Silent Hill - nazwy miast.

Problemy w tłumaczeniu? Tu możesz spróbować uzyskać pomoc!

Czy tłumaczyć nazwy włąsne miast Silent Hill i Shepherd's Glen?

Tak
7
47%
Nie
8
53%
 
Liczba głosów: 15

Awatar użytkownika
Grahf Wiseman
Tłumaczeniowy męczennik
Posty: 646
Rejestracja: 11 cze 2008, o 22:13

Silent Hill - nazwy miast.

Postautor: Grahf Wiseman » 29 mar 2009, o 20:18

Zastanawiam się, czy tłumaczyć nazwy własne dwóch miast - kultowego Silent Hill(Ciche Wzgórze) i Shepherd's Glen(Dolina Shepherda)?
Run to the bedroom, in the suitcase on the left, you'll find my favorite axe. Don't look so frightened, this is just a passing phase, one of my bad days.

Awatar użytkownika
Norek
Sutek Tłumaczeniowy
Posty: 3011
Rejestracja: 18 maja 2008, o 09:53
Grupa: BezNazwy
Kontakt:

Re: Silent Hill - nazwy miast.

Postautor: Norek » 29 mar 2009, o 20:29

Czemu nie, wiem że "puryści" będą oburzeni, ale przyznam się że SH bym przetłumaczył a druga mi się nie podoba po polsku;) W ten sposób uważam że obie nazwy powinny zostać przetłumaczone. Nikt nie powinien robić o to krzyku.
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"

Maria Przybyłowska

Awatar użytkownika
Śledziks
Posty: 239
Rejestracja: 17 mar 2009, o 20:27

Re: Silent Hill - nazwy miast.

Postautor: Śledziks » 29 mar 2009, o 21:16

Ja jestem na nie. Ponieważ są to nazwy własne, tak samo jak imiona potworów, a jak wiadomo nazw własnych na ogół się nie tłumaczy. Niby można, ale ja jestem za pozostawieniem angielskich nazw.

Awatar użytkownika
Grahf Wiseman
Tłumaczeniowy męczennik
Posty: 646
Rejestracja: 11 cze 2008, o 22:13

Re: Silent Hill - nazwy miast.

Postautor: Grahf Wiseman » 29 mar 2009, o 21:27

Tak samo jak imiona potworów,
Hmmm tyle, że te imiona potworów dużo o nich mówią(np Syjam, Owodnia). My, może rozumiemy i doceniamy ich nazwy, ale gracz nie znający angielskiego(a dla takich przecież to robimy) dużo straci.

BTW twig zasugerował, ze nazwa Shepherd's Glen nie pochodzi od nazwiska założyciela, a być może jest to Dolina Pasterza - co miałoby swoje oparcie w fabule(IMHO każdy założyciel stał na równi z reszta - dlaczego Shepherdowie mieliby dać nazwę miasteczku? Ponadto ma to słowo drugie dno - religijne znaczy się - też IMHO pasuje)
Run to the bedroom, in the suitcase on the left, you'll find my favorite axe. Don't look so frightened, this is just a passing phase, one of my bad days.

Awatar użytkownika
mziab
Posty: 459
Rejestracja: 20 maja 2008, o 23:11
Grupa: mteam
Kontakt:

Re: Silent Hill - nazwy miast.

Postautor: mziab » 29 mar 2009, o 21:44

Powiedziałbym raczej, że nazw nie tłumaczy się, jeśli są rozpoznawalne albo nie ma sensownego tłumaczenia. W polskich tłumaczeniach powieści czasem się je spolszcza, a czasem nie. Wszystko zależy też od ogólnej konwencji. Jeśli realia są wyraźnie zachodnie, amerykańskie, zostawienie nazw jest w dobrym tonie. Ogólnie jestem jednak za spolszczaniem, o ile dobrze wpisuje się to w całość. Wybór należy do was. O serii Silent Hill wiem wyjątkowo niewiele, więc nie wniosę nic konkretniejszego do tej dyskusji.
"Człowieka można przedstawić w postaci ułamka, w którym licznikiem są jego właściwości, a mianownikiem - mniemanie o sobie. Im większy mianownik, tym mniejszy cały ułamek." - Lew Tołstoj

Awatar użytkownika
Berion
Posty: 598
Rejestracja: 3 cze 2008, o 08:34
Grupa: żadna, freelancer :P
Kontakt:

Re: Silent Hill - nazwy miast.

