Jaja

Problemy w tłumaczeniu? Tu możesz spróbować uzyskać pomoc!
Awatar użytkownika
Tobi
Posty: 95
Rejestracja: 20 mar 2009, o 09:39

Jaja

Postautor: Tobi » 7 maja 2009, o 11:47

Potrzebna jest mi pomoc. Nie mam pomysłu na przetłumaczenie jednej mini-gry ,,THE BUNTY EGGS-PRESS"
(BUNTY to jedna z kur)
Może ktoś z was wymyśli coś fajnego.

A tak to wygląda:
http://www.youtube.com/watch?v=uMCjUXuZPT4
Kiedyś nie wierzyłem w kobiecą miłość i jednorożce.

Awatar użytkownika
Grahf Wiseman
Tłumaczeniowy męczennik
Posty: 646
Rejestracja: 11 cze 2008, o 22:13

Re: Jaja

Postautor: Grahf Wiseman » 7 maja 2009, o 12:23

O co chodzi w tej mini grze? Wyścigi w znoszeniu jaj?
Jeśli tak to może po prostu "Jajcarskie Wyścigi", "Jajśpieszny", "Jajeczny Maraton/Wyścig"?

Obejrzałem to uwązniej i widze, że trzeba łapac znoszone przez kury jajka LOL.
To może "Jajeczna Łapanka"?(hmm takie to II wojenne xD)
"Jajołap Bounty"?
Run to the bedroom, in the suitcase on the left, you'll find my favorite axe. Don't look so frightened, this is just a passing phase, one of my bad days.

Awatar użytkownika
bemberg
Reptilianin
Posty: 1184
Rejestracja: 31 maja 2008, o 12:03
Grupa: wsparcia
Kontakt:

Re: Jaja

Postautor: bemberg » 7 maja 2009, o 13:38

W takiej sytuacji powinineneś się kierować sposobem tłumaczenia, jaki ci zaproponował Kochatak. Tłumaczyć możesz dowolnie, aby wyszło coś fajnie brzmiącego i oddającgo sens tej minigry :)
http://www.wykop.pl/link/2516381/playlo ... omentarzy/
Tłumaczymy w rytmie serca? Prawda o Playloc, BDIP i Tłumaczymy w rytmie serca.

twig

Re: Jaja

Postautor: twig » 7 maja 2009, o 13:54

Łap-te-jaja :D (powtórz to sobie szybko kilka razy - wpada w ucho)

Przypomniała mi się radziecka, elektroniczna konsolka z wilkiem i jajkami - ech, dzieciństwo...

Awatar użytkownika
bemberg
Reptilianin
Posty: 1184
Rejestracja: 31 maja 2008, o 12:03
Grupa: wsparcia
Kontakt:

Re: Jaja

Postautor: bemberg » 7 maja 2009, o 14:44

Przypomniała mi się radziecka, elektroniczna konsolka z wilkiem i jajkami - ech, dzieciństwo...
He he, trzymaj twig :) Tobi, tobie też się przyda, może jakiegoś natchnienia dostaniesz :)
http://www.nostalgia.pl/mmedia/wilkizajac/zajec.exe
http://www.wykop.pl/link/2516381/playlo ... omentarzy/
Tłumaczymy w rytmie serca? Prawda o Playloc, BDIP i Tłumaczymy w rytmie serca.

Awatar użytkownika
Tobi
Posty: 95
Rejestracja: 20 mar 2009, o 09:39

Re: Jaja

Postautor: Tobi » 16 lip 2009, o 21:11

Przydałaby mi się pomoc przy dwóch zwrotach.
Pierwszy to nazwa poziomu: Mass eggs-odus (Kurczaki całą gromadą uciekają z farmy)
Drugi zwrot: Bird of feather, flop together! (Bezsensowne stwierdzenie pewnego szczura) W filmie zostało to przetłumaczone tak ,, Miał być szał ciał a zaszedł zwał”, ale trochę mi filmowe tłumaczenie nie pasuje do sytuacji w grze.
Bym zapomniał! Our services are eggstra!
Kiedyś nie wierzyłem w kobiecą miłość i jednorożce.

Awatar użytkownika
Grahf Wiseman
Tłumaczeniowy męczennik
Posty: 646
Rejestracja: 11 cze 2008, o 22:13

Re: Jaja

Postautor: Grahf Wiseman » 16 lip 2009, o 21:18

Mass egg-sodus to gra słów eggodus brzmi podobnie do exodus (czyli wyjście). Zamieniłbym to dosć swobodnie na Biblijną parafrazę - "Wyjście do ziemi kurze obiecanej", ale Ty chyba masz ograniczenie pointerami. Może "Jajodus" albo "Kura Wyjścia" (nawiązanie do Księgi Wyjścia). Chociaż te ograniczone znakami propozycje są z lekka nie śmieszne.

Co do zdania -
Bird of feather, flop together - "Prov. Similar people tend to associate with each other."
IMHO "Ciągnie swój do swego".

Our services are eggstra - tym razem nawiązanie do słowa ekstra.
Hmm znów problemem są znaki - Normalnie można by zrobić "Nasze usługi są jajeczne!" - podobne brzmienie do bajeczne. To może - "Służymy jajecznie!"?
Run to the bedroom, in the suitcase on the left, you'll find my favorite axe. Don't look so frightened, this is just a passing phase, one of my bad days.

Awatar użytkownika
Tobi
Posty: 95
Rejestracja: 20 mar 2009, o 09:39

Re: Jaja

Postautor: Tobi » 16 lip 2009, o 21:21

Z tą grą jak ten plus, że nie muszę się martwić pointerami. A twoja propozycja ,, Wyjście do ziemi kurze obiecanej” bardzo mi się spodobała.
Kiedyś nie wierzyłem w kobiecą miłość i jednorożce.


Wróć do „Kwestie językowe”



Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 1 gość