Sam & Max: Sezon 2 - różne kwestie

Problemy w tłumaczeniu? Tu możesz spróbować uzyskać pomoc!
Awatar użytkownika
Zagadka
Posty: 83
Rejestracja: 30 lip 2011, o 22:05
Grupa: wolny strzelec GPP
Kontakt:

Re: Sam & Max: Sezon 2 - różne kwestie

Postautor: Zagadka » 10 sie 2014, o 19:35

Ponownie: dziękuję :).
Ostatnia porcja kwestii, co do których mam wątpliwości:

10. Sąsiadem bohaterów jest twardy detektyw, który z charakteru to wypisz-wymaluj Bigby Wilk. Jego imię to Flint Paper. Którą z opcji mi polecacie?: Flint Szorstky (mój faworyt), Boguś Lindor (też ciekawe), Franz Marmur, Krzemek Ścierniak.

11. Duch Świąt: I'm gonna help you go back to the past, and return what you have taken!
Pomogę wam wrócić do przeszłości i oddać coście zabrali!
Max: Non-sequential serial numbers, please!
Bez sekwencyjnych numerów seryjnych, proszę!


12. Sklepikarz ma taką bramkę bezpieczeństwa, która w skrócie daje słowo PARANOJA. A pełna wersja od tego to:
That's why I need the Personal Antipathy Registration Annulment and Non-Negational Omnifunctional Identification Device!
Dlatego potrzebuję Personalnej Antypatycznej Rejestracyjnej Anulacji i Nie-negocjującego Optymalnie Identyfikującego Alarmu!


13. Bohaterowie proszą krewkiego sąsiada, który właśnie bije się z drabami, o pomoc w walce z robotem, na co ten odpowiada:
I didn't beat this goon half to death with the other one just so I could play rope-a-dope with Robomope.
Ledwo obiłem tych tu drabów, więc co najwyżej mógłbym się oblać potem z tym Robochłopem.


14. Dialog z tym samym sąsiadem:
Flint: Sorry, chums, I've got a rendez-vous with my new client.
Nie da rady, stary, mam dziś rendez-vous z klientelą.
Max: A LADY client?
Z KLIENTKĄ?
Flint: You know it, pal! If things work out, you're looking at one private dick who's gonna end up on the "naughty" list.
Wiesz, jak jest! Gdy wszystko się układa, wystawiasz jednego glinę, który skończy na liście "niegrzecznych". (?)


15. Gra słowna: A więc jest paczka świąteczna (w środku jest demon, który opętał Mikołaja), ma naklejkę z napisem "TO SANTA", a dopowiedziane jest, że miała iść do "SATAN". Propozycja:
It wasn't supposed to go to "Santa," it was supposed to go to "Satan."
Miało być "do" Diabła "od" Mikołaja, a nie "do" Mikołaja "od" Diabła.


16. W grze pada skrótowiec THEM – to nazwa od kosmicznej organizacji Mariachi (meksykańskiej orkiestry). Co powiecie na taką nazwę?:
THEM (Temporal Headquarters of Enlightened Mariachis)
NIMI (Nadprzestrzenny Instytut Mariachi Interczasowych)


17. Jak nazwać album z satanistycznymi kolędami wg polskich realiów?:
Dolores Karloff: A Very Scary Christmas (Dolores to imię psychopatki z książek Kinga, a Karloff to nazwisko znanego aktora ze starych horrorów).

18. Bohaterowie mają takiego robaka, który potrafi wszystko podsłuchać, nawet egzorcyzm.
Max: Seriously! We had a totally boss bug-summoning toy and we wasted it on a stupid exorcism!

Chyba wszystko, ale czekam jeszcze na propozycje odnośnie tekstur powyżej. :)

Awatar użytkownika
Madzius888
Posty: 36
Rejestracja: 14 sie 2013, o 20:33

Re: Sam & Max: Sezon 2 - różne kwestie

Postautor: Madzius888 » 10 sie 2014, o 20:52

Co znalazłam, to piszę, ale ten Satan i Santa, no kurczę, nie ma szans.

10. Szorstky, jest bardzo fajne, może być Flint, może Krzesimir.

13. Bohaterowie proszą krewkiego sąsiada, który właśnie bije się z drabami, o pomoc w walce z robotem, na co ten odpowiada:
I didn't beat this goon half to death with the other one just so I could play rope-a-dope with Robomope.
Nie po to obiłem mordy tym drabom, żeby teraz wydurniać się z jakimś Robotomopem/Robotoszczotą/Robotoklamotą..

