Beasts & Bumpkins

Problemy w tłumaczeniu? Tu możesz spróbować uzyskać pomoc!
Awatar użytkownika
BuTcHeR
Posty: 26
Rejestracja: 11 maja 2009, o 18:42
Kontakt:

Beasts & Bumpkins

Postautor: BuTcHeR » 21 maja 2009, o 12:55

Razem z bembergiem pracujemy nad spolszczeniem Beasts & Bumpkins.
Obecnie jest problem z przetłumaczeniem kilku nazw/wyrazów.

Poniżej nazwy, z którymi mamy problem:
guildmen - ??? (w statystykach jest pokazana ogólna liczba ludzi zaprzysiężonych w gildiach - są to wszyscy budowniczy, rycerze, poborcy podatkowi itp. razem wzięci)
cider- nalewka, nalewka jabłkowa, ??? (napój wysokoprocentowy na bazie wina produkowany w browarze z jabłek, coś jak polski jabol ;))
juggle- ??? (jeszcze nie doszedłem do tego cóż to, ale przypuszczam że jest to oznaczenie ikony akcji dla barda)
lurgititis- ??? (prawdopodobnie ma to coś wspólnego z jakimś rodzajem chorób, zarazy)
cavalier- ??? (jedna z postaci w grze. Nie wiem jeszcze jednak jakie są jej zdolności i do czego służy)
bombman- ??? (jednostka kamikadze. Człowieczek biegnący z dużą bombą. Jak wpadnie do naszej wioski będzie wielkie bum :p)
hammer point- ??? (pojęcia nie mam co to może być)
flagpost- ??? (tak jak wyżej, nie wiem cóż to)
green based forest- ??? (jakiś las, pewnie baza, dokładnie nie wiem)
pint- kufel nalewki, ??? (w menu ustalania cen podane przy napoju z jabłek, ma ikonę szklanki i jabłuszka)
No cider- brak nalewek, ??? (chodzi o brak jabłkowego napoju w browarze)

Poniżej zagadnienia, z którymi mamy problem:
Fire has broken out in ...
Exploding cow disease strikes again!
Uh oh! Looks like the villagers diet has finally caught up with them!
Uh oh! That food must have been off...
Oh no! The demon has cast his mind into your villagers!

Będziemy wdzięczni za każdą pomoc.
Stanisław Lem: "Dopóki nie skorzystałem z Internetu, nie wiedziałem, że na świecie jest tylu idiotów."

Awatar użytkownika
Norek
Sutek Tłumaczeniowy
Posty: 3011
Rejestracja: 18 maja 2008, o 09:53
Grupa: BezNazwy
Kontakt:

Re: Beasts & Bumpkins

Postautor: Norek » 21 maja 2009, o 13:02

Cider - jabłecznik :)
Bombman - może Bombiarz?

Fire has broken out in - Ogień wybuchł w... Pożar wybuchł w.../rozpoczął się w.../miał miejsce w...
Exploding cow disease strikes again! - Choroba wybuchających krów (czy jakkolwiek będzie to nazwane) uderzyła ponownie!/Znów atakuje!/Znów szaleje!/Znów panuje!

Co do innych nazw, to przydałby się kontekst. Jak rozgryziecie kiedy i gdzie występują to piszcie.
Pozdro!
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"

Maria Przybyłowska

Awatar użytkownika
BuTcHeR
Posty: 26
Rejestracja: 11 maja 2009, o 18:42
Kontakt:

Re: Beasts & Bumpkins

Postautor: BuTcHeR » 21 maja 2009, o 13:17

Jabłecznik mi się bardziej z ciastem kojarzy a tu o napój chodzi :-p
Stanisław Lem: "Dopóki nie skorzystałem z Internetu, nie wiedziałem, że na świecie jest tylu idiotów."

ffgriever
Posty: 488
Rejestracja: 17 paź 2008, o 15:29

Re: Beasts & Bumpkins

Postautor: ffgriever » 21 maja 2009, o 13:22

Poniżej zagadnienia, z którymi mamy problem:
Fire has broken out in ...
Exploding cow disease strikes again!
Uh oh! Looks like the villagers diet has finally caught up with them!
Uh oh! That food must have been off...
Oh no! The demon has cast his mind into your villagers!
Z czym dokładnie w tych zagadnieniach? Chyba nie z tłumaczeniem?

Fire has broken out in .... "W ... wybuchł pożar"

Exploding cow disease strikes again! "Choroba Płonących Krów znów w natarciu!" ("Exploding Cow" to fenomen samoistnego samozapłonu gazów krowy. Można wtedy zobaczyć piękny długi płomień wychodzący z dupy, czasami się przytrafia. Mówiąc szczerze nie wiem, czy jest na to jakiś polski "branżowy" odpowiednik)

Looks like the villagers' diet has finally caught up with them! "Zdaje się, że dieta w końcu się na nich zemściła." (ale bez szerszego kontekstu ciężko mi powiedzieć, bo "catch up with" zwykle znaczy dogonić, dorównać. Czasami używa się tego w znaczeniu, że dorwały nas, najczęściej przykre, skutki jakiegoś czynu z przeszłości - w tym przypadku pewnie kiepskiego jedzenia - np. rozwolnienie )

That food must have been off! "To żarcie musiało być nieświeże" (i poprzednie nabiera sensu)

The demon has cast his mind into your villagers! "Demon zawładnął umysłami twoich osadników" (tak mi się wydaje. cast into widywałem tylko w znaczeniu "zesłać (w nicość/do piekieł)", "zepchnąć (w cień)", ale wydaje się, że w tym przypadku o to chodzi.

