Theme Hospital

Problemy w tłumaczeniu? Tu możesz spróbować uzyskać pomoc!
Awatar użytkownika
BuTcHeR
Posty: 26
Rejestracja: 11 maja 2009, o 18:42
Kontakt:

Re: Theme Hospital

Postautor: BuTcHeR » 1 sie 2011, o 20:17

Ja proszę o propozycje tłumaczenia nazw konkurencyjnych szpitali (graczy):
ORAC
HAL
COLOSSUS
MULTIVAC
HOLLY
DEEP THOUGHT
ZEN
LEON
AKIRA
EMIL
CHARLIE
JAYNE
ARTHUR
MAGNUS
MOTHER
SAL
MARVIN
JOSHUA
DANEEL
OLIVAW

Do przetłumaczenia są również nazwiska personelu - lekarzy, pielęgniarek, konserwatorów oraz recepcjonistek. Tutaj sprawa jest jednak trochę skomplikowana, gdyż wszystkie nazwiska występujące w grze są 'mieszaniną' dwóch wyrazów, tzn. występuje lista trzydziestu trzech wyrazów będących początkiem nazwisk oraz lista dwudziestu sześciu wyrazów będących końcówkami nazwiska. Podczas grania wybierany zostaje losowy początek i łączy się z losowym końcem nazwiska. Całość trzeba by było przetłumaczyć tak, żeby miało to 'ręce i nogi'. Mam nadzieję, że wytłumaczyłem w miarę dobrze zasadę składania nazwisk w grze.Obie listy pod spodem.
Początek nazwisk:
GOLD
HIGH
AND
BEN
BAN
BILL
WY
WAT
POD
KING
BAR
PET
MAN
BOY
WAR
JACK
CRAB
FISH
WATER
MIL
BY
FEN
RICH
SCOT
BUR
PIKE
CUR
WHIT
BINN
BONN
POG
WRIGHT
KER

Zakończenie nazwisk:
SMITH
WICK
CLIFFE
SON
INGTON
BURY
TON
SON
LEY
BERRY
BAUM
LAN
HAM
SILL
WIN
LET
ERS
TON
MOND
MAN
ELTON
E
MORE
MOOR
LET
LIN

Dla przykładu nazwiska mogą wyglądać tak: GOLDSMITH, GOLDBURY, BANTON itd.
Stanisław Lem: "Dopóki nie skorzystałem z Internetu, nie wiedziałem, że na świecie jest tylu idiotów."

Awatar użytkownika
Norek
Sutek Tłumaczeniowy
Posty: 3011
Rejestracja: 18 maja 2008, o 09:53
Grupa: BezNazwy
Kontakt:

Re: Theme Hospital

Postautor: Norek » 2 sie 2011, o 19:41

Bemberg, możesz dorobić jakiś opis do tych wyrazów które podałeś?
Będzie wiadomo, czy mamy do czynienia z rzeczą, chorobą, czy czymś innym :)

Butcher - po co chcesz tłumaczyć nazwiska?
W tym przypadku mija się to kompletnie z celem i nie widzę takiej potrzeby.
Nie niosą one jakichś ważnych treści, więc niech zostaną po angielsku.
Oszczędzisz sobie pracy i nerwów.
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"

Maria Przybyłowska

Sianiut0Blue
Posty: 1
Rejestracja: 10 sie 2011, o 21:48

Re: Theme Hospital

Postautor: Sianiut0Blue » 10 sie 2011, o 22:12

Na jakim poziomie są prace? :)

Awatar użytkownika
bemberg
Reptilianin
Posty: 1184
Rejestracja: 31 maja 2008, o 12:03
Grupa: wsparcia
Kontakt:

Re: Theme Hospital

Postautor: bemberg » 13 sie 2011, o 16:42

Zaawansowanym. Pozostaje czekać, wcześniej czy później projekt zostanie ukończony. Najważniejsze, że wszelkie problemy techniczne jest są za nami (dzięĸi twigoju i mziaboju ;)
http://www.wykop.pl/link/2516381/playlo ... omentarzy/
Tłumaczymy w rytmie serca? Prawda o Playloc, BDIP i Tłumaczymy w rytmie serca.

Awatar użytkownika
BuTcHeR
Posty: 26
Rejestracja: 11 maja 2009, o 18:42
Kontakt:

Re: Theme Hospital

Postautor: BuTcHeR » 17 sie 2011, o 11:22

Czy ma ktoś może pomysł, jak przetłumaczyć Slack Tongue Clinic - jest to przychodnia w której obcina się języki.
Domyślnie zostało to przetłumaczone jako 'Przychodnia obwisłego języka' jednak nazwa ta nie mieści się w ramkę (nawet po zastąpieniu Przychodnia wyrazem Przych.).
Całość wygląda tak: http://ifotos.pl/zobacz/Clipboard_hsqwqsn.jpg/.
Bemberg na biegu wymyślił nazwę 'Obrzynarnia'.
Czekam na inne propozycje nazwy gabinetu.
Stanisław Lem: "Dopóki nie skorzystałem z Internetu, nie wiedziałem, że na świecie jest tylu idiotów."

Awatar użytkownika
Manuel Czaszka
Konik Manuel
Konik Manuel
Posty: 1823
Rejestracja: 7 lut 2106, o 07:28
Kontakt:

Re: Theme Hospital

Postautor: Manuel Czaszka » 17 sie 2011, o 11:34

Krajalnica, gabinet językowy?
Jeśli miałbym zatytułować tę taśmę, to byłoby to "Ostatnia szansa na ewakuację planety Ziemia, nim zostanie przetworzona"

Awatar użytkownika
BuTcHeR
Posty: 26
Rejestracja: 11 maja 2009, o 18:42
Kontakt:

Re: Theme Hospital

Postautor: BuTcHeR » 17 sie 2011, o 13:47

Krajalnica, gabinet językowy?
Krajalnica już jest - to to urządzenie do obcinania języków.
Co powiecie na klinika obcinania, klinika odkrajania lub klinika obrzynania ?
Stanisław Lem: "Dopóki nie skorzystałem z Internetu, nie wiedziałem, że na świecie jest tylu idiotów."

Awatar użytkownika
mwk
Rewolucjonista
Posty: 125
Rejestracja: 23 paź 2010, o 20:06

Re: Theme Hospital

Postautor: mwk » 17 sie 2011, o 13:55

Poradnia językowa. :P

Awatar użytkownika
PiotrW
Posty: 52
Rejestracja: 27 lis 2008, o 23:18
Kontakt:

Re: Theme Hospital

Postautor: PiotrW » 17 sie 2011, o 18:12

"Językotnica" :)

Awatar użytkownika
bemberg
Reptilianin
Posty: 1184
Rejestracja: 31 maja 2008, o 12:03
Grupa: wsparcia
Kontakt:

Re: Theme Hospital

Postautor: bemberg » 17 sie 2011, o 19:23

Poradnia językowa. :P
Taa... Idziesz do poradni, a oni jęzor odcinają ;p
http://www.wykop.pl/link/2516381/playlo ... omentarzy/
Tłumaczymy w rytmie serca? Prawda o Playloc, BDIP i Tłumaczymy w rytmie serca.


Wróć do „Kwestie językowe”



Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 2 gości