14. Flint: You know it, pal! If things work out, you're looking at one private dick who's gonna end up on the "naughty" list.
Dokładnie tak! Jeżeli dobrze to rozegram/wszystko pójdzie po mojej myśli/, to ten tutaj prywatny detektyw będzie dzisiaj bardzo niegrzeczny/niegrzecznym chłopcem.

16. W grze pada skrótowiec THEM – to nazwa od kosmicznej organizacji Mariachi (meksykańskiej orkiestry). Co powiecie na taką nazwę?:
Jeżeli nie zaszkodzi zmiana na Nimi w jakiejś zagadce, to może być Nimi, choć trochę dziwnie, że odmiana, można by też zostawić THEM (Tymczasowa Hacjenda wyEdukowanych Mariachi)

17. Jak nazwać album z satanistycznymi kolędami wg polskich realiów?:
Dolores Karloff: A Very Scary Christmas (Dolores to imię psychopatki z książek Kinga, a Karloff to nazwisko znanego aktora ze starych horrorów).
Tak jak pisaliście na SB lepiej chyba zostawić. Co prawda dla mnie nazwisko Karloff jest kompletnie nieczytelne, nie skojarzyłam też że to ta Dolores, ale i nie ma za bardzo alternatywy, która nie byłaby za mocna. Chyba, że bardzo chcesz, to może DoloreS. King np.

18. Bohaterowie mają takiego robaka, który potrafi wszystko podsłuchać, nawet egzorcyzm.
Max: Seriously! We had a totally boss bug-summoning toy and we wasted it on a stupid exorcism!
Serio? Mamy świetnego robaka-podsłuchiwacza-przywoływacza (niepotrzebne skreślić ;), a zmarnowaliśmy go na zwykły egzorcyzm!

Awatar użytkownika
Zagadka
Posty: 83
Rejestracja: 30 lip 2011, o 22:05
Grupa: wolny strzelec GPP
Kontakt:

Re: Sam & Max: Sezon 2 - różne kwestie

Postautor: Zagadka » 23 cze 2015, o 13:34

Wróciłem do tłumaczenia 2 odcinka Sama i Maksa - "Moai Better Blues". Mam około 50 % tekstu i polskie fonty (dzięki, Kociołku). Jak zwykle w zawiłym językowo świecie Policji Ochotniczej znalazło się parę kwestii, z którymi mam problem:

1. Tytuł odcinka to aluzja do filmu "Mo' Better Blues", u nas pt. "Czarny Blues". Która z opcji bardziej wam odpowiada?:
- Czarny Blues Moai
- Skazani na bluesa Moai


2. Pewien wesołek komentuje automatyczną deskę surfingową, którą ujeżdża Sam:
Dang that son of a b was a hoot and a half!

3. Bohaterowie zamawiają potrawy, które w pewien sposób oddają cechy postaci, o których mówi kelnerka. W poprzednim odcinku dałem sporo polskich odpowiedników, choć nie każdemu się podobały:

- We want the green salad, extra smoky, with a side of cracked nuts.
- Sal! The Jack Nicholson, with Dennis Hopper and Gary Busey!


- Could we have the grilled cheese with tabasco, and a side of curly fries?
- Sal! I need Diane Sawyer with a flamethrower, hopped up on goofballs!


- I'll have the deep fried devil dogs with a diet drink and Max'll have the salad plate with extra blue cheese.
- Sal! Half a Jack Black with a supersized Keira Knightley! In deep denial!


- We'd like the soft-boiled eggs on waffles, with coffee, extra cream.
- Sal! Get me Scooter Libby on a Glockenspiel with Mike Tyson singing alto!


4. Sklepikarz Bosko zamontował w sklepie peryskop, tłumacząc, że to na wypadek powodzi. Sam się dziwi, na co Bosko mówi:
- And if we start to dive, don't let the pressure doors hit you on the way out.

5. Sam ogląda fedorę:
- The fedora never goes out of style. Or further out of style.

6. Sam ogląda koło sterowe od statku, które wisi w nędznej jakości knajpie:
- It'll take more than that to turn this restaurant around.

