Zagwozdki językowe w MGS - Ground Zeroes

Problemy w tłumaczeniu? Tu możesz spróbować uzyskać pomoc!
Herbaciarz
Posty: 13
Rejestracja: 20 lut 2016, o 22:30

Zagwozdki językowe w MGS - Ground Zeroes

Postautor: Herbaciarz » 21 lut 2016, o 11:45

Witam,

ostatnio rozpocząłem swoją przygodę z tłumaczeniem tego tytułu. Jak przy każdym tłumaczeniu bywa - są kwestię które są ciężkie do przetłumaczenia (ciężko zrozumieć kontekst wypowiedzi) albo po przetłumaczeniu nie brzmią.

Tak więc w tym temacie chciałbym doradzić się parę doświadczonych osób w tej kwestii:

1)"A slice of American pie on communist soil, and out of U.S. legal jurisdiction." Tekst dotyczy tajnych więzień CIA na Kubie i tutaj teoretycznie można przetłumaczyć na

"Kawałek Amerykańskiej szarlotki na komunistycznej ziemi i jest poza prawem jurysdykcji Stanów Zjednoczonych" - Wiem, że American Pie - to po prostu szarlotka jednak warto przy tej kwestii podkreślić jakiego kraju dotyczy.

Mam też wrażenie, że kwestia nawiązuje do idiomu a "slice of cake/pie" czyli w języku polskim "mieć kawałek tortu dla siebie" - (czy jakoś tak).

Więc myślę nad wariacją:

"Jest to dla amerykanów "kawałeczek tortu" na komunistycznej ziemi w dodatku poza prawem jurysdykcji Stanów Zjednoczonych" - Wiem, że American Pie - to po prostu szarlotka jednak warto przy tej kwestii podkreślić jakiego kraju dotyczy.

Jakieś sugestie?

2) "The Trojan Horse's in.

This pirate crackdown's a go."

Link do danej kwestii/sceny https://youtu.be/ytFB96Uc2_k?t=653

Przetłumaczyłem jako:

"Koń Trojański przygotowany.

Chodźmy, rozprawić się z tą samowolką."

Jak do pierwszej części wypowiedzi nie mam sobie nic do zarzucenia tak do drugiej... przyznam się, że pomimo znajomości uniwersum, sceny nie rozumiem do końca tej wypowiedzi. Myślałem, że słowo "pirat" jest nawiązaniem do Big Bossa (opaska na oko). Myślałem aby faktycznie użyć słowa pirat/korsarze w polskim tłumaczeniu ale bałem się komicznego tłumaczenia. Widziałem już wiele razy tego typu tłumaczenia i chciałbym tego uniknąć ;) Sięgałem także wiedzą na angielskie/amerykańskie fora i oni też się zastanawiają o co chodzi w tej kwestii (czy to jest jakieś nawiązanie do BB czy co).

Jest tego trochę więcej ale póki co rozważmy te kwestie - aby potem nie było, że temat jest za długi do przeczytania przez zwykłego nieśmiertelnika.

Będę wdzięczny za Waszą pomoc w tej kwestii.

Pozdrawiam,
Herbaciarz :)

Awatar użytkownika
nayakri
Posty: 6
Rejestracja: 11 sty 2016, o 08:08

Re: Zagwozdki językowe w MGS - Ground Zeroes

Postautor: nayakri » 21 lut 2016, o 13:38

Za bardzo doświadczona nie jestem, ale parę elementów wpadło mi w oko:

"Kawałek Amerykańskiej szarlotki"
"Amerykańska" nie powinna być z małej litery, skoro to przymiotnik?
Ten drugi pomysł jest znacznie lepszy i lepiej się go czyta.

Jeśli chodzi o drugi tekst... Hm. Czasami ciężko jest zrozumieć, co autor miał na myśli. "Samowolka" to dobry pomysł na wybrnięcie z tej sytuacji, ale to brzmi dość dziwnie. Nie mogłam znaleźć na filmiku tego fragmentu, a internet w bibliotece powoli doprowadza mnie do szewskiej pasji. Jeśli dobrze rozumiem, jest tu jakieś nawiązanie do piratów, tak? Może "samowolkę" zastąpić "piractwem" lub czymś w tym rodzaju, w zależności od tego, o czym jest gra i o co chodzi.

