Sam & Max: Sezon 2 - różne kwestie

Problemy w tłumaczeniu? Tu możesz spróbować uzyskać pomoc!
Awatar użytkownika
Zagadka
Posty: 83
Rejestracja: 30 lip 2011, o 22:05
Grupa: wolny strzelec GPP
Kontakt:

Sam & Max: Sezon 2 - różne kwestie

Postautor: Zagadka » 2 sie 2014, o 19:44

Cześć wszystkim.
Projekt Sam & Max: Sezon 2 wrócił na moment do łask i czas, bym rozwiązał kilka kwestii.

1. Sam pyta sklepikarza o jego wymyślny skaner. Mam problem z ostatnią kwestią Sama.

Sam: What's with the fancy-dan scanner, Bosco?
Cóż to za wymyślny skaner?
Bosko: Tools are necessary! Tools are the only things that separate us from the animals!
Narzędzia to fundament! Narzędzia to jedyna rzecz, jaka dzieli nas od zwierząt!
Sam: That probably plays a little better with the non-dog and rabbit crowd
Ta kwestia współgra ciut lepiej z nie-psem i króliczą hordą.


2. Bohaterowie oglądają na ulicy plakat pewnej sztuki teatralnej i komentują ją. Jednak ich odpowiedź dla polskiego widza będzie mało zabawna. Czy ktoś ma jakiś ciekawy pomysł na polską aluzję?
- This was a lot more exciting than "Manly Deeds, Womanly Words: The Maryland Story."
To było o niebo ciekawsze niż "Męskie czyny, kobiece słowa: Historia Maryland".


3. Gra słowna, którą mówi Max:

Sam: We're trying to talk to Santa, you know him?
Chcemy pomówić z Mikołajem, znasz go?
Elf: Mind if I keep cowering?
A mogę się z tym kryć?

Sam: I'd encourage it. Zachęcałbym.
Max: Just remember to cower with your legs, not your back.
Tylko kryj nogi, nie plecy.


4. Bohaterowie oglądają syngalizację świetlną umieszczoną w barze. Może ktoś ma ciekawsze aluzje?

- Borrowed from the corner of Dead Man's Curve and Blind Man's Alley.
Pożyczone z rogu ulic Czarne Punkty i Aleja Ślepców.


5. No i największa zaraza. Dialog z robotem z intra. Bohaterowie zadają mu różne pytania i prośby, na które robot odpowiada znanymi amerykański piosenkami. Udało mi się dopasować kilka polskich odpowiedników, ale z resztą mam problem, bo nie znam się na polskiej scenie muzycznej :P (cytaty piosenek są w cudzysłowu).

Robot (o tym, że podlega tylko swojej mechanicznej woli): "I've got to go where I wanna go, do what I wanna do."

Sam: Would you stop doing this, please?
Robot: "If you start me up, if you start me up, I'll never stop."

Sam: "Why do birds appear every time you're near? "
Robot: DO they? Fascinating! Can there be a creature whose existence depends solely on its proximity to an observer?

Robot: "Do you really want to hurt me? Do you really want to make me cry?"
Max: Yes, and yes.

Robot (śpiewane bez kontekstu): "Karma karma karma karma karma chameleon..."

Max: Więcej tego nie wytrzymam, Sam.
Robot: "I fought the law and the robot won!"

Robot (po pytaniu Sama, czemu robi to, co robi): I have no choice. The dictates of existential philosophy are clear: "When a problem comes along, you must whip it. Whip it good."
Sam: Kierkegaard?
Robot: Blisko. Devo.

Sam: What if everything is an illusion and nothing exists?
Robot: That theory was refuted by the ancient Australian philosopher Newton-John, who said, "Let's get physical, physical. I wanna get physical."

Robot (stwierdzenie po tym, jak nie może znaleźć odpowiedzi na jakieś pytanie): "I might as well face it, I'm addicted to shove."

Sam: "Who wrote the book of love?"
Robot: Hmmm. I wonder. I wonder wonder who.

Na razie tyle ;).

Outernationalist
Posty: 4
Rejestracja: 12 lip 2014, o 19:59

Re: Sam & Max: Sezon 2 - różne kwestie

Postautor: Outernationalist » 2 sie 2014, o 22:12

1. Wydaje mi się, że to "non-dog and rabbit crowd" to jedno wyrażenie, odnoszące się (w formie przeczenia) do Sama i Maksa. Oznacza to po prostu, że psu i zającowi raczej nie wypada mówić o wyższości ludzi nad zwierzętami.:) Tym bardziej że raczej ciężko jest im się utożsamiać z tym "us".:) Może coś w stylu: "Zakładam, że to hasło nie jest raczej kierowane do psów i królików".

