Necklord

Problemy w tłumaczeniu? Tu możesz spróbować uzyskać pomoc!
Awatar użytkownika
Grahf Wiseman
Tłumaczeniowy męczennik
Posty: 646
Rejestracja: 11 cze 2008, o 22:13

Necklord

Postautor: Grahf Wiseman » 6 sty 2009, o 19:08

Co by nieco ożywić forum, a jednocześnie zasięgnąć opinii zakładam temat.

W obu Suikodenach występuje wampir Necklord.
No właśnie, co sądzicie by przełożyć jego imię na j.polski(które samo w sobie jest językowym żartem - Necklord = Neck(szyja) lord(pan)?

Czekam na jakieś propozycje jeśli jesteście na tak(tudzież na posty stojące na nietłumaczeniu imion - czego sam w 99% nie robię, ale akurat tutaj mogę zrobić po raz pierwszy wyjątek)
Panoszyj?
Panszyj?

Nieco głupio to brzmi.
Run to the bedroom, in the suitcase on the left, you'll find my favorite axe. Don't look so frightened, this is just a passing phase, one of my bad days.

Chares
Posty: 21
Rejestracja: 23 gru 2008, o 19:05

Re: Necklord

Postautor: Chares » 6 sty 2009, o 19:22

Nie tłumaczy się dosłownie zwrotów z języka angielskiego.
:D

Lepiej zagłębić się do krainy fantazji i wtedy proponować spolszczenia tego wyrażenia :D Proponuje: Wampirek, Wampireczek, Krwiopijca, Ząbalek, Zębacz (mhh, myślę, że udało mi się zachować komizm xD).

Awatar użytkownika
Grahf Wiseman
Tłumaczeniowy męczennik
Posty: 646
Rejestracja: 11 cze 2008, o 22:13

Re: Necklord

Postautor: Grahf Wiseman » 6 sty 2009, o 19:39

Lepiej zagłębić się do krainy fantazji i wtedy proponować spolszczenia tego wyrażenia :D Proponuje: Wampirek, Wampireczek, Krwiopijca, Ząbalek, Zębacz (mhh, myślę, że udało mi się zachować komizm xD).
No właśnie - i w tym jest problem bo Neclord wcale nie jest postacią komediowa, ale jedna z postaci majacych swój udzial w paru naprawde dramatycznych scenach(np z Viktorem). Ów językowy "zart" nie "odbiera" mu powagi.
Ciekaw jestem jak jego imię wyglądało w oryginale(poszukam gdzies w sieci)

BTW co sądzicie o pomyśle zamiany imion postaci na ich japo odpowiedniki?

http://www.gamefaqs.com/console/psx/file/198843/4226
Run to the bedroom, in the suitcase on the left, you'll find my favorite axe. Don't look so frightened, this is just a passing phase, one of my bad days.

Awatar użytkownika
greenmag
Posty: 70
Rejestracja: 16 paź 2008, o 15:56
Grupa: Midgar Translations
Kontakt:

Re: Necklord

Postautor: greenmag » 7 sty 2009, o 19:07

W obu Suikodenach występuje wampir Necklord.
No właśnie, co sądzicie by przełożyć jego imię na j.polski(które samo w sobie jest językowym żartem - Necklord = Neck(szyja) lord(pan)?
ja nie lubie przetlumaczonych imion
i tym razem rowniez nie podoba mi sie ten pomysl
:P

twig

Re: Necklord

Postautor: twig » 7 sty 2009, o 21:39

które samo w sobie jest językowym żartem
Większość imion/nazwisk/przydomków w grach ma jakieś znaczenie :P

Co do Necklorda (jakie obciachowe imie), to przychodzi mi do głowy słowiańsko brzmiący Władoszyj lub (bardziej finezyjnie) Władogrdyk :] (Miał być żart, ale po dłuższym zastanowieniu, to nie brzmi to najgorzej, szczególnie Władogrdyk - tak transylwańsko jakoś :] )
Lepiej zagłębić się do krainy fantazji i wtedy proponować spolszczenia tego wyrażenia :D
Po podanych przykładach wnioskuję, że kolega zagłębił się nie tyle w krainę fantazji, co oparów alkoholowych :P
ja nie lubie przetlumaczonych imion
i tym razem rowniez nie podoba mi sie ten pomysl
Więc wychodzi na to, że Kochataki powinni skorzystć z oryginalnych (japońskich?) imion.

Awatar użytkownika
Grahf Wiseman
Tłumaczeniowy męczennik
Posty: 646
Rejestracja: 11 cze 2008, o 22:13

Re: Necklord

Postautor: Grahf Wiseman » 7 sty 2009, o 22:05

Heheh ten Władoszyj nie brzmi tak źle(Władogrdyk tym bardziej - złowieszczo^^), osobiście mi się podoba.
Zobaczymy jeszcze - ale to dość ciekawa alternatywa(zawsze można zrobić 2 patche z ne3clordem i z Wladoszyjem^^)

Tak jak mówisz, wiele jest w grach znaczących coś imion/nazw, ale większość z nich to np zapożyczenia z literatury itd, a akurat wampir to typowy żart językowy, który nieco żal mi zostawić "ot tak".(sentyment do Sui^^)
Tłumaczenie nazwy wioski np. Northwind na Północno Wiatrowo(taki to przykład tylko) jednak sobie darujemy^^
ja nie lubie przetlumaczonych imion
i tym razem również nie podoba mi się ten pomysł
Więc wychodzi na to, że Kochataki powinni skorzystć z oryginalnych (japońskich?) imion.[/quote]
Tak z japońskich - jednak oryginalne imię Neclorda to... Necrood.
Run to the bedroom, in the suitcase on the left, you'll find my favorite axe. Don't look so frightened, this is just a passing phase, one of my bad days.

twig

Re: Necklord

Postautor: twig » 7 sty 2009, o 22:17

Tłumaczenie nazwy wioski np. Northwind na Północno Wiatrowo(taki to przykład tylko) jednak sobie darujemy^^
Tak się zastanawiam, jak wyglądałyby spolszczenia, gdyby jednak tłumaczyć również nazwy własne. Oczywiście trzeba by do tego podchodzić z (powiedzmy) artyzmem, tak aby nie brzmiały one pretensjonalnie. Ja nie wyobrażam sobie Wrót Baldura czy Icewind Dale bez pięknych, polskich nazw.

Northwind można by przetłumaczyć na Północne Wichry (nie grałem w grę, ale tak przetłumaczona nazwa kojarzy mi się z wioską w mroźnej okolicy, dookoła świerki itp itd :P).


Wróć do „Kwestie językowe”



Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 1 gość