Pozdrawiam i przepraszam, jeśli w niczym nie pomogłam.

EDIT:
Akurat po tym, jak skończyłam, wpadłam na mały pomysł: co, gdyby napisać "Czas skończyć z tym piractwem." ? Nie wiem, czy pasowałoby, ale uznałam, że warto o tym wspomnieć dopóki o tym pamiętam.
"Słowo do słowa i masz zdanie, zdanie do zdania i masz opowiadanie, ale żeby opowiadanie mieć, trzeba mieć chęć."

Herbaciarz
Posty: 13
Rejestracja: 20 lut 2016, o 22:30

Re: Zagwozdki językowe w MGS - Ground Zeroes

Postautor: Herbaciarz » 21 lut 2016, o 14:44

1) Tak zgadza się powinno być z małej "Amerykańskiej" - po prostu oryginalny tekst miał słowo American to jakoś przez przypadek tak zostało. Dzięki za poprawę! :)

Też tak mi się wydaje, że drugi jest lepszy jednak staram się zachować zbliżenie do oryginału, ale wiadomo czasem po prostu napisanie tego od początku tylko po polsku jest lepsze. Teraz już jestem pewien którego użyć.


2) Tutaj link do tego fragmentu - https://youtu.be/elMikUGFfqw?t=308 dokładnie tej sceny gdzie jest to użyte.

Jeśli chodzi o samą kwestię - nakreślę lekko podłoże fabularne - tak nie ma piratów.

Jest organizacja nielegalnych najemników dowodzona przez Big Bossa, który kiedyś stracił oko i nosi opaskę taką jak piraci. Więc myślałem, że jest to nawiązanie/smaczek/puszczenie oczka do tego.

A sam Skull Face (przeciwnik Big Bossa) - chce zgładzić jego organizację wysyłając tzw konia trojańskiego. Dziewczynę którą Big Boss stara się odbić, jednak jest obładowana ona ładunkami wybuchowymi. I najprawdopodobniej do tego się odnosi - ale może też się odnosić do fragmentu który widać na filmiku, gdzie specjalnym urządzeniem maskuje helikopter (usuwa z niego napis organizacji XOF).

Nawet myślałem o "Czas skończyć z tymi korsarzami" - jednak bałem się komiczności tej kwestii i żeby nikt nie pomyślał, że to translator tłumaczył. Bo serio ciężko jest mi zrozumieć tą kwestię.

"Czas skończyć z tym piractwem." Może "z tymi bandytami." ? "z tymi piratami"? "z tą piracką obłudą"?
Każda kwestia dla mnie brzmi trochę komicznie/dziwnie.

Na pewnym forum znalazłem:

"This theory comes from a line Skullface had in GZ " This pirate crackdown's a GO! " meaning skullface thinks MSF is a base of operations for modern day pirates in some way shape or form."

Źródło:
https://www.reddit.com/r/metalgearsolid ... pp_theory/

Więc znaczenie dobrze zrozumiałem, teraz byle ustalić coś z sensem.

"Czas skończyć z tym piratem?" - teoretycznie Big Boss jest głową organizacji i byłoby nawiązanie do jego opaski pirackiej. Tylko czy tutaj autor kwestii nawiązywał do tej opaski czy tylko zbieg okoliczności. I nie silić się by utrzymać to powiązanie?

Więc pierwszą kwestię uznaję za zamkniętą - drugą dalej do przemyśleń byśmy byli zadowoleni. :)

Dzięki wielkie

Awatar użytkownika
mziab
Posty: 421
Rejestracja: 20 maja 2008, o 23:11
Grupa: mteam
Kontakt:

Re: Zagwozdki językowe w MGS - Ground Zeroes

Postautor: mziab » 21 lut 2016, o 14:48

"Jest to dla amerykanów "kawałeczek tortu" na komunistycznej ziemi w dodatku poza prawem jurysdykcji Stanów Zjednoczonych"
Wszystko wskazuje na to, że chodzi właśnie o to znaczenie. Nie należy za bardzo kierować się znaczeniem poszczególnych słów, tylko sensem całości.
"Koń Trojański przygotowany.
O ile w angielskim oba wyrazy piszemy dużą literą, po polsku jest to niepotrzebną kalką. Link.
This pirate crackdown's a go.
Może "Zaczynajmy to polowanie na piratów"? Takie jest moje pierwsze skojarzenie. Wydźwięk oryginału zdaje się lekko ironiczny (choć przyznam, że gry nie znam). Tłumaczenie z "samowolką" jest przekombinowane i brzmi sztucznie, a przede wszystkim niejednoznacznie.
"Człowieka można przedstawić w postaci ułamka, w którym licznikiem są jego właściwości, a mianownikiem - mniemanie o sobie. Im większy mianownik, tym mniejszy cały ułamek." - Lew Tołstoj