7. Sam skarży się na Maksa, że przejechali przez wodę z odkrytym dachem, na co Maks stwierdza:
- I like mooning fish. You knew that about me when you agreed to be my partner. (to chyba gra słowna odnosząca się do ryby i wystawiania tyłka przez okno).

8. Bohaterowie mają możliwość zagrania w grę, w której muszą strącić z ulic dudy. Ktoś tłumaczy im, o co chodzi:
- There has been a dramatic increase in folk instrument-related automobile accidents.
- The streets are filled with accordions and bagpipes stacked like so much cordwood!


9. Rozmowa bohaterów. Sam oburza się, bo sam grywa na banjo:
Sam: Somehow I always thought the Bermuda Triangle would be a lot bigger.
Max: You also thought that about bluegrass music, but it doesn't make it so.
Sam: Never mock bluegrass, lest I flatten your Scruggs.


10. Max zamawia niezwykle wymyślną broń:
We want some 18-inch Blitz type 4's, a 6-valve PTX chrome intake, double-injected Gunther regulators on the back 10, and some neon on the undertow that flashes morse code sayin' "Check it out, beeeeeyotch!"

Pomoc mile widziana :).

Awatar użytkownika
Madzius888
Posty: 36
Rejestracja: 14 sie 2013, o 20:33

Re: Sam & Max: Sezon 2 - różne kwestie

Postautor: Madzius888 » 10 lip 2015, o 20:40

Do broni i dań nie mam pomysłu, ale już polecę z tym, co mam.

1. Tytuł odcinka to aluzja do filmu "Mo' Better Blues", u nas pt. "Czarny Blues". Która z opcji bardziej wam odpowiada?:
- Czarny Blues Moai
- Skazani na bluesa Moai


I tak nie znam filmu, ale pierwsza opcja lepiej.

2. Pewien wesołek komentuje automatyczną deskę surfingową, którą ujeżdża Sam:
Dang that son of a b was a hoot and a half!

Cholercia, co za zabawa była na tym ustrojstwie!

4. Sklepikarz Bosko zamontował w sklepie peryskop, tłumacząc, że to na wypadek powodzi. Sam się dziwi, na co Bosko mówi:
- And if we start to dive, don't let the pressure doors hit you on the way out.

A kiedy zaczniemy się zanurzać, uważaj żebyś wychodząc nie dostał drzwiami.

5. Sam ogląda fedorę:
- The fedora never goes out of style. Or further out of style.

Fedora nigdy nie wychodzi z mody. Albo trochę bardziej z mody.

6. Sam ogląda koło sterowe od statku, które wisi w nędznej jakości knajpie:
- It'll take more than that to turn this restaurant around.

Potrzeba jednak czegoś więcej, by obrócić bieg historii tej restauracji.

7. Sam skarży się na Maksa, że przejechali przez wodę z odkrytym dachem, na co Maks stwierdza:
- I like mooning fish. You knew that about me when you agreed to be my partner. (to chyba gra słowna odnosząca się do ryby i wystawiania tyłka przez okno).

Lubię obnażać się przed rybami. Wiedziałeś o tym, kiedy zostaliśmy partnerami.
Lubię księżycówkę ewentualnie, ale tu żart nie dotyka zasadniczej sprawy.

8. Bohaterowie mają możliwość zagrania w grę, w której muszą strącić z ulic dudy. Ktoś tłumaczy im, o co chodzi:
- There has been a dramatic increase in folk instrument-related automobile accidents.
- The streets are filled with accordions and bagpipes stacked like so much cordwood!


Gwałtowanie wzrosła liczba wypadków samochodowych związanych z instrumentami/z nadużywaniem instrumentów. Może tak.
Ulice wypełniają akordeony i dudy, zalegają jak największe sterty drew(na).

9. Rozmowa bohaterów. Sam oburza się, bo sam grywa na banjo:
Sam: Somehow I always thought the Bermuda Triangle would be a lot bigger.
Max: You also thought that about bluegrass music, but it doesn't make it so.
Sam: Never mock bluegrass, lest I flatten your Scruggs.


Jakoś zawsze wydawało mi się, że Trójkąt Bermudzki będzie pokaźniejszy.
Ale myślałeś też tak o muzyce bluegrass, a wcale tak nie jest.
Nigdy nie śmiej się z bluegrass, bo spłaszczę Ci palce. (No nie wiem, to Scruggs kompletnie mi obce pojęcie przeg wygooglaniem i nieoddawalne).