2. Jeśli już, to warto by umieścić "oficjalne" (przynajmniej według Wikipedii) tłumaczenie tego motta, tj. "Czyny mężów, słowa niewiast". Nie znam tej gry na tyle, żeby wiedzieć, na ile można się w niej odwoływać do polskiej kultury i historii.:) Ew. może ujdzie: "Bób, Koper, Włoszczyzna: Historia ogródkowych rewolucji".

3. To się nie odnosi przypadkiem do postawy, w jakiej znajduje się ten elf? Z tego, co widziałem na YT, ktoś strzelał do tych elfów z karabinu i dlatego się schylają. Może coś w stylu:
E: Nie będzie wam przeszkadzać, że będę się kulił jak tchórz?
S: W tej sytuacji jest to nawet wskazane.
M: Tylko pamiętaj, że najlepszą bronią tchórza są nogi, nie plecy.

Na pewno da się to lepiej rozegrać, ale nie przychodzi mi teraz nic do głowy.:)

4. Może coś w stylu: Pożyczone z Przejścia na Tamtą Stronę w Mieście Ślepców?

Awatar użytkownika
Madzius888
Posty: 36
Rejestracja: 14 sie 2013, o 20:33

Re: Sam & Max: Sezon 2 - różne kwestie

Postautor: Madzius888 » 3 sie 2014, o 13:27

1. Bosko: Tools are necessary! Tools are the only things that separate us from the animals!
Narzędzia to fundament! Narzędzia to jedyna rzecz, jaka dzieli nas od zwierząt!
Sam: That probably plays a little better with the non-dog and rabbit crowd

Mam podobne wrażenie jak Outernationalist, że mowa o całym naszym włochatym zespole. Natomiast co do reszty kwestii, to na początku chciałam zgłosić uwagę, że mówi się "różni" od zwierząt, ale potem przeczytałam jeszcze raz i wydaje mi się, że tutaj Sam chce zasugerować, że wspomniane narzędzia powinny trafić do niego, a nie do ludzi, że są oni od nas lepsi. Także zrobiłabym coś takiego:
Bos: Narzędzia to fundament/podstawa! Narzędzia to jedyna rzecz jaka dzieli ludzi od zwierząt/albo odwrotnie/!
Sam: No właśnie, dlatego powinny trafić w łapy nie-psa i królika./Lepiej niech więc zajmą się nimi nie-pies i królik.

4. Bohaterowie oglądają sygnalizację świetlną umieszczoną w barze. Może ktoś ma ciekawsze aluzje?
- Borrowed from the corner of Dead Man's Curve and Blind Man's Alley.

Pożyczone ze skrzyżowania ulicy Cmentarnej z aleją Ślepych.

I najfajniejsza rzecz - ekstra pomysł, że bawisz się w przetłumaczenie na polski. Dla znających angielski choć troszkę, to będzie podwójnie śmieszny moment.

Czy te piosenki są znane, to kwestia relatywna, wiadomo. Takie tu propozycje, jak sobie popłynęłam, może któraś sie spodoba albo przynajmniej kierunek. Jak możesz, to podzielisz się, jak przetłumaczyłeś resztę np. Another one bites the dust? :)

A. Robot (o tym, że podlega tylko swojej mechanicznej woli): "I've got to go where I wanna go, do what I wanna do."

Idę tam gdzie idę, nie idę gdzie nie idę
Idę tam gdzie lubię, nie idę gdzie nie lubię
(Kazik)

B. Sam: Would you stop doing this, please?
Robot: "If you start me up, if you start me up, I'll never stop."

Co? Gra się toczy. Dziś gra jest twardsza niż kiedykolwiek. Ta gra się toczy, więc patrz, ja podwajam stawkę.
(Shot)

Masz co chciałaś, takiego mnie wybrałaś, to teraz nie narzekaj
(Weekend)

C. Robot: "Do you really want to hurt me? Do you really want to make me cry?"
Max: Yes, and yes.

Nigdy więcej nie chcę się bać.
Sabotaż to twoja broń, chcesz zniszczyć mnie
(Honey)

D. Max: Więcej tego nie wytrzymam, Sam.
Robot: "I fought the law and the robot won!"

Pokonam więc Ciebie, udowodnię, że można lepiej
(wariacja Feela)

Rzeki przepłynąłem, Maksa pokonałem
(wariacja Czarownicy)

E. Robot (po pytaniu Sama, czemu robi to, co robi): I have no choice. The dictates of existential philosophy are clear: "When a problem comes along, you must whip it. Whip it good."
Sam: Kierkegaard?
Robot: Blisko. Devo.