Postautor: Berion » 29 mar 2009, o 22:17

Ja bym akurat nie tłumaczył. Tak samo jak nazwisk itd. bo cobyście zrobili z np. takim Townshend. To ewidentna gra słów developera.
~ Primum non nocere ~

Awatar użytkownika
Śledziks
Posty: 239
Rejestracja: 17 mar 2009, o 20:27

Re: Silent Hill - nazwy miast.

Postautor: Śledziks » 29 mar 2009, o 23:26

Tak samo jak imiona potworów,
Hmmm tyle, że te imiona potworów dużo o nich mówią(np Syjam, Owodnia). My, może rozumiemy i doceniamy ich nazwy, ale gracz nie znający angielskiego(a dla takich przecież to robimy) dużo straci.
No dobra, o ile nazwy potworów można przetłumaczyć, o tyle nazwy ulic i miejscowości bym zostawił po angielsku.

Awatar użytkownika
mendosa
Siedem Niedźwiedzi
Posty: 817
Rejestracja: 11 lis 2008, o 08:24
Grupa: Siedem Diabłów

Re: Silent Hill - nazwy miast.

Postautor: mendosa » 30 mar 2009, o 07:25

Zostawić. W konsekwencji przecież należałoby zmienić tytuł gry z Silent Hill, na Ciche Wzgórze, aby miało to sens. Z drugiej jednak strony, tłumaczymy New York, jako Nowy Jork. Aczkolwiek trzymałbym się jednak tytułu - czyli nie tłumaczyć.
N.E.M.O.

Awatar użytkownika
Robin
Posty: 298
Rejestracja: 19 maja 2008, o 10:04
Grupa: CosmoFF
Kontakt:

Re: Silent Hill - nazwy miast.

Postautor: Robin » 30 mar 2009, o 12:19

A wg mnie, tłumaczyć ;) Zamiast zmieniać nazwę gry, można by było się pokusić o lekką modyfikację: Silent Hill - Ciche Wzgórze.
Można by jeszcze pomyśleć o tłumaczeniu Silent Hill na "Milczące Wzgórze" - kojarzące się z tym, że o sprawach tam się dziejących, się nie mówi (bądź nie ma już nikogo, kto by mógł mówić) ;)

Co do Shepherd's Glen, to w Polsce bardziej się powinno mówić o hali górskiej, gdzie pasą się owce ;) Nie trzeba by wtedy dodawać, że chodzi o pasterzy, bo to się w polskim języku rozumie samo przez się (ale można). Także wg mnie "Shepherd's Glen" - "Hala Górska" lub "Hale Górskie", czy też "Hala Pasterska" lub "Hale Pasterskie". Z czego drugie wersje ("Hale") bardziej pasują do nazwy wioski/miasteczka. Ale to oczywiście tylko moje zdanie :)
www.balamb.pl
Smrtka je tradiční personifikace smrti, zpodobněná jako kostlivec s kosou, často bývá zobrazována v černém hábitu.

Awatar użytkownika
kuzo89
Posty: 71
Rejestracja: 23 maja 2008, o 21:50

Re: Silent Hill - nazwy miast.

Postautor: kuzo89 » 3 kwie 2009, o 10:16

Wg. mnie nie może dojść do zmiany tytuły gry :) Równie dobrze można tłumaczyć Final Fantasy (Finalna Fantazja sux :P ). Silent Hill stał sie marką; nie sądze, aby tłumaczenie tytułu miał większy sens (co innego podtytuł)

Jeśli chcecie tłumaczyć tytuły to można zabrać się za takie przypadki:
Gran Turismo
Splinter Cell
Metal Gear Solid
Max Payne
Wipeout

Niekróre kultowe nazwy, zdania, zwroty itp wg. mnie nie powinny być tłumaczone. Przykładem może być świetne spolszczenie GTA Liberty City Stories, Qjona gdzie w ostatecznej wersji zostawił oryginalne wyrazy: 'wanted' i 'busted'. Past-genowa seria GTA aż się o to prosiła przy spolszczeniu.
Obrazek


Wróć do „Kwestie językowe”



Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 1 gość