Awatar użytkownika
bemberg
Reptilianin
Posty: 1184
Rejestracja: 31 maja 2008, o 12:03
Grupa: wsparcia
Kontakt:

Re: Beasts & Bumpkins

Postautor: bemberg » 21 maja 2009, o 13:31

Jabłecznik mi się bardziej z ciastem kojarzy a tu o napój chodzi :-p
A jednak - http://webtrunki.pl/?k=p&id=2138&kat=802
:)
http://www.wykop.pl/link/2516381/playlo ... omentarzy/
Tłumaczymy w rytmie serca? Prawda o Playloc, BDIP i Tłumaczymy w rytmie serca.

Awatar użytkownika
BuTcHeR
Posty: 26
Rejestracja: 11 maja 2009, o 18:42
Kontakt:

Re: Beasts & Bumpkins

Postautor: BuTcHeR » 21 maja 2009, o 13:45

Jabłecznik mi się bardziej z ciastem kojarzy a tu o napój chodzi :-p
A jednak - http://webtrunki.pl/?k=p&id=2138&kat=802
:)
Niby tak, mi i tak to się z ciastem kojarzy. Może dlatego, że win nie pijam :]
Stanisław Lem: "Dopóki nie skorzystałem z Internetu, nie wiedziałem, że na świecie jest tylu idiotów."

Awatar użytkownika
Tobi
Posty: 95
Rejestracja: 20 mar 2009, o 09:39

Re: Beasts & Bumpkins

Postautor: Tobi » 21 maja 2009, o 14:41

Jest też taki trunek jabłeczniak. Jeśli się nie mylę to taki miód pitny owocowy.
Kiedyś nie wierzyłem w kobiecą miłość i jednorożce.

Awatar użytkownika
bemberg
Reptilianin
Posty: 1184
Rejestracja: 31 maja 2008, o 12:03
Grupa: wsparcia
Kontakt:

Re: Beasts & Bumpkins

Postautor: bemberg » 22 maja 2009, o 08:43

Exploding cow disease strikes again! "Choroba Płonących Krów znów w natarciu!" ("Exploding Cow" to fenomen samoistnego samozapłonu gazów krowy. Można wtedy zobaczyć piękny długi płomień wychodzący z dupy, czasami się przytrafia. Mówiąc szczerze nie wiem, czy jest na to jakiś polski "branżowy" odpowiednik)
No tym razem twoja wiedza na prawdę mnie zadziwiła :)
Zwłaszcza, że w jak w google wpisze się "Exploding cow" na drugim miejscy wyskakuje ten temat :D
Może ktoś się odważy zaproponować coś ciekawego? Trzeba wyznaczać jakieś standardy.
http://www.urbandictionary.com/define.p ... ding%20cow
A co do występowania tego zjawiska - zaliczane jest do miejskich legend ;)
http://www.wykop.pl/link/2516381/playlo ... omentarzy/
Tłumaczymy w rytmie serca? Prawda o Playloc, BDIP i Tłumaczymy w rytmie serca.

Awatar użytkownika
BuTcHeR
Posty: 26
Rejestracja: 11 maja 2009, o 18:42
Kontakt:

Re: Beasts & Bumpkins

Postautor: BuTcHeR » 22 maja 2009, o 11:39

Mam kolejną kwestię do przetłumaczenia:
The Tower of Knowledge, once the seat of Lokyadore's most learned, has been infected with evil. Unless destroyed, all of the nation's secrets will fall into the hands of the Dark Lord. However, as it's protected by a race of unholy giants, destroying the tower will prove far from easy. You've no choice but to find a way through; if only you were invisible...?

Zacząłem tak:
Wieża Wiedzy, niegdyś siedziba największego uczonego Lokyadore, został skażona złem.
Schody się zaczynają dalej, gdyż nie wiem czy wieża została zniszczona, ma zostać zniszczona, czy po prostu należy się do niej tylko przekraść.
Stanisław Lem: "Dopóki nie skorzystałem z Internetu, nie wiedziałem, że na świecie jest tylu idiotów."

Awatar użytkownika
bemberg
Reptilianin
Posty: 1184
Rejestracja: 31 maja 2008, o 12:03
Grupa: wsparcia
Kontakt:

Re: Beasts & Bumpkins

Postautor: bemberg » 22 maja 2009, o 11:58

Jeżeli jej nie zniszczysz, moim zdaniem.
http://www.wykop.pl/link/2516381/playlo ... omentarzy/
Tłumaczymy w rytmie serca? Prawda o Playloc, BDIP i Tłumaczymy w rytmie serca.


Wróć do „Kwestie językowe”



Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 4 gości