Przed siebie idź, bierz życie takim jakie jest
I zmieniaj je, i ciągle walcz

(Myslovitz)

Nie ma frajera co by podskoczył lub ze mną zadzierał
Ja jestem King Bruce Lee Karate Mistrz
(Franek Kimono)

F. Sam: What if everything is an illusion and nothing exists?
Robot: That theory was refuted by the ancient Australian philosopher Newton-John, who said, "Let's get physical, physical. I wanna get physical."

Nie mam pomysłu z fizyką, może przełożenie żartu na matematykę i Symetryczno-liryczna Eneja?

Awatar użytkownika
Zagadka
Posty: 83
Rejestracja: 30 lip 2011, o 22:05
Grupa: wolny strzelec GPP
Kontakt:

Re: Sam & Max: Sezon 2 - różne kwestie

Postautor: Zagadka » 3 sie 2014, o 14:27

Dzięki śliczne dla was obu - będę teraz dopasowywać i sprawdzać, jak to wygląda w grze :).

A kwestię z Bosko mam teraz taką:

Bos: Narzędzia to jedyna rzecz, jaka dzieli nas od zwierząt!
Sam: A raczej od nie-psów i króliczego motłochu. (Sam to wymawia nieco obrażony).

Edit:

wstawiam nowe:

6. U Mikołaja można znaleźć małą armatę, której odnawia się lont i którą można odpalić lekko go pocierając:

Sam: It's one of those infinitely reloading cannons!
Jedno z tych nieskończenie ładujących się dział!
Sam: It even has the EZ-lite wick!
Posiada nawet krótkotrwały lont! (?) - nie za bardzo rozumiem.


7. W grze możemy włączyć sobie podpowiedzi. Wtedy postacie sugerują na głos jakieś pomysły.
- Max podpowiada, jak pokonać robota i wykorzystać te jego ciągłe cytaty:
Max: I have half a mind to give Dr. Feelgood here a dose of his own lyrics; see how HE likes it.
Sam: Yes, half a mind indeed.


- W barze Smrodziaka odbywa się quiz. Jeśli nie zagramy, Max da taką odpowiedź:
Hey, can we go play Stinky's trivia contest? I've never felt more trivial.

- Podczas pewnej walki Max podpowiada nam, że powinniśmy użyć wspomnianej armatki:
I call dibs on the infinitely reloading cannon with EZ-lite wick!

7. Sam czasami zaskoczony wyrzuca z siebie dziwne i absurdalne wiązani, jakieś ciekawsze propozycje poza moimi?:
- Holy knuckle-cracking Kringles on a bullet train with a sack full of ketchup-covered cheese logs!
Do stu pękniętych obwarzanków w szybkiej kolei z workiem korków serowych polanych keczupem!


- Jumping jacks and half stacks of hat racks!

- By the ruby-red goiters of Rube Goldberg!
– Na rubinowo czerwone wole Rudiego Schubertha!

Outernationalist
Posty: 4
Rejestracja: 12 lip 2014, o 19:59

Re: Sam & Max: Sezon 2 - różne kwestie

Postautor: Outernationalist » 3 sie 2014, o 17:52

Hm, jakoś nie rozumiem tych "nie-psów" i "króliczego motłochu", skoro Sam jest psem, a Max jest jedynym królikiem.:) Gdyby przetłumaczyć oryginalne zdanie dosłownie, według mnie ten crowd to grupa, w której nie znajdują się psy i króliki (dokładniej rzecz ujmując: chodzi o ludzi -- którzy są lepszym odbiorcą haseł o wyższości ludzkości nad zwierzętami). Dlatego dodałem, że ten dog and rabbit odnosi się do Sama i Maksa w przeczeniu.:) Można przenieść to przeczenie i zapisać to zdanie w ten sposób: That doesn't play too well with a dog and a rabbit (with dog-and-rabbit crowd).

6. Jeśli chodzi o EZ-Lite, znalazłem coś takiego: http://www.ezlitepipe.com/sunshop/index ... etail&p=17 W opisie zaznaczyli, że to jest "refillable lighter", gdzie można przechowywać tytoń. Skoro ten produkt nie jest znany w Polsce, to może by po prostu to nawiązanie ominąć i przetłumaczyć to jako "odnawialny lont"? Czyli ta armatka ma niekończącą się amunicję i odnawialny lont.