Awatar użytkownika
Zagadka
Posty: 83
Rejestracja: 30 lip 2011, o 22:05
Grupa: wolny strzelec GPP
Kontakt:

Re: Sam & Max: Sezon 2 - różne kwestie

Postautor: Zagadka » 12 lip 2015, o 17:37

Dzięki, Madzius :). Część tych kwestii rozwiązałem, części nie (dalej potrzebuję pomocy z daniami w barze).

Do fedory wymyśliłem ostatecznie:
- Fedora nigdy nie wychodzi z mody. Ani jej nie popiera. (The fedora never goes out of style. Or further out of style.)

A do tej wymyślnej broni:
Chcemy 18-calowego Blitza typu 4, chromowane zawory, podwójno-wtryskowe regulatory Gunthera na tył i jakiś neon przy odpływie, który wysyła kod Morse’a o treści: "Na pohybel skurczybykom"!

Oto kolejne kwestie, z którymi mam kłopot (niektóre podałem z moimi sugestiami):

11. Bohaterowie komentują relaks na wyspie:
Sam: It's nice getting some R&R away from the office.
Max: As long as you mean "Running away from the deadly volcano and Renal failure as you're burned by lava and suffocated by ash."


12. Pewnemu smutasowi dajemy kanapkę i staje się przez nią dosłownie "naćpany" :). Sam komentuje jego stan:
Get a load of Cheech over here, Max. He's lit up like an arsonist's birthday cake.
Zielono się zrobiło, Max. Jest upalony, jak tort urodzinowy podpalacza.


13. Sam ogląda stopy, które są "święte":
I don't know if I'd WORSHIP these guys, but they do have a lot of sole.
Nie wiem, czy bym ich czcił, ale do pięt im nie dorastam.


14. To pytanie, jaki wstawić polski odpowiednik. Na wyspie odkrywamy koło ratunkowe ze statku SS Minnow. To statek, który rozbił się w znanym w Stanach (ale niezbyt u nas) serialu - "Wyspa Gilligana". Dialog wygląda tak:
Sam: The only thing that survived from the SS Minnow.
Max: Did they ever find all those irritating castaways?
Sam: Nobody ever looked.


15. Zostawić to nazwisko, jak w oryginale, czy dać jakiś polski odpowiednik?:
- That sounds more disgusting than it really is.
- Like Shia LaBeouf!


16. Bohaterowie zmieniają się w dzieci. Max się rozczulił, jak to dzieci szybko obecnie dorastają, przez co Sam ostrzega go, by nie śpiewał pewnej piosenki. Ma ktoś pomysł na polski odpowiednik?:
- If you start singing "Is This the Child I Carried?", I'll punch you in the face real hard.

17. Sam komentuje stare serdelinki (Weenie Jerkie) w sklepie:
- These weenies come pre-jerked.

18. Sam ogląda palmę zrobioną z plastiku:
- It doesn't need a gardener; it needs a plastic surgeon.

19. Max daje podpowiedź, że trójkąt Bermudzki należy pokonać za pomocą ośmiokątnego znaku. To taka dziwna gierka słowna:
- Hey Sam! How do you trap a zoid? Try angles! Hahaha!

20. Plakat na ulicy ostrzegający albo reklamujący, jak się uchronić przed atakiem robotów (w odc. 1 tak robot zaatakował biuro detektywów):
- Fix-it tips in the aftermath of a giant robot rampage.

-- 12 lip 2015, o 21:04 --

21. Sam ogląda sprzęt do wywoływania zdjęć i przy okazji tworzy gierkę słowną:
- I was going to make a pun about a developing situation, but I thought better of it.

marcin_kub
Posty: 1
Rejestracja: 23 sie 2015, o 14:00

Re: Sam & Max: Sezon 2 - różne kwestie

Postautor: marcin_kub » 23 sie 2015, o 15:15

Cześć Wam, nie wiem, czy dalej jest potrzebna pomoc, mimo to dorzucę coś od siebie:

11. Bohaterowie komentują relaks na wyspie:
Sam: It's nice getting some R&R away from the office.
Max: As long as you mean "Running away from the deadly volcano and Renal failure as you're burned by lava and suffocated by ash."

- Miło tak się rozerwać z dala od biura.
- Dopóki masz na myśli "Uciekać z dala od wymarłego wulkanu i niewydolności nerek tak jesteś spalony przez lawę i uduszony przez popiół"(nie mam pomysłu, jakby to "zabawnie" ująć).

