Strona 1 z 2

Spolszczenie do Darkest Dungeon

: 5 lut 2015, o 10:24
autor: carosh
Witam

Jako że gra ma łatwy dostęp do wszystkich tekstów, a samo jej wyjście zapowiadane jest na drugą połowę 2015 r. to skorzystałem z okazji spróbować swoich sił w tłumaczeniu.
Jak na razie mam kłopot już od paru.. minutach :). Jak przetłumaczyć słowo Weald ? :)
EDIT: I jeszcze jeden problem :) Set forth przetłumaczyłem jako wyruszyli, jak inaczej prztłumaczyć embarked ? Pragnę tylko zaznaczyć że nigdzie nikt nie wypływa. Wszyscy schodzą do podziemi walczyć z potworami ;) Dokładnie to chodzi o tą linijkę - embarked to slay evil in the Weald

EDIT2: No i jeszcze pojawiły się 2 nowe linijki:
successfully brought the battle to the Weald and returned. w momencie gdy uda się powrócić szczęśliwie z Weald oraz
eft many a Swine slain in the bloody Warrens. -j/w tylko że w Labiryncie :)

Re: Spolszczenie do Darkest Dungeon

: 5 lut 2015, o 10:27
autor: Norek
Mógłbyś podrzucić cały segment z tym słowem?

Re: Spolszczenie do Darkest Dungeon

: 5 lut 2015, o 10:31
autor: carosh
set forth to explore the Weald.
lub
mbarked to slay evil in the Weald.

Re: Spolszczenie do Darkest Dungeon

: 14 lut 2015, o 10:08
autor: xdax1
Też sobie spolszczam tą grę, co prawda tylko dla siebie i "żeby było" :)
Z tego co wiem, "Weald" to nazwy ruin. Więc raczej tego nie przetłumaczysz, ale mogę się mylić.
Ja po prostu dałem, przykładowo "do ruin Weald" "w ruinach Weald"

Re: Spolszczenie do Darkest Dungeon

: 1 mar 2015, o 16:36
autor: Ysska
Weald - termin pochodzi od dawnego słowa angielskiego na "las". Choć wg słownika obecnie używa się go także na określenie niezalesionych, otwartych terenów, w fantasy najczęściej stosowany jest w tym pierwszym kontekście.
Ja zwykle stosuję słowo "knieja". Pasuje również dzicz, puszcza, coś w ten deseń.

Warren - 1.
a. An area where rabbits live in burrows.
b. A colony of rabbits.
2. An enclosure for small game animals.
3.
a. An overcrowded living area.
b. A mazelike place where one may easily become lost: a warren of narrow, dark alleys and side streets.
Najbardziej widzi mi się tu opcja 3b - plątanina korytarzy, w których łatwo się zgubić. Trudno mi wymyśleć lepsze tłumaczenie słowa Warren jako nazwy własnej niż Labirynt. No, chyba że mieszkają tam króliki ;)

Definicje zaczerpnęłam stąd: http://www.thefreedictionary.com/

Odpowiedź trochę spóźniona, ale może autorzy jeszcze zaglądają ;)

Re: Spolszczenie do Darkest Dungeon

: 12 mar 2015, o 21:00
autor: ArtekXDPL
Ucieszę się jak udostępnicie mi wasze "trochę" spolszczone pliki.

Re: Spolszczenie do Darkest Dungeon

: 3 maja 2015, o 22:26
autor: Gollor
Gdzie są te wszystkie pliki z tekstami gry bo chętnie bym sam spolszczył ?

Re: Spolszczenie do Darkest Dungeon

: 27 lip 2015, o 17:18
autor: pabloNR
Jeżeli ktoś zrobi spolszczenie do tej gry niech da znać. Sam czekam z niecierpliwością :)

Re: Spolszczenie do Darkest Dungeon

: 4 wrz 2015, o 18:28
autor: Ajgor
Ktoś, coś z tym robi?

Re: Spolszczenie do Darkest Dungeon

: 28 gru 2015, o 19:01
autor: GreenScream
19 stycznia gra ma wyjść z Early Access i zadebiutować z kilkoma nieanglojęzycznymi tłumaczeniami:
We are super excited to confirm that we will have the following languages implemented into the game for our January 19th launch!

- French
- German
- Spanish
- Polish
- Czech
- Russian
- Brazilian Portuguese
http://www.darkestdungeon.com/localizat ... t-dungeon/