Zagwozdki językowe w MGS - Ground Zeroes
: 21 lut 2016, o 11:45
Witam,
ostatnio rozpocząłem swoją przygodę z tłumaczeniem tego tytułu. Jak przy każdym tłumaczeniu bywa - są kwestię które są ciężkie do przetłumaczenia (ciężko zrozumieć kontekst wypowiedzi) albo po przetłumaczeniu nie brzmią.
Tak więc w tym temacie chciałbym doradzić się parę doświadczonych osób w tej kwestii:
1)"A slice of American pie on communist soil, and out of U.S. legal jurisdiction." Tekst dotyczy tajnych więzień CIA na Kubie i tutaj teoretycznie można przetłumaczyć na
"Kawałek Amerykańskiej szarlotki na komunistycznej ziemi i jest poza prawem jurysdykcji Stanów Zjednoczonych" - Wiem, że American Pie - to po prostu szarlotka jednak warto przy tej kwestii podkreślić jakiego kraju dotyczy.
Mam też wrażenie, że kwestia nawiązuje do idiomu a "slice of cake/pie" czyli w języku polskim "mieć kawałek tortu dla siebie" - (czy jakoś tak).
Więc myślę nad wariacją:
"Jest to dla amerykanów "kawałeczek tortu" na komunistycznej ziemi w dodatku poza prawem jurysdykcji Stanów Zjednoczonych" - Wiem, że American Pie - to po prostu szarlotka jednak warto przy tej kwestii podkreślić jakiego kraju dotyczy.
Jakieś sugestie?
2) "The Trojan Horse's in.
This pirate crackdown's a go."
Link do danej kwestii/sceny https://youtu.be/ytFB96Uc2_k?t=653
Przetłumaczyłem jako:
"Koń Trojański przygotowany.
Chodźmy, rozprawić się z tą samowolką."
Jak do pierwszej części wypowiedzi nie mam sobie nic do zarzucenia tak do drugiej... przyznam się, że pomimo znajomości uniwersum, sceny nie rozumiem do końca tej wypowiedzi. Myślałem, że słowo "pirat" jest nawiązaniem do Big Bossa (opaska na oko). Myślałem aby faktycznie użyć słowa pirat/korsarze w polskim tłumaczeniu ale bałem się komicznego tłumaczenia. Widziałem już wiele razy tego typu tłumaczenia i chciałbym tego uniknąć ;) Sięgałem także wiedzą na angielskie/amerykańskie fora i oni też się zastanawiają o co chodzi w tej kwestii (czy to jest jakieś nawiązanie do BB czy co).
Jest tego trochę więcej ale póki co rozważmy te kwestie - aby potem nie było, że temat jest za długi do przeczytania przez zwykłego nieśmiertelnika.
Będę wdzięczny za Waszą pomoc w tej kwestii.
Pozdrawiam,
Herbaciarz :)
ostatnio rozpocząłem swoją przygodę z tłumaczeniem tego tytułu. Jak przy każdym tłumaczeniu bywa - są kwestię które są ciężkie do przetłumaczenia (ciężko zrozumieć kontekst wypowiedzi) albo po przetłumaczeniu nie brzmią.
Tak więc w tym temacie chciałbym doradzić się parę doświadczonych osób w tej kwestii:
1)"A slice of American pie on communist soil, and out of U.S. legal jurisdiction." Tekst dotyczy tajnych więzień CIA na Kubie i tutaj teoretycznie można przetłumaczyć na
"Kawałek Amerykańskiej szarlotki na komunistycznej ziemi i jest poza prawem jurysdykcji Stanów Zjednoczonych" - Wiem, że American Pie - to po prostu szarlotka jednak warto przy tej kwestii podkreślić jakiego kraju dotyczy.
Mam też wrażenie, że kwestia nawiązuje do idiomu a "slice of cake/pie" czyli w języku polskim "mieć kawałek tortu dla siebie" - (czy jakoś tak).
Więc myślę nad wariacją:
"Jest to dla amerykanów "kawałeczek tortu" na komunistycznej ziemi w dodatku poza prawem jurysdykcji Stanów Zjednoczonych" - Wiem, że American Pie - to po prostu szarlotka jednak warto przy tej kwestii podkreślić jakiego kraju dotyczy.
Jakieś sugestie?
2) "The Trojan Horse's in.
This pirate crackdown's a go."
Link do danej kwestii/sceny https://youtu.be/ytFB96Uc2_k?t=653
Przetłumaczyłem jako:
"Koń Trojański przygotowany.
Chodźmy, rozprawić się z tą samowolką."
Jak do pierwszej części wypowiedzi nie mam sobie nic do zarzucenia tak do drugiej... przyznam się, że pomimo znajomości uniwersum, sceny nie rozumiem do końca tej wypowiedzi. Myślałem, że słowo "pirat" jest nawiązaniem do Big Bossa (opaska na oko). Myślałem aby faktycznie użyć słowa pirat/korsarze w polskim tłumaczeniu ale bałem się komicznego tłumaczenia. Widziałem już wiele razy tego typu tłumaczenia i chciałbym tego uniknąć ;) Sięgałem także wiedzą na angielskie/amerykańskie fora i oni też się zastanawiają o co chodzi w tej kwestii (czy to jest jakieś nawiązanie do BB czy co).
Jest tego trochę więcej ale póki co rozważmy te kwestie - aby potem nie było, że temat jest za długi do przeczytania przez zwykłego nieśmiertelnika.
Będę wdzięczny za Waszą pomoc w tej kwestii.
Pozdrawiam,
Herbaciarz :)