12. Pewnemu smutasowi dajemy kanapkę i staje się przez nią dosłownie "naćpany" :). Sam komentuje jego stan:
Get a load of Cheech over here, Max. He's lit up like an arsonist's birthday cake.
Zielono się zrobiło, Max. Jest upalony, jak tort urodzinowy podpalacza.

Tu by bardziej pasowało słowo "zjarany", ale to raczej tak nie wypada.

15. Zostawić to nazwisko, jak w oryginale, czy dać jakiś polski odpowiednik?:
- That sounds more disgusting than it really is.
- Like Shia LaBeouf!

Polski odpowiednik, albo jakieś zmyślone np. Grzesiu Kwasigroch, albo coś.

16. Bohaterowie zmieniają się w dzieci. Max się rozczulił, jak to dzieci szybko obecnie dorastają, przez co Sam ostrzega go, by nie śpiewał pewnej piosenki. Ma ktoś pomysł na polski odpowiednik?:
- If you start singing "Is This the Child I Carried?", I'll punch you in the face real hard.
Może "Każde pokolenie ma własny czas" (Kombi). Ewentualnie Breakout - "Kiedy byłem małym chłopcem".

18. Sam ogląda palmę zrobioną z plastiku:
- It doesn't need a gardener; it needs a plastic surgeon.
To/Ta palma nie potrzebuje (wcale) ogrodnika, tylko chirurga od plastików.

19. Max daje podpowiedź, że trójkąt Bermudzki należy pokonać za pomocą ośmiokątnego znaku. To taka dziwna gierka słowna:
- Hey Sam! How do you trap a zoid? Try angles! Hahaha!

Hej Sam,
jak złapać trójkąt mamy?
Może więcej kątów mu damy?
Hahaha!

21. Sam ogląda sprzęt do wywoływania zdjęć i przy okazji tworzy gierkę słowną:
- I was going to make a pun about a developing situation, but I thought better of it.[/quote]
Wg scenariusza miałem stworzyć zabawną gierkę słowną, ale mi się nie chce.

Mam nadzieję, że coś pomogłem oraz, że spolszczenie wyjdzie jeszcze przed wrześniem ;)

-- 28 paź 2015, o 19:39 --

I jak wygląda sprawa spolszczenia?

dudo66
Posty: 135
Rejestracja: 2 sie 2015, o 11:06

Re: Sam & Max: Sezon 2 - różne kwestie

Postautor: dudo66 » 21 lis 2015, o 15:35

Czy prace nad kolejnymi epizodami sezonu 2 zostały przerwane na amen?

Awatar użytkownika
Zagadka
Posty: 83
Rejestracja: 30 lip 2011, o 22:05
Grupa: wolny strzelec GPP
Kontakt:

Re: Sam & Max: Sezon 2 - różne kwestie

Postautor: Zagadka » 5 lip 2016, o 17:58

Czas na zagwozdki językowe z odcinka trzeciego Sama i Maksa. Z góry dzięki za wszelką pomoc i wszelkie sugestie :):

1. Gra słowna - Max zwraca się do kurczaka, że powinien był mieć zaskórniaki (a nest egg):
You should've thought about a nest egg.

2. Sam i Max rymują na scenie (patrz filmik od 18:00)
https://www.youtube.com/watch?v=TtkIxECASM4

Jakieś propozycje na ksywy?:
- Shamus Doggy Dog.
- Count Cryptwind Deathgrasp.
- D.J. Rabbity Thang.
- M.C. Lagomorph
- Baron Bat-Anguish von Nightmare.


Sam: And we're gonna kick it out awkward style, yo! We're the freelance graverobbers and we're ready to go, see...

Max: We'll knock you out deader than Bela Lugosi!
Sam: We're takin' over your house like we were Nancy Pelosi!
Sam: We're rockin' Sundance like we were Parker Posey!
Sam: We like our breakfast nook 'cause it's sunny and cozy!


Teraz zaczynają się rymy, gdy bohaterowie śpiewają.

Rym Maksa: We've got more rhymes than you can beg, steal or borrow...
(możliwe odpowiedzi):
'Cause we're the good guys, H.E. to the R.O.
Our world is endless torment and sorrow.
And we kick it old-school like Pop Rocks and Charo.
We build technology for a brighter tomorrow.


