Zagwozdki językowe w MGS - Ground Zeroes

Problemy w tłumaczeniu? Tu możesz spróbować uzyskać pomoc!
Awatar użytkownika
Norek
Sutek Tłumaczeniowy
Posty: 2869
Rejestracja: 18 maja 2008, o 09:53
Grupa: BezNazwy
Kontakt:

Re: Zagwozdki językowe w MGS - Ground Zeroes

Postautor: Norek » 21 lut 2016, o 19:48

Taki mały offtop z mojej strony - zaraz się okaże, że połowa społeczności GPP będzie opracowywać tłumaczenie do tego MGS-a, jeśli kolega będzie tu połowę skryptu wrzucał.
Ciekaw też jestem, jak wyglądają mniej problematyczne segmenty w tłumaczeniu.
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"

Maria Przybyłowska

Herbaciarz
Posty: 13
Rejestracja: 20 lut 2016, o 22:30

Re: Zagwozdki językowe w MGS - Ground Zeroes

Postautor: Herbaciarz » 21 lut 2016, o 23:30

Nie no bez przesady na około 80% spolszczenia głównego wątku to chyba 7 zdań nie jest połową skryptu. ;)

Poza tym wydaje mi się, że lepiej się doradzić społeczności która ma na swoim koncie wypracowany staż niż zrobić słabe/średnie tłumaczenie. Fakt to jest mój tego typu pierwszy projekt, ale wolałbym się tym nie usprawiedliwiać. Szczególnie, że jedna z pierwszych kwestii faktycznie miała pewne "niuanse" językowe.

Odnośnie reszty segmentów w tłumaczeniu - to mam nadzieję, że brzmią jak najlepiej. :)

Awatar użytkownika
nayakri
Posty: 6
Rejestracja: 11 sty 2016, o 08:08

Re: Zagwozdki językowe w MGS - Ground Zeroes

Postautor: nayakri » 22 lut 2016, o 08:16

A jednak powinnam była kontynuować naukę japońskiego. Tak to teraz mogę się przywitać, przedstawić, powiedzieć, że nie rozumiem, a potem się pożegnać i iść w swoją stronę. Ech...

3. Sądzę, że "dekady" same w sobie są długie. Podkreślanie tego sprawi, że człowiekowi będzie się wydawać, że okres czasu był jeszcze dłuższy niż normalnie, a to się chyba mija z celem.
"Nędza" to dobre słowo, bo nie wyobrażam sobie, jak tu wcisnąć kwestię, że ich kraj stał się biedny. Lepiej nie kombinować.

4. "Uciekającym wrogim kombatantem" ? Nie obraź się, ale to brzmi trochę głupio. Najlepiej się przy tym pobawić i nie tłumaczyć tego aż tak dosłownie. "Combatant" może być równie dobrze "bojownikiem", a co za tym idzie po prostu "przeciwnikiem", "wrogiem". W zależności, kto mówi tą kwestię. "Fugitive" może być "zbiegiem" lub "uciekinierem", a może nawet "dezerterem". A "enemy" raczej tłumaczyć nie trzeba... Innymi słowy dostajemy tu dziwaczny zlepek negatywnych słów.

Sądzę, że najprościej jest zastąpić te trzy angielskie słowa jednym albo dwoma polskimi, bez kombinowania. Według mnie najbardziej pasowałby "dezerter", bo to w końcu uciekinier, tak?

5. "Większość zatrzymanych było wydawanych z krajów całego świata..."
A nie "Większość zatrzymanych było wydawanych z krajów na całym świecie..." ? Według mnie brzmi trochę lepiej. Ale to może być tylko moja fanaberia.

Sądzę, że w drugiej części zdania "porwani" warto zastąpić "uprowadzeni". Sądzę, że jednak chodzi o to, że zniknęli bez śladu, a nie zostali na miejscu.

6. Pierwsze zdanie jest bez wątpienia bliżej sensu zdania.

7. Drzwi? Nie, raczej nie. Prędzej "wejście" albo "furtkę" albo jeszcze coś w tym stylu, jakiś antyczny synonim albo coś. Drzwi kojarzą się raczej z wchodzeniem do domu i może lepiej z tym nie kombinować.

Mam nadzieję, że pomogłam. Pozdrawiam!
"Słowo do słowa i masz zdanie, zdanie do zdania i masz opowiadanie, ale żeby opowiadanie mieć, trzeba mieć chęć."

Herbaciarz
Posty: 13
Rejestracja: 20 lut 2016, o 22:30

Re: Zagwozdki językowe w MGS - Ground Zeroes

Postautor: Herbaciarz » 24 lut 2016, o 08:38


4. "Uciekającym wrogim kombatantem" ? Nie obraź się, ale to brzmi trochę głupio. Najlepiej się przy tym pobawić i nie tłumaczyć tego aż tak dosłownie. "Combatant" może być równie dobrze "bojownikiem", a co za tym idzie po prostu "przeciwnikiem", "wrogiem". W zależności, kto mówi tą kwestię. "Fugitive" może być "zbiegiem" lub "uciekinierem", a może nawet "dezerterem". A "enemy" raczej tłumaczyć nie trzeba... Innymi słowy dostajemy tu dziwaczny zlepek negatywnych słów.
W sumie dostosowałem się do wszystkich Twoich porad :)

4) Tutaj faktycznie nie ma sensu podkreślać, że jest "uciekający" bo wychodzi to ze zdania poprzedniego. Jednak zdecydowałem się na "wrogiego bojownika".

Bojownik jest terminem wojskowym, a przymiotnik "wrogi" musi występować - trzeba określić jednak po której "stronie barykady" stoi.

W sumie to na razie tyle - jak tłumaczenie pójdzie dalej i trochę tego zbiorę to pewnie dam znać!

Dziękuję za porady!

PS W piątek najprawdopodobniej postaram się coś ogłosić ;)

-- 29 mar 2016, o 21:03 --

Jeszcze te trzy ;)

8) "They must have really worked him over." -> "Musieli go naprawdę mocno sponiewierać." Czy można to ładniej ująć?

9)"Watch you don't end up head first in the ocean." -> "Uważaj, nie chcesz przecież skończyć jako pokarm dla rybek."

10) "Putting aside her mission, her past, that sense of loyalty they drilled into her..." -> "Pomijając jej misję, jej przeszłość, to poczucie lojalności które zasiali w niej..."

Awatar użytkownika
MarkosBoss
Posty: 35
Rejestracja: 2 kwie 2016, o 10:44
Kontakt:

Re: Zagwozdki językowe w MGS - Ground Zeroes

Postautor: MarkosBoss » 4 kwie 2016, o 11:33

9)"Watch you don't end up head first in the ocean." -> "Uważaj, nie chcesz przecież skończyć jako pokarm dla rybek."
Wydaje mi się, że bez zdrobnienia brzmiałoby to lepiej i bardziej autentycznie - "jako pokarm dla ryb", względnie "jako karma dla ryb". Rybki bardziej się kojarzą z akwarium, a ryby z morzem/oceanem. Również kiedy jakiś dryblas (a podejrzewam z tonu tego angielskiego zdania, że tak właśnie jest) używa zdrobnienia brzmi raczej niezbyt przekonująco. Dlatego zostawiłbym "ryb".


Wróć do „Kwestie językowe”



Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 1 gość