Awatar użytkownika
mendosa
Siedem Niedźwiedzi
Posty: 806
Rejestracja: 11 lis 2008, o 08:24
Grupa: Siedem Diabłów

Re: Zagwozdki językowe w MGS - Ground Zeroes

Postautor: mendosa » 21 lut 2016, o 15:12

This pirate crackdown's a go.
A mnie się wydaje, że ta wypowiedź w tym kontekście znaczy tyle, co:
No to pobawimy się w piratów/hakerów.
Skoro skoro wpuścili komuś trojana, to działają jak piraci/hakerzy.
N.E.M.O.

Awatar użytkownika
mziab
Posty: 421
Rejestracja: 20 maja 2008, o 23:11
Grupa: mteam
Kontakt:

Re: Zagwozdki językowe w MGS - Ground Zeroes

Postautor: mziab » 21 lut 2016, o 15:34

Japoński skrypt mógłby zdecydowanie pomóc w rozwianiu wątpliwości.
"Człowieka można przedstawić w postaci ułamka, w którym licznikiem są jego właściwości, a mianownikiem - mniemanie o sobie. Im większy mianownik, tym mniejszy cały ułamek." - Lew Tołstoj

Awatar użytkownika
szczuru
Posty: 141
Rejestracja: 14 sie 2008, o 02:11
Grupa: † PSX-PL †
Kontakt:

Re: Zagwozdki językowe w MGS - Ground Zeroes

Postautor: szczuru » 21 lut 2016, o 16:18

Proszę bardzo ;)

"This pirate crackdown's a go." - ma id 2020884183
"The Trojan Horse's in." - ma id 2235056419
Załączniki
e20010.7z
japoński skrypt
(13.79 KiB) Pobrany 66 razy
Obrazek
Obrazek
Obrazek

Herbaciarz
Posty: 13
Rejestracja: 20 lut 2016, o 22:30

Re: Zagwozdki językowe w MGS - Ground Zeroes

Postautor: Herbaciarz » 21 lut 2016, o 17:00

"Koń Trojański przygotowany.
O ile w angielskim oba wyrazy piszemy dużą literą, po polsku jest to niepotrzebną kalką. Link.
Słuszna uwaga, dzięki :)
This pirate crackdown's a go.
Może "Zaczynajmy to polowanie na piratów"? Takie jest moje pierwsze skojarzenie. Wydźwięk oryginału zdaje się lekko ironiczny (choć przyznam, że gry nie znam). Tłumaczenie z "samowolką" jest przekombinowane i brzmi sztucznie, a przede wszystkim niejednoznacznie.
This pirate crackdown's a go.
A mnie się wydaje, że ta wypowiedź w tym kontekście znaczy tyle, co:
No to pobawimy się w piratów/hakerów.
Skoro skoro wpuścili komuś trojana, to działają jak piraci/hakerzy.

Fakt, jak Skullface to wypowiada tą kwestię to brzmi ona trochę ironicznie. Jednak obydwie wersje znaczeniowe które podaliście rozważałem - jednak ja jestem bardziej skłonny ku pierwszej wersji. Wiadomo jedynie japoński skrypt jest w stanie rozwiązać. Dla leniwych wrzucam:

トロイの木馬が潜入した - The Trojan Horse's in.

海賊討伐に行くぞ!- This pirate crackdown's a go.