Nostalgia, homes!
Despair!
Microprocessors, G.


Rym Sama: You blood-sucker M.C.s best get out of our way...
(możliwe odpowiedzi):
'Cause you're flabby and pink like a salmon fillet.
'Cause our banter's snappy like a David Mamet play.
'Cause we're stupid and loud like a film by Michael Bay.
'Cause all creation ends in death and decay.


Rich in Omega-3!
Terse and often vulgar!
Entropy, G!
Peace out!
Rock over Transylvania! Rock on, Stuttgart.
Weep, children of the night!


3. Bohaterowie zamawiają potrawy, które w pewien sposób oddają cechy postaci, o których mówi kelnerka (celebrytów i polityków). W poprzednim odcinku dałem sporo polskich odpowiedników, choć nie każdemu się podobały:
Sam: Crab and salamander enchiladas in green sauce.
Kelnerka: Sal! I want Lou Dobbs and Greta Van Susteren doing double-dutch on the back of a rogue elephant!


Sam: Tuna noodle casserole with onion rings.
Kelnerka: Get me one Rudy Giuliani with no pants and sequined garters!


4. Detektyw-twardziel opisuje zniknięcie Bosko:
- You know I've been tailing that Bosco mug, right? Well, the trail's gone colder than a Dear John letter written on No-Tell Motel stationery.

5. W barze wisi portret Clarka Gable'a z podpisem. Ów podpis to cytat z filmu z Bogartem:
"Here's looking at you kid - Clark Gable." - dać to tak jak jest, czy wstawić jakiś polski odpowiednik?

6. W barze wisi rekin. Bohaterowie opisują go, nawiązując do amerykańskich gangów - Jetz i Sharks
Sam: I think the shark's joined a gang. Wonder if it's the Jets or the... uh..
Max: You walked right into that one.


7. Bohaterowie opowiadają suchary do potwora. Zostawić je jak są, czy poszukać jakichś dowolnych polskich sucharów?:
Sam: Hey, Monster. What do you call a ham and cheese sandwich that's been breaded and deep fried?
Potwór: Monte Cristo.


Max: What California coast city is home to Cal Poly University?
Potwór: Hmmm. Coalinga?


Sam: Hey, Monster. What's the Italian word for an appetizer?
Potwór: Antipasto.


8. Bohaterowie przedstawiają się jako założyciele firmy z płatkami śniadaniowymi:
Sam: We're from the General Wheat Cereal Conglomerate, and we think you'd be perfect as our new mascot.
Max: Would you describe yourself more as Choco-licious, or Fruit-acular?
Potwór: Well, I suppose I am somewhat Bran-tastic.


9. Rozmowa bohaterów po zmienieniu się w zombie:
Sam: How's undeath treating you, Max?
Max: It's surprisingly not all that different from anti-life.


10. Rozmowa w barze nt. portertu upiora i skrótowca pod portretem (patrz obrazek):
Obrazek
Sam: Upiór opery. Swear de weller?
Max: Sword Wielder!
Sam: No, that would be SWRDWLDR, not SWRDWLR.


11. Patrzą na znak:
Sam: "Think Positive." I already tried that.
Max: Try, "Think again, for the very first time."


12. Sam stanął na kablu na planie filmowym: Call the gaffer or the best boy, whichever is more embarrassing.

13. Na imprezie:
Sam: Feel like dancing, little buddy?
Max: Not until 3 AM, when they break out the foam and the red-striped hats.


14. Sybilla streszcza instrukcję demonicznej maszyny: Something about "Ripping souls from across the planes to reunite them with corruptible mortal vessels."

15. Sam ogląda drewniane koło od starego powozu, wiszące na ścianie planu filmowego:
Cannibalized from a Donner Party wagon, I suspect.

16. Max opisuje program klubu szczurów: Ooh, now showing Robert Goulet's hamster, Gigi! (aluzja do aktora i jego piosenki).

Chyba wszystko :). Będę wdzięczny.

Awatar użytkownika
Madzius888
Posty: 36
Rejestracja: 14 sie 2013, o 20:33

Re: Sam & Max: Sezon 2 - różne kwestie

Postautor: Madzius888 » 9 lip 2016, o 08:48

2.
- Saski Pieski Pies.
- Hrabia Kryptozawiew Śmiertelnychwyt.
- D.J. Królicza Morda.
- M.C. Zajęczak.
- Baron Nietopeboleść von Koszmar.