7. Może coś w stylu: "M: Mózg mnie świerzbi, żeby zaserwować... S: Co cię świerzbi?"

"Hej, weźmy udział w konkursie wiedzy Stinky'ego. Czuję się nawiedzony jak nigdy."

Może po prostu to EZ ominąć i napisać: "Zaklepuję armatkę".

8. Może być, jak jest. Ewentualnie można też polecieć w aliterację (bo w oryginale duże znaczenie ma warstwa dźwiękowa): "Na stado stu srogich słoni ssących przez słomkę słony acz smakowity syrop ze starej sosny!", "Na czarną czuprynę czupurnego Czesława!"

Awatar użytkownika
Madzius888
Posty: 36
Rejestracja: 14 sie 2013, o 20:33

Re: Sam & Max: Sezon 2 - różne kwestie

Postautor: Madzius888 » 3 sie 2014, o 18:19

Skoro mówisz, że taki ton, to pewnie masz rację. Skomplikowana kwestia ;)

7. Max: I have half a mind to give Dr. Feelgood here a dose of his own lyrics; see how HE likes it.
Sam: Yes, half a mind indeed.

Podoba mi się propozycja wyżej ze świerzbem albo zrobić literówkę np. w słowie pomysł

M: Mam pomyłs, pokonajmy Pana Tekściarza jego własną bronią
S: To rzeczywiście niezły "pomyłs".

Hey, can we go play Stinky's trivia contest? I've never felt more trivial.
Może po prostu Max powie troszkę inaczej, że jest gotowy:
Może skopiemy parę tyłków mądralińskim? Jestem w bojowym nastroju.

8.Jumping jacks and half stacks of hat racks!

To wcale nie jest mądre w oryginale, więc może być po prostu: Pajacyki i połowa ze stosu wieszaków na czapki/stojaków na kapelusze!

Awatar użytkownika
Zagadka
Posty: 83
Rejestracja: 30 lip 2011, o 22:05
Grupa: wolny strzelec GPP
Kontakt:

Re: Sam & Max: Sezon 2 - różne kwestie

Postautor: Zagadka » 3 sie 2014, o 21:04

Och, wy moi wybawcy :).

Ostatecznie połączyłem wasze pomysły: "Mózg mnie świerzbi, by przywalić Panu Tekściarzowi z jego własnej broni."

A do tej wiązanki o kapeluszach dałem: "Lewarze skaczący na pół regału kapeluszowego przedziału!" (sugestia z innego forum).

No i co do tej armaty, to skorzystam z sugestii Outernationalisty. Dzięki wam. Jutro prześlę kolejna porcję tekstów ;).

-- 4 sie 2014, o 10:42 --

9. Poniższe kwestie mam przetłumaczone. “Dowcip” ma polegać na tym, że bohaterowie zamawiają potrawy, które w pewien sposób oddają cechy postaci, o których mówi kelnerka. Mnie to osobiście nie śmieszy, ale oceńcie, czy moje „spolszczone propozycje” wam odpowiadają. To zrobiłem tak bardziej na odczepnego:

A.
Sam: We'll have the poached eggs with tinfoil.
Proszę jajka w koszulkach i w folii.
Kelnerka: Sal! Gimme the Norse God Thor in a terrarium and spank him!
Sal! Daj tu nordyckiego boga Thora w terrarium! Dobrze go ubij!

B.
Sam: I'd like the double burger baked in biscuit dough, hold the clams.
Podwójnego burgera w cieście biszkoptowym, minus małże.
Kelnerka: Half a doppelganger, in tight pants, singing solo!
Pół brata bliźniaka w ciasnych portkach, śpiewającego solo!

C.
Sam: Could I get the Precious Special with hashbrowns?
Mogę prosić o Szlachetny Specjał z plackami ziemniaczanymi?
Kelnerka: Sal, two Lemony Snickets in a mexican standoff with a prairie dog!
Sal, dwa razy Jerzy Pilch z pieskiem preriowym!

D.
Sam: We'd like the tuna sandwich, extra peppers and pop rocks, on whitebread.
Kanapkę z tuńczykiem, ekstra papryczkami i strzelającymi cuksami na pieczywie.
Kelnerka: Sal! I need an Al Gore in mariachi pants riding a disco ball!
Sal! Al Gore w portkach mariachi, ujeżdżający kulę dyskotekową!

