I am rubber, you are glue

Problemy w tłumaczeniu? Tu możesz spróbować uzyskać pomoc!
twig

I am rubber, you are glue

Postautor: twig » 14 lut 2009, o 19:03

Jak przetłumaczylibyście taką linijkę?

Jeżeli chodzi o kontekst, to jest to bezsensowna [nieporadna] odpowiedź bohatera Monkey Island na ćwiczebną obelgę trenera.

Fraza "I am rubber, you are glue" jest fragmentem dłuższego wierszyka: "I am rubber, you are glue. Whatever you say bounces off of me and sticks to you."

Moja propozycja to: "Kto się przezywa, ten sam się tak nazywa".

Jakieś sugestie?

Awatar użytkownika
Norek
Sutek Tłumaczeniowy
Posty: 3011
Rejestracja: 18 maja 2008, o 09:53
Grupa: BezNazwy
Kontakt:

Re: I am rubber, you are glue

Postautor: Norek » 14 lut 2009, o 19:10

Jasne, brzmi nieźle, ale lepiej zrobić to: Kto się przezywa, sam się tak nazywa.
Jak coś mi przyjdzie jeszcze do głowy to napiszę, ale to wydaje się najlepsze jak na razie:)
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"

Maria Przybyłowska


Wróć do „Kwestie językowe”



Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 2 gości