Co by nieco ożywić forum, a jednocześnie zasięgnąć opinii zakładam temat.
W obu Suikodenach występuje wampir Necklord.
No właśnie, co sądzicie by przełożyć jego imię na j.polski(które samo w sobie jest językowym żartem - Necklord = Neck(szyja) lord(pan)?
Czekam na jakieś propozycje jeśli jesteście na tak(tudzież na posty stojące na nietłumaczeniu imion - czego sam w 99% nie robię, ale akurat tutaj mogę zrobić po raz pierwszy wyjątek)
Panoszyj?
Panszyj?
Nieco głupio to brzmi.
Necklord
- Grahf Wiseman
- Tłumaczeniowy męczennik
- Posty: 646
- Rejestracja: 11 cze 2008, o 22:13
Necklord
Run to the bedroom, in the suitcase on the left, you'll find my favorite axe. Don't look so frightened, this is just a passing phase, one of my bad days.
Re: Necklord
:DNie tłumaczy się dosłownie zwrotów z języka angielskiego.
Lepiej zagłębić się do krainy fantazji i wtedy proponować spolszczenia tego wyrażenia :D Proponuje: Wampirek, Wampireczek, Krwiopijca, Ząbalek, Zębacz (mhh, myślę, że udało mi się zachować komizm xD).
- Grahf Wiseman
- Tłumaczeniowy męczennik
- Posty: 646
- Rejestracja: 11 cze 2008, o 22:13
Re: Necklord
No właśnie - i w tym jest problem bo Neclord wcale nie jest postacią komediowa, ale jedna z postaci majacych swój udzial w paru naprawde dramatycznych scenach(np z Viktorem). Ów językowy "zart" nie "odbiera" mu powagi.Lepiej zagłębić się do krainy fantazji i wtedy proponować spolszczenia tego wyrażenia :D Proponuje: Wampirek, Wampireczek, Krwiopijca, Ząbalek, Zębacz (mhh, myślę, że udało mi się zachować komizm xD).
Ciekaw jestem jak jego imię wyglądało w oryginale(poszukam gdzies w sieci)
BTW co sądzicie o pomyśle zamiany imion postaci na ich japo odpowiedniki?
http://www.gamefaqs.com/console/psx/file/198843/4226
Run to the bedroom, in the suitcase on the left, you'll find my favorite axe. Don't look so frightened, this is just a passing phase, one of my bad days.
Re: Necklord
ja nie lubie przetlumaczonych imionW obu Suikodenach występuje wampir Necklord.
No właśnie, co sądzicie by przełożyć jego imię na j.polski(które samo w sobie jest językowym żartem - Necklord = Neck(szyja) lord(pan)?
i tym razem rowniez nie podoba mi sie ten pomysl
:P
Re: Necklord
Większość imion/nazwisk/przydomków w grach ma jakieś znaczenie :Pktóre samo w sobie jest językowym żartem
Co do Necklorda (jakie obciachowe imie), to przychodzi mi do głowy słowiańsko brzmiący Władoszyj lub (bardziej finezyjnie) Władogrdyk :] (Miał być żart, ale po dłuższym zastanowieniu, to nie brzmi to najgorzej, szczególnie Władogrdyk - tak transylwańsko jakoś :] )
Po podanych przykładach wnioskuję, że kolega zagłębił się nie tyle w krainę fantazji, co oparów alkoholowych :PLepiej zagłębić się do krainy fantazji i wtedy proponować spolszczenia tego wyrażenia :D
Więc wychodzi na to, że Kochataki powinni skorzystć z oryginalnych (japońskich?) imion.ja nie lubie przetlumaczonych imion
i tym razem rowniez nie podoba mi sie ten pomysl
- Grahf Wiseman
- Tłumaczeniowy męczennik
- Posty: 646
- Rejestracja: 11 cze 2008, o 22:13
Re: Necklord
Heheh ten Władoszyj nie brzmi tak źle(Władogrdyk tym bardziej - złowieszczo^^), osobiście mi się podoba.
Zobaczymy jeszcze - ale to dość ciekawa alternatywa(zawsze można zrobić 2 patche z ne3clordem i z Wladoszyjem^^)
Tak jak mówisz, wiele jest w grach znaczących coś imion/nazw, ale większość z nich to np zapożyczenia z literatury itd, a akurat wampir to typowy żart językowy, który nieco żal mi zostawić "ot tak".(sentyment do Sui^^)
Tłumaczenie nazwy wioski np. Northwind na Północno Wiatrowo(taki to przykład tylko) jednak sobie darujemy^^
Tak z japońskich - jednak oryginalne imię Neclorda to... Necrood.
Zobaczymy jeszcze - ale to dość ciekawa alternatywa(zawsze można zrobić 2 patche z ne3clordem i z Wladoszyjem^^)
Tak jak mówisz, wiele jest w grach znaczących coś imion/nazw, ale większość z nich to np zapożyczenia z literatury itd, a akurat wampir to typowy żart językowy, który nieco żal mi zostawić "ot tak".(sentyment do Sui^^)
Tłumaczenie nazwy wioski np. Northwind na Północno Wiatrowo(taki to przykład tylko) jednak sobie darujemy^^
Więc wychodzi na to, że Kochataki powinni skorzystć z oryginalnych (japońskich?) imion.[/quote]ja nie lubie przetlumaczonych imion
i tym razem również nie podoba mi się ten pomysł
Tak z japońskich - jednak oryginalne imię Neclorda to... Necrood.
Run to the bedroom, in the suitcase on the left, you'll find my favorite axe. Don't look so frightened, this is just a passing phase, one of my bad days.
Re: Necklord
Tak się zastanawiam, jak wyglądałyby spolszczenia, gdyby jednak tłumaczyć również nazwy własne. Oczywiście trzeba by do tego podchodzić z (powiedzmy) artyzmem, tak aby nie brzmiały one pretensjonalnie. Ja nie wyobrażam sobie Wrót Baldura czy Icewind Dale bez pięknych, polskich nazw.Tłumaczenie nazwy wioski np. Northwind na Północno Wiatrowo(taki to przykład tylko) jednak sobie darujemy^^
Northwind można by przetłumaczyć na Północne Wichry (nie grałem w grę, ale tak przetłumaczona nazwa kojarzy mi się z wioską w mroźnej okolicy, dookoła świerki itp itd :P).
Kto jest online
Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 2 gości