Sam: A rozwalimy was w niepięknym stylu! Jesteśmy niezależnymi hienami cmentarnymi i na jatkę się zanosi, patrzajcie stado łosi:

Max: Przetrącimy was mocniej niż Bela Lugosi!
Sam: Przejmiemy wasz dom niczym Nancy Pelosi!
Sam: Rządzimy w Sundance niczym Parker Posey!
Sam: Lubimy naszą śniadaniową miejscówę bo jedzenie za grosik!

Rym Maksa: Mamy więcej rymów niż możesz wybłagać, pożyczyć czy ukraść...
(możliwe odpowiedzi):
Bo jesteśmy dobre chłopaki, H.E.R. dla O.S.I
Nasz świat nie może już bardziej upaść.
Dajemy w starym stylu, jak Pop Rocki i Gunsi.
Tworzymy technologię, dla lepszej przyszłości waść.

Nostalgia, sorry!
Rozpacz!
Mikroprocesory, Gy.

Rym Sama: Wy krwiopijcy M.C.s lepiej zjeżdżajcie z drogi...
(możliwe odpowiedzi):
Bo jesteście miękcy i różowi jak z łososia pierogi.
Zwięzłe jak Davida Mameta sztuki są nasze pieśni.
Bo jesteśmy jak film od Michaela Baya głupi i głośni.
Całe stworzenie dąży do śmierci i pożogi.

Bogate w Omega-3!
Zwięźle i często wulgarnie!
Entropia, Gy!
Aktualnie spadający!
Rock w Transylwanii! Dajesz, Stuttgarcie.
Płaczcie, dzieci nocy!

<drop the mic> :)

4.
- Wiesz, że śledziłem tego całego Bosko, nie? No więc trop zdaje się słabszy niż list napisany na taniej papeterii i zaadresowany do "Drogiego Jasia".

8.
Max: Opisałbyś siebie bardziej jako Czekowyśmienity czy Owocowopopisowy?
Potwór: Wydaje mi się, że jestem raczej Zbożo/wo/-/fanta/styczny?

9.
Sam: Jak tam się czujesz po nieśmierci, Max?
Max: To zaskakujące, ale wcale nie tak inaczej niż anty-żyjąc/żyjąc na przekór.

10.
Sam: Upiór opery. Świr d/e/a welur?
Max: Siwy rudy Waldor!
Sam: Nie, to by było SWRDWLDR, a nie SWRDWLR.

11.
Sam: "Myśl pozytywnie". Już tego próbowałem.
Max: Spróbuj "Ponownie pomyśleć po raz pierwszy".

12.
Zawołaj głównego elektryka albo naczelnego elektryka, wybierz bardziej upokarzającą opcję.
(znalazłam, że best boy to pomocnik, ale po przetłumaczeniu w ten sposób - "podział obowiązków", to byłoby wszystko zbyt oczywiste)

13. Sam: Masz ochotę potańczyć?
Max: Poczekam do 3 rano kiedy wylewają pianę i wyciągają zwariowane czapki.
(nie wiem o co chodzi z paskami, więc może takie cuś)

14. Jest tu coś o "Zbieraniu dusz poprzez równiny i połączeniu ich ze sprzedanymi nosicielami ze śmiertelnych".

15.
Ukradzione z wozu Drzymały?

16.
Może chomika Roberta Gawlińskiego, Baśkę?
(każde imię właściwie pasuje)

Awatar użytkownika
Zagadka
Posty: 83
Rejestracja: 30 lip 2011, o 22:05
Grupa: wolny strzelec GPP
Kontakt:

Re: Sam & Max: Sezon 2 - różne kwestie

Postautor: Zagadka » 10 lip 2016, o 18:46

Dziękuję Ci bardzo, ciekawe propozycje, zwłaszcza te ksywy. Posiedzę nad tymi rymami jednak, by brzmiały lepiej. Do punktu 11. wymyśliłem też takie coś: To może: "Nigdy nie jest za późno, by myśleć".

A do punktu 10 pomysłowe :). Zapomniałem wspomnieć, że przecież mogę obrobić tę teksturę dowolnie i w sumie mogę tam wstawić też inny skrótowiec niż SWRDWLR.


Wróć do „Kwestie językowe”



Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 1 gość