJ?
SPD(predkosc) PRD?

wychodza tak samo nieczytelnie co w ang tlumaczeniu dlaosoby bez znajomosci tegoz jezyka xD
Abtrahuje od tego, ze Suikoden jest gra na tyle prosta, ze owe wspołczynniki(moze procz STR i DEF) sa malo znaczace, a przy zakupach znajduja sie gustowne zielone(lucz czerwone) strzaleczki sugerujace czy warto zakupic dana bron.
Run to the bedroom, in the suitcase on the left, you'll find my favorite axe. Don't look so frightened, this is just a passing phase, one of my bad days.

Awatar użytkownika
mziab
Posty: 460
Rejestracja: 20 maja 2008, o 23:11
Grupa: mteam
Kontakt:

Re: DEF EXP STR

Postautor: mziab » 26 gru 2008, o 21:56

MOC i SIŁ jeszcze najgorsze nie są :)

W każdym razie, czasem można się wykpić używając tzw. squishy tiles czyli po prostu ściskając napis. Wymaga to oczywiście wolnego miejsca w czcionce i chudszego fonta, który nie wywołuje chęci wydrapania sobie oczu :)
"Człowieka można przedstawić w postaci ułamka, w którym licznikiem są jego właściwości, a mianownikiem - mniemanie o sobie. Im większy mianownik, tym mniejszy cały ułamek." - Lew Tołstoj

twig

Re: DEF EXP STR

Postautor: twig » 26 gru 2008, o 23:31

wychodza tak samo nieczytelnie co w ang tlumaczeniu dlaosoby bez znajomosci tegoz jezyka xD
Inteligentna osoba chwilę pokombinuje i dojdzie (prawdopodobnie) do tego, od czego są to skróty. Jeżeli wszystko będzie po polsku, a te skróty nie, to inteligentna osoba zacznie się denerwować, bo nijak nie będzie mogła do nich znaleźć polskich odpowiedników.

Inteligentne osoby nie muszą znać języka angielskiego :]

Awatar użytkownika
Norek
Sutek Tłumaczeniowy
Posty: 3011
Rejestracja: 18 maja 2008, o 09:53
Grupa: BezNazwy
Kontakt:

Re: DEF EXP STR

Postautor: Norek » 27 gru 2008, o 09:16

SKL można spróbować zastąpić ZDL - od Zdolność, tak mi się wydaje:)
Kombinować i tyle, w końcu osiągnie się zamierzony efekt, a myślę że przy spolszczaniu warto też uwzględnić te współczynniki, ewentualnie dać w readme jakieś wskazówki odnośnie tego co może sprawiać problemy w zrozumieniu tekstu.
Ale oczywiście, starać się tłumaczyć! :)
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"

Maria Przybyłowska

Awatar użytkownika
Grahf Wiseman
Tłumaczeniowy męczennik
Posty: 646
Rejestracja: 11 cze 2008, o 22:13

Re: DEF EXP STR

Postautor: Grahf Wiseman » 27 gru 2008, o 15:53

Tak więc postanowione.

Może jakieś pomysly jak przetlumaczyć np ARM?

Obrazek
Run to the bedroom, in the suitcase on the left, you'll find my favorite axe. Don't look so frightened, this is just a passing phase, one of my bad days.

Awatar użytkownika
Norek
Sutek Tłumaczeniowy
Posty: 3011
Rejestracja: 18 maja 2008, o 09:53
Grupa: BezNazwy
Kontakt:

Re: DEF EXP STR

Postautor: Norek » 27 gru 2008, o 16:17

ARM jako pancerz, opancerzenie?
PNC, PCR :D oczywiście poruszamy się w trzyliterowych skrótach?
PNC bym dał, oczywiście może ktoś ma jeszcze jakieś kombinacje:)
Wszystko i tak jest kwestią umowną, bowiem - co kiedyś pisałem na forum - niektórzy potrafią zaakceptować dalece idące posunięcia tłumaczy, inni chcieliby tylko dosłownego tłumaczenia bez dodawania czegokolwiek od siebie. Na pewno uda się wybrać jakiś najlepszy skrót.
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"

Maria Przybyłowska

Awatar użytkownika
Grahf Wiseman
Tłumaczeniowy męczennik
Posty: 646
Rejestracja: 11 cze 2008, o 22:13

Re: DEF EXP STR

Postautor: Grahf Wiseman » 27 gru 2008, o 17:45

ARM jest współczynnikiem mówiącym o sile broni(ARM nie jest skrótem^^)
I tak jak większość współczynników w Sui jest bezużyteczny.
Myślałem raczej nad czymś w rodzaju:
BRŃ(BROŃ)

Ogólnie współczynniki będą miały skróty:

EXP - DŚW
MGC - MAG
ATK- ATK
DEF- DEf(lub OBR -co o tym sadzicie?)
SKL - ZDL
LUK - SZC
SPD - PRĘ
LV - PZ
HP - HP(myśle, że HP jednak lepiej zostawić jak jeszcze niż zmieniać na PZ)
PRW- MOC
Run to the bedroom, in the suitcase on the left, you'll find my favorite axe. Don't look so frightened, this is just a passing phase, one of my bad days.

Awatar użytkownika
Berion
Posty: 598
Rejestracja: 3 cze 2008, o 08:34
Grupa: żadna, freelancer :P
Kontakt:

Re: DEF EXP STR

Postautor: Berion » 27 gru 2008, o 18:43

Albo tłumaczyć wszystko albo nic IMO.

Osobiście preferuję zawsze zostawiać te skróty po angielsku. Nie wiem czemu - może dlatego, że przywykłem przez te wszystkie lata? :)
~ Primum non nocere ~


Wróć do „Kwestie językowe”



Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 3 gości