Kilka kwestii w Harvest Moon

Problemy w tłumaczeniu? Tu możesz spróbować uzyskać pomoc!
Ninja10dan
Posty: 16
Rejestracja: 19 lut 2009, o 09:49

Re: Kilka kwestii w Harvest Moon

Postautor: Ninja10dan » 20 lut 2009, o 23:48

dzieki za propozycje pomocy, no ale dla mnie sposzczenie jest także podsumowaniem tego co przez te wszystkie lata nauczyłem sie w szkole ( czy warto było) wkońcu matura z anglika mnie czeka

Awatar użytkownika
Grahf Wiseman
Tłumaczeniowy męczennik
Posty: 646
Rejestracja: 11 cze 2008, o 22:13

Re: Kilka kwestii w Harvest Moon

Postautor: Grahf Wiseman » 20 lut 2009, o 23:55

dzieki za propozycje pomocy, no ale dla mnie sposzczenie jest także podsumowaniem tego co przez te wszystkie lata nauczyłem sie w szkole ( czy warto było) wkońcu matura z anglika mnie czeka
Ouć, to może być bolesne^^[bez urazy]

Sprawdzian[!] nie sprawdzian, ale chyba wiesz na co cię stać i na ile rozumiesz teksty(+ umiejętność przełożenia na polski)
Run to the bedroom, in the suitcase on the left, you'll find my favorite axe. Don't look so frightened, this is just a passing phase, one of my bad days.

Ninja10dan
Posty: 16
Rejestracja: 19 lut 2009, o 09:49

Re: Kilka kwestii w Harvest Moon

Postautor: Ninja10dan » 21 lut 2009, o 00:12

z anglika zdałem próbna bez problemu sam się zdiwiłem ze taka łatwa. ale co innego próbna a prawdziwa. Teksty rozumiem wkońcu tyle lat grałem w te gre że było by wstyd tekstu nieznac.To co pewnie ograniczy tłumaczenie to Pointery.

Ninja10dan
Posty: 16
Rejestracja: 19 lut 2009, o 09:49

Re: Kilka kwestii w Harvest Moon

Postautor: Ninja10dan » 6 mar 2009, o 22:41

Narazie nic nie zrobie z hm bo brat mi formata zrobil i wszytko poszlo sie ... walic
poszly tablice i to co narazie przetlymaczylem.

Piszemy na razie, a zdania zaczynamy wielką literą. KG

Awatar użytkownika
Grahf Wiseman
Tłumaczeniowy męczennik
Posty: 646
Rejestracja: 11 cze 2008, o 22:13

Re: Kilka kwestii w Harvest Moon

Postautor: Grahf Wiseman » 7 mar 2009, o 09:43

@Ninja10dan
Ile to już razy słyszeliśmy takie historie(przepięcie, brat, tata, mama, ciocia, pies, awaria)?
Tablice robi się 30s - żaden problem. Dane można spróbować również odzyskać.
Morał z tej historii to - kopia zapasowa. Naprawdę tak trudno zgrywać na 2 partycje/pena/mp3rójkę?
A może nigdy nie było żadnego projektu?
Run to the bedroom, in the suitcase on the left, you'll find my favorite axe. Don't look so frightened, this is just a passing phase, one of my bad days.

Ninja10dan
Posty: 16
Rejestracja: 19 lut 2009, o 09:49

Re: Kilka kwestii w Harvest Moon

Postautor: Ninja10dan » 7 mar 2009, o 09:58

projek byl tablice robi sie szybko, troche przetlumaczylem, kopi niemialem (moja głupota) ale bede mial zamiar wrocić do hm

Pisownia - dopisek nie był dla zabawy! Używaj sprawdzania pisowni - następny taki post = ostrzeżenie. KG

Awatar użytkownika
Grahf Wiseman
Tłumaczeniowy męczennik
Posty: 646
Rejestracja: 11 cze 2008, o 22:13

Re: Kilka kwestii w Harvest Moon

Postautor: Grahf Wiseman » 7 mar 2009, o 10:01

Czyli teraz wakacje? Zostawiasz projekt na dłużej?
Run to the bedroom, in the suitcase on the left, you'll find my favorite axe. Don't look so frightened, this is just a passing phase, one of my bad days.

Awatar użytkownika
bemberg
Reptilianin
Posty: 1189
Rejestracja: 31 maja 2008, o 12:03
Grupa: wsparcia
Kontakt:

Re: Kilka kwestii w Harvest Moon

Postautor: bemberg » 7 mar 2009, o 12:35

A ja dodam od siebie, ze nim znajdziesz motywację na reaktywację projketu poucz się języka polskiego. I zmień przeglądarkę na firefox bądź Opera i nie kalaj innych osób sposobem w jaki piszesz. Nie wspomnę już o poście pod postem...
//dodanie tych slangów też imho bez sensu, pierwszy raz słyszę takie zwroty, a na wsi mieszkam 10 lat :)
http://www.wykop.pl/link/2516381/playlo ... omentarzy/
Tłumaczymy w rytmie serca? Prawda o Playloc, BDIP i Tłumaczymy w rytmie serca.


Wróć do „Kwestie językowe”



Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 1 gość