Japońskiego nie znam, translator podpowiada "Idź do pirat podporządkować !" Więc bardziej sugeruje to pierwszą wersję - że zaczynają polowanie na piratów. Za tym rozwiązaniem przemawia też fakt, że może faktycznie "wyśmiewczo" nazywa organizacje piratami ze względu na Big Bossa. Jednak fajnie by było dowiedzieć się od jakiegoś lingwisty japońskiego - bo tak to możemy gdybać. :)

Awatar użytkownika
mziab
Posty: 421
Rejestracja: 20 maja 2008, o 23:11
Grupa: mteam
Kontakt:

Re: Zagwozdki językowe w MGS - Ground Zeroes

Postautor: mziab » 21 lut 2016, o 17:13

Zbitek 海賊討伐 (kaizoku toubatsu) to "piraci" + "podbicie" / "pogrom" (ang. subjugation, suppression), czyli "pogrom piratów", a końcówka z czasownikiem znaczy tyle, co "Idźmy na/Zaczynajmy...". Krótko mówiąc, "Idźmy na pogrom piratów!"/"Idźmy rozgromić piratów!".
"Człowieka można przedstawić w postaci ułamka, w którym licznikiem są jego właściwości, a mianownikiem - mniemanie o sobie. Im większy mianownik, tym mniejszy cały ułamek." - Lew Tołstoj

Herbaciarz
Posty: 13
Rejestracja: 20 lut 2016, o 22:30

Re: Zagwozdki językowe w MGS - Ground Zeroes

Postautor: Herbaciarz » 21 lut 2016, o 17:47

No i sprawa się wyjaśniła wielkie dzięki :)

Wysyłam dalszą listę (pozwolę sobie ją numerować, chociaż w sumie już sobie na to pozwoliłem :P)

3) "On top of a decades-long dictatorship, Haitians also face an ever-growing wealth gap. A lot of those people likely risked their lives to get out."

przetłumaczyłem na

"Po długich dekadach dyktatury, Haitańczycy musieli stawić czoło z narastającą nędzą. Wielu z nich narażało życie by stamtąd uciec." - nie wiem czy długie dekady nie są "masłem maślanym" wydaje mi się, że może być tak aby podkreślić, że owe rządy trwały długo za długo. Ale mogę się mylić.

Bardziej mnie interesuje druga kwestia, czy wealth gap - może być sprowadzone do "nędzy". Ogólnie chodzi o stawanie się biednym krajem, a nędza wydaje się być dość mocnym słowem.

4) "That's an escaped prisoner. Actually, I guess that makes him a "fugitive enemy combatant" around there."

"To uciekinier. Już sam ten fakt sprawia, że jest tutaj "uciekającym wrogim kombatantem"."

Jak się domyślacie - "fugitive enemy combatant" - tak to ładnie przetłumaczyć? Mamy tutaj militarystę? Myślałem czy po po prostu nie skrócić do "uciekającym wrogiem"

5) ""Most of the detainees there were renditioned from countries around the world... But I hear many are just abducted. "

"Większość zatrzymanych było wydawanych z krajów całego świata... Ale słyszałem, że wielu z nich zostało porwanych." - Nie brzmi to dobrze to raz a dwa wydaje się, że minęło się z sensem zdania.

renditioned - rozumiem jako wydanie kogoś komuś - myślałem nad ekstradycją więźnia do kraju z którego pochodzi - jednak słowo from mi tutaj koliguje (chyba że pochodzili oni z różnych krajów).

Więc moja propozycja ""Większość zatrzymanych było wydawanych do krajów całego świata..." na mocy ekstradycji oddali więźniów do ich krajów i idąc dalej "Ale słyszałem, że reszta z nich nigdy tutaj została." - w sensie nigdy ich nie wydali nigdy nie dotarła, nigdy nie opuściła tego miejsca.

Chyba minąłem się z sensem tego zdania...

6) "The guards' situational awareness won't be that great due to the hurricane, but still, don't get careless."

"Strażnicy mogą źle oceniać sytuację przez panujący huragan, jednak nie bądź lekkomyślny."

albo

"Strażnicy znajdują się w słabym położeniu przez panujący huragan, jednak nie bądź lekkomyślny." może - są w beznadziejnej sytuacji?

Wiadomo sens wypowiedzi jest taki, że ciężej im jest dostrzec intruza ze względu na warunki pogodowe.

Wydaje mi się, że mogło brzmieć dużo lepiej, ale może za dużo od siebie wymagam.

7) Mamy w kwestii wspominany płot/ogrodzenie oraz użyte słowo "door" Czy można np. "znaleźć drzwi od ogrodzenia" ? Nie brzmi to naturalnie - lepiej zamienić słowo drzwi np na furtkę mam rację?


Wróć do „Kwestie językowe”



Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 1 gość