E.
Sam: We'd like the sweet and sour salt water taffy.
Toffi o smaku słodko-kwaśnej wody morskiej.
Kelnerka: Sal! Julia Roberts, put a bullet in her brain, and kiss her with Andy Rooney!
Sal! Kasia Cichopek z kulą w głowie i całusem od Krzysztofa Ibisza!

F.
Sam: We'd like the daily special.
Poprosimy danie dnia.
Kelnerka: Sal! Condi Rice kickboxing the Buddha! Thai style!
Sal! Czuwający tłum! Pod krzyżem!

Outernationalist
Posty: 4
Rejestracja: 12 lip 2014, o 19:59

Re: Sam & Max: Sezon 2 - różne kwestie

Postautor: Outernationalist » 4 sie 2014, o 14:44

Hm, a oni dostają te potrawy? Jeśli nie i cała ich obecność ogranicza się do dialogów, można dość daleko odbiec od oryginału, zmieniając nawet rodzaj zamawianego posiłku i całe nawiązanie. Na przykład: jajka sadzone -- macho na więziennej pryczy. Hot dog z frytkami -- Kukiz z Witkowskim w polu kukurydzy/tam, gdzie dzięcielina (oczywiście, to trochę zmienia rodzaj humoru). Flaki z wiśniową nutką -- ostatni pociąg Anny Kareniny zatrzymuje się w sadzie Raniewskiej z Opola. Nie trzeba tłumaczyć w stosunku 1:1 -- pisarz amerykański:pisarz polski, bo te połączenia w oryginale są tak absurdalne, że to i tak nie ma znaczenia. Tym bardziej że Pilch ze Snicketem raczej nie ma wiele wspólnego. W oryginale chodzi raczej o imię Lemon-y. Jeśli już, to Masłowska by bardziej pasowała albo jakaś Lem-onka.:)

Awatar użytkownika
Zagadka
Posty: 83
Rejestracja: 30 lip 2011, o 22:05
Grupa: wolny strzelec GPP
Kontakt:

Re: Sam & Max: Sezon 2 - różne kwestie

Postautor: Zagadka » 4 sie 2014, o 16:02

Nie, potraw nie widać, więc można tam wstawić co się chce. Jak mówiłem, te kwestie mnie męczyły i jakoś nie miałem pomysłu na rozwijanie tego.

-- 7 sie 2014, o 15:56 --

Chciałbym jeszcze tylko zobaczyć, czy macie jakieś ciekawe pomysły do poniższych tekstur :). Mam co do nich pomysły, ale chętnie zobaczę, co mi zasugerujecie.

1. (znak wiszący w barze, zabrany chyba z ulicy)
Obrazek
2. (plakat w warsztacie samochodowym)
Obrazek
3, 4, 5, 6, 7, 8 (okładki magazynów)
http://wstaw.org/m/2014/08/07/3_2.jpg
9, 10, 11, 12, 13, 14. (transparenty w mieście)
http://wstaw.org/m/2014/08/07/4_1.jpg

Awatar użytkownika
Madzius888
Posty: 36
Rejestracja: 14 sie 2013, o 20:33

Re: Sam & Max: Sezon 2 - różne kwestie

Postautor: Madzius888 » 8 sie 2014, o 18:40

Plakaty:

Zabójcza broń
Bądź bezpieczny w te święta - 67 zasad
Wydanie Świąteczne

Codziennik Mikołaja
Przepis na ajerkoniak
Choinkowe pasożyty już tu są!
Sam sobie zrób sanie

Ładny i niegrzeczny
Grudzień
Nasze nowe gwiazdeczki
Co zadowoli Twojego renifera?

Futerrko

Życie na biegunie/Życie na szczycie
Misie polarne ostrzegają: bądź ostrożny!
Święta: 11 sposobów na zachowanie wspaniałej sylwetki

Recenzje Produktów Miesięcznik
Wszystko o wykrywaczach kłamstw
Czego nie powiedzą Ci sprzedawcy

Transparenty, tutaj nie bardzo wiem gdzie i jak, np. czy tłumaczyć Duck Decoy, także czuję tylko te:

Zobacz jednookiego pawia w miejskim zoo

Coroczne dni miasta (nazwa) - Rynek miejski Pt-Niedz

9-te coroczny konkurs gotowania chilli
Sponsorowany przez Przenośne Toalety Wujka Nocniczka


Wróć do „Kwestie językowe